1 / 74

Linguistique de corpus

Linguistique de corpus. Détails administratifs. Enseignants: Amalia Todirascu ( todiras@unistra.fr ), Daniela Capin, François Rousselot salle informatique 4S.12, bâtiment 4 au sous-sol des séances de 3 heures 13.10, 03.11, 10.11, 17.11, 24.11, 01.12, 08.12, 15.12

wan
Télécharger la présentation

Linguistique de corpus

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Linguistique de corpus

  2. Détails administratifs • Enseignants: Amalia Todirascu (todiras@unistra.fr), Daniela Capin, François Rousselot • salle informatique 4S.12, bâtiment 4 au sous-sol • des séances de 3 heures • 13.10, 03.11, 10.11, 17.11, 24.11, 01.12, 08.12, 15.12 • évaluation: contrôle continu sur machine (2x1h)

  3. Plan • Mise en place des notions: • Corpus: définition, exemples, formats • Apport théorique: utilisation d'un concordancier simple AntConc • Concordancier : définition, fonctionnement, fonctions génériques • Utilisation d'AntConc, concordancier gratuit • Corpus en ligne: Frantext

  4. Plan (II) • Le concordancier Xaira : exploitation de données en format XML • Mesures statistiques • Corpus étiquetés • Etiquetage des textes : notions fondamentales, difficultés, outils • Utilisation de Wordsmith, concordancier permettant des recherches sur des textes étiquetés. • Exploitation des informations syntaxiques avec TigerSearch

  5. Corpus: définitions, exemples, formats

  6. Mise en place des notions • Définition des corpus • Corpus ou bases textuelles existants • Constitution de corpus • exemples concrets de problèmes de recherche : linguistiques – sociolinguistiques – historiques • critères de sélection des corpus • Formats des corpus: texte brut, langage de balises (XML), annotations (TEI).

  7. Qu'est-ce que c'est un corpus? • Un corpus est un recueil de textes ou de paroles • en format électronique • sélectionnés pour un objectif précis • "A corpus is a collection of pieces of language that are selected and ordered according to explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the language" (Sinclair, 1996)

  8. Pourquoi des corpus? • étudier une phénomène linguistique particulier • vérifier les emplois "réels" • constituer des ressources linguistiques pour une analyse automatique • étudier l'évolution d'un dialecte ou d'une langue en diachronie • introduction de mots nouveaux, changement des formes • comparer les travaux de deux auteurs • lexique, syntaxe, figures de style

  9. Pourquoi des corpus (II)? • retrouver toutes les informations liés à un personnage historique ou à un pays • relations avec d'autres personnalités, avec les pays voisins, pour une période bien déterminée • analyser les sources d'un conflit social • acteurs, causes du conflit, phases du conflit • vérifier les emplois