1 / 104

English-Chinese Chinese English Translation : Theories and Practice 英汉互译理论和实践

English-Chinese Chinese English Translation : Theories and Practice 英汉互译理论和实践. 备课人: 于敬华. 教学内容 第一章 翻译总论 ( 4 课时) 第二章 英汉语言对比及互译对策 ( 2 课时) 第三章 英译汉常用方法和技巧 ( 6 课时) 第四章 汉译英常用方法和技巧 ( 8 课时) 第五章 被动语态的译法 ( 2 课时) 第六章 英语从句的译法 ( 4 课时) 第七章 英语长句的译法 ( 2 课时) 第八章 汉语长句的译法 ( 2 课时)

vidor
Télécharger la présentation

English-Chinese Chinese English Translation : Theories and Practice 英汉互译理论和实践

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. English-Chinese Chinese English Translation:Theories and Practice英汉互译理论和实践 备课人: 于敬华

  2. 教学内容 • 第一章 翻译总论 (4课时) • 第二章 英汉语言对比及互译对策 (2课时) • 第三章 英译汉常用方法和技巧 (6课时) • 第四章 汉译英常用方法和技巧 (8课时) • 第五章 被动语态的译法 (2课时) • 第六章 英语从句的译法 (4课时) • 第七章 英语长句的译法 (2课时) • 第八章 汉语长句的译法 (2课时) • 第九章 英语修辞格的译法 (2课时) • 第十章 翻译实践 (2课时)

  3. English-Chinese Chinese English Translation:Theory and Practice 第一章 翻译总论

  4. 第一节 翻译的性质 1.What is translation 1) I. A. Richards 2) 彭卓吾 《翻译学——一门新兴科学的创立》 3)叶圣陶 4) Dr. Johnson

  5. 例1 • 原文:Milton had that universality which • belongs to the highest order of • genius. • 译1:弥尔顿有属于最高天才的普遍性。 • 译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备 • 的那种广博的知识。 • 译3:弥尔顿鸿学博识,属于那种天赋最 • 高的人。

  6. 寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 • 原文:I can see three different types of • composers in musical history, each of • whom creates music in a somewhat • different fashion. • 误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他 • 们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 • 改译:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的 • 音乐创作方式有所不同。

  7. 2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不 知所云。 例3 • 原文:The traditionalist type of composer begins • with a pattern rather than with a theme. • The creative act with Palestrina is not the • thematic conception so much as the • personal treatment of a well-established • pattern. • 误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特 • 里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题 • 概念。 • 改译:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。 • 帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的 • 个性化处理。

  8. The nature of translation • Wolfram Wilss: The Science of Translation: • Problems & Methods

  9. 2.Translation: • 1. Source Language • 2. Target Language/ Receptor Language • 3. Target Language Reader • 4. Other factors: social, cultural, etc.

  10. 3.Qualities of a translator 1) 译德 杨镇华:《翻译研究》(1935年) 例4 • 原文:Some unseen fingers like idle breeze, are playing • upon my heart the music of the ripples. • 译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们 • 的心头,奏着潺湲的乐声。 例5 • 原文:He leans back, one arm around an upraised knee. • 译文:他身子向前倾着,一只胳膊撑在踮起的腿上。

  11. 2) 语言素质:语言能力(阅读能力、写作能力);语言 知识(语法、词法如构词法、成语、习语、 谚语等) 3) 综合知识 例6 • 原文:For a well-designed marketing mix, • industry experts advise companies to use • the Internet as a supplement to other • advertising media. • 译文:行业专家建议,一个精心策划的营 • 销组合应把网上促销作为其他媒体 • 宣传方式的补充。

  12. 4)语外能力 • 思维能力 • 要善于引申词义 • 例7 • Bruce engaged in low gear and drove at a terrifying speed. • 误译:布鲁斯挂上低速档,以惊人的 • 速度驾驶。 • 改译:布鲁斯发动了车子,飞驰而去。

  13. 审美能力 • 语言求美,表达趋美,人类语言之共性也。 • 毛荣贵教授将美学(aesthetics)与翻译相结合.

  14. 例8 • 原文:They are aware that there is a difference • between being loving and acting loving, between • being stupid and acting stupid, between being • knowledgeable and acting knowledgeable. • 译文一:他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知 • 识渊博和假装博学间是有区别的。 • 译文二:他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表 • 现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车 • 之状和真正做出有才华的事之间的区别。 • 译文三:他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨 • 和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截 • 然不同的。 • 译文四:成功者们能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、 • 孔子与南郭的区别。 • 译文五:他们明白爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之 • 间的区别。

  15. 工具书的运用能力 例9 • 这是我国译界一则不是很旧的“旧闻”。1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a “no-no” in today’s market place.此句中的no-no词典上根本查不到,经推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 • 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。

  16. 善查词典: 例10 • 原文:Most U. S. brands use German brewing • techniques as their basis rather than the • British version, which produces a less • alcoholic, flatter beer. • 误译:美国大多数牌子的啤酒是以德国技术为 • 基础而不是以英国技术为基础制造的。 • 用德国技术造出的啤酒酒精含量较少, • 使人更爱喝。

  17. 不能机械照搬词典 • 例11 • 原文:There are books and books. • 原译:有好些个书。(《现代英语用法词 • 典》张道真P.147)

  18. 第二节 翻译标准 • 汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 • 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性。 • 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不减,强调翻译中的忠实性。 • 该争论的实质是意译和直译之争。

  19. 清代翻译家严复 • 信(faithfulness); • 达(expressiveness); • 雅(elegance)。 • 他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)序言,1896年)

  20. 鲁迅 • “凡是翻译,必须兼顾两面,一则力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。 • 傅雷 • 1951年——文学翻译的“传神论”。

  21. 钱钟书 • 化境说 (sublimed adaptation)。 • “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” • 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”

  22. 例1(美国大兵的一句粗话) • 原文:I’m up to my neck in your bullshit. • 译文:你让我倒他妈的八辈子邪霉了。 例2 • 原文:Louisa (a peasant girl): As you have come • to my house, I feel greatly honored. • 原译:路易莎(一位农家姑娘):光临寒 • 舍,蓬荜生辉! • 改译:路易莎(一位农家姑娘):您到俺 • 家来,真是贵客临门。

  23. 例3 • 原文:To the world you are someone, to someone you • are the world. • 译文:天地之间,尔乃某人,某人心中,尔乃天地。 例4 • 原文:His father passed away at an advanced age of • ninety last week. • 译文:他那九十高龄的父亲上周去世了。 例5 • 原文:The soil had been stripped off and blown away, so • the tree roots were left naked; the tree bowed their • limbs to the ground in embarrassment, like • humans whose bottoms were exposed. • 译文: 土壤已全部脱落,被风吹走了。树根裸露在 • 外;树木就像光着屁股的人一样,难为情地把 • 树枝弯向地面。

  24. 例6 • 原文:Man for the field and woman for the hearth; • Man for the sword and for the needle she. • Man with the head and woman with the heart; • Man to command and woman to obey. • 译文: 男人耕作主外,女人持家在内; • 男人征战沙场,女人缝补家中; • 男人富有理智,女人富有感情; • 男人发号施令,女人惟命是从。

  25. 失真与走样 ——罗新璋:《我国自成体系的翻译理论》 (1983)

  26. 翻译练习 一、修改或润饰下列译文: 1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一 些。 2. If an information is translated well, it seems never translated at all. 原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。 3. Don’t do unto others what you don’t want others do unto you. 原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。 4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。 5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。

  27. 6. We wish to advise you that the relative L/C has been established. 原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。 7. Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city. 原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。 8. The stock market is expected to bottom out at the end of this month. 原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。 9. The young girls laugh as they drive the geese over the rocks; they laugh as they climb the low stone walls with their baskets; they laugh as they call off the wild dogs that threaten to devour the stranger; they laugh most of all on evenings at dance time when the men are home from overseas. 原译:当少女们把鹅赶过乱石滩,她们笑了;当少女们背着竹 篮越过石垒矮墙时,她们又笑了;当少女们驱走对陌生 人构成威胁的野狗时,她们放声大笑;当她们的丈夫从海 上回来时,在晚间的舞会上,她们笑得最凶。

  28. 二、努力按照忠实原文和译文流畅两项标准英译汉:二、努力按照忠实原文和译文流畅两项标准英译汉: • She couldn’t have come at a better time. • She has been a widow only six months. • I believe the speech was needlessly stubborn. • The Macedonian argument has a Greek dimension too. • The Englishman feels no less deeply than any other nationality. • From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths. • But the next century we'll be able to alter our DNA radically, encoding our visions and vanities while concocting new life-forms. • As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are—instead of rejecting them for who/what they are not.

  29. 三、提示性汉译英练习 • 真该死,我没赶上末班车!(提示:译出汉语句子口语风格) • 未经许可,不得入内。(提示:这是一句揭示语,应译为相应的英语揭示语) • 初雪飘临,多么美啊!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!(提示:原文属典型文学语言,翻译时尽量译出其抒情风格) • 天道酬勤。(提示:汉语谚语,有些可以在英语中找到对应的表达,译时应尽量套用相应的英语谚语或与之靠近) • 兹证明,英文译本与中文正本内容相符。(提示:汉语公务信函用于,英译应体现出汉语公务信函语体特征)

  30. 第三节 翻译的过程 • 彭卓吾先生说:“搞翻译,既要钻进去,又要跳出来;钻进去以求理解,跳出来以求表达。” • 翻译三步曲: • 第一步:正确理解(comprehension) • 第二步:充分表达(expression) • 第三步:认真校对(proofreading)

  31. 第一步:正确理解 • 著名翻译理论家谭载喜先生非常重视语义对翻译理解过程的作用,他在《翻译学与语义》中提到: ‘意思’是翻译中必须处理的核心问题。译者要做出一篇与原文功能对等的译文,就必须在意思的理解和表达上做文章。他不仅要懂得原文的意思,而且要懂得译文读者可能怎样去理解传译过来的意思。用美国著名翻译理论家奈达的观点说,就是要懂得怎样才能保证读者‘对译文不会产生误解’。

  32. 例1 • 原文:Now that O’Neal has helped the Lakers to a second • straight NBA championship, I’m sure the question will • be modified to ask where he ranks among the all-time • big men. • 译文:既然奥尼尔已经帮助湖人队蝉联了NBA总冠军。 • 我相信这个问题将会变成他在历史上那些最伟大 • 的巨星中排行老几。 例2 • 原文:The question before the house is one of awful moments • to our country. • 译文:摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的重 • 大问题。 例3 • 原文:The nursing of the sick, said Florence Nightingale, is a • vocation as well as a profession. • 译文:南丁·格尔说,看护病患不仅是一种职业,更是天职。

  33. 例4 • 原文:He raised the old man’s head a trifle along with the • pillow on which it rested… • 译文:他托起枕头,把老头儿的脑袋抬到了一点…… 例5 • 原文:He said that he had spent two hours in repairing the • outer man, and hinted that he should like to refresh • the inner man. • 译文:他说他已经补了两个钟头的衣裳,现在想吃点东 • 西来填填肚子了。

  34. 例6 • 原文:The boss’s girl Friday called me. • 原译:老板的女儿弗蕾蒂打电话给我。 例7 • 原文:我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。

  35. 词的特性 • 词包括两层意义:概念意义(表层:denotation)和联想意义(深层:Connotation)。 • 一个词如果离开了语境而独立存在时语义是游移不定的,是不可译的,要根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,然后才能进行不同翻译搭配,确定译文。

  36. 例8 “develop” • Fresh air and exercise develop healthy bodies. • Richard Lewis at the University of California developed a safer form of the drug. It can be put directly into eye. • In the wild, some animals have developed partnerships to help in the struggle for survival. • In its broadest sense, education refers to any process by which an individual gains knowledge or develops skills. • Early humans developed a way to use the moon’s changing faces to tell time. • Thomas Edison developed the telephone invented by Bell, an American. • To develop the students’ ability to undertake the experimental procedure is one of the important tasks of teachers.

  37. 例9 “搞” 1. 他一心要把对手搞臭。 2. 把你的鞋子上的泥巴搞掉。 3. 把这堆垃圾搞掉。 4. 把某人搞掉。 5. 此人专会在暗中搞鬼。 6. 你到底搞什么鬼。 7. 搞好与邻居的关系。 8. 搞好救灾工作。 9. 这件事只能搞好,不能搞坏。 10. 这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。 11. 搞活企业。 12. 实行对外开放,对内搞活的政策。 13. 大量的作业搞得我头昏脑涨。 14. 他是搞法律的。 15. 我们搞一点核武器完全为了自卫。

  38. 第二步:充分表达 例10 • 原文:That’s more than I can tell you. • 译文:不是我不愿意告诉你,而是我现在不能 • 告诉你。 例11 • 原文:When you jump at random, you can end • inside a star. • 译文:当你任意“穿越”的时候,可能会钻入一 • 颗恒星里,化为灰烬。

  39. 直译和意译 1.必须直译 例12 • 原文:虽然一篇译文可以像新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,女子不失其风韵。(提示:注意译出汉语句中的比喻辞格) • 译文:Though a translation may be like old wine • in new bottles or a woman in man’s • clothing, the results can be both tasteful • and alive.

  40. 2. 必须意译 例13 • 原文:It is a long lane that has no turning. • 直译:那是一条没有拐弯的长巷。 • 意译:

  41. 3. 直译和意译均可 例14 • A brewer’s wife may drink of a tun. • He had one foot in the grave. • He was only a cock of the dunghill. • A burned child dreads the fire. • Rats desert a falling house.

  42. 根据上下文的意思来判断词义 例15 • 原文:To get money he lightly gave any promise • that Parliament asked for, and just lightly • broke that word of honor. • 译文:为了得到钱,他轻率地答应了议会的要 • 求,可是事后又轻易地背弃所做的诺言。 例16 • 原文:She was rather advanced in years for a • maiden. • 译文:在没有结婚的女孩子中,她年纪算是相 • 当大了。

  43. 例17 “问题” 1. 问题是到哪儿去找答案。 2. 科学家必须知道怎样运用数学以求得对问题的准确答案。 3. 你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。 4. 我不断参阅论述那些问题的著作。 5. 你会听到到处都在讨论这个问题。 6. 那台车床出问题了。 7. 一路上没出问题。 8. 生活中可写的东西是很多的,问题在于发掘和提炼。

  44. 从词的语法形式来判断词义 • 1.注意名词的单复数 • agreement——an agreement • hostility——hostilities • use——uses • beauty——a beauty • celebrity——a celebrity • curiosity——a curiosity • power——a power • knowledge——a knowledge • justice——a justice • security——securities • matter——matters • character——a character

  45. 2.注意语态 例18 • 原文:The villagers knew well that soon after the • Governor’s departure, the Regedor and his troupe • would fall upon the food like hungry wolves, • devouring it and drinking beyond their fill. They were • known for that. • 译文:村民知道得很清楚,只要总督一离开,区长和 • 他的一帮人就会像饿狼一样扑向餐桌。他们会吃 • 光所有的食物,并且喝得肚子发胀。人人都知道 • 他们会那样做。

  46. 3.注意时态 例19 • 原文:The radio squeaks midnight. The cafes must be • closing, the last guests going home. Lovers • stand before house doors unable to take leave • of each other. • 原译:收音机传来午夜的报时声。咖啡馆一定关 • 门了,最后的客人一定都回家了。情人们 • 站在门前舍不得离开。 • 改译:…咖啡馆正在打烊,最后一批顾客在离店 • 回家,除了店门的情侣们难舍难分。

  47. 4.准确翻译比喻 例20 • 原文:We are all living on my poor father’s • pension, on top of this my wife, who • was standing at the ready, went and got • pregnant right off. • 译文:我们都依靠可怜的父亲那点养老金 • 生活着。更糟的是,妻子好像早有 • 准备,马上便怀孕了。

  48. 5.准确运用感情色彩 例21 • 原文:When I opened the case, they • laughed and said, “Play it, play it.” • 译文:一打开箱子,他们便高兴地笑了起 • 来,喊道:“拉拉,拉拉嘛!”

  49. 语境分析 影响语境的因素 1. 逻辑关系 例22 美国强生公司一份产品说明书中的一句: • 原文:Proteolytic enzymes penetrate and break down protein, • reducing the need for mechanical cleaning which may • reduce exposure to contaminated equipment. • 译文一:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,以减少机械 • 清洗的必要,这样就可减少对污染设备的接触。 • 译文二:蛋白水解酶能渗入并化解蛋白质,减少了手工 • 清洗的必要,也就减少了手对污染设备的接触。

  50. 2. 语用关系 • 弦外音 例23 • 原文:Is there someone else? • 译文一:(语义) • 译文二:(语用:情侣或夫妻间) 例24 • 原文:An Englishman’s house is his castle. • 译文:英国人的家是独立王国。

More Related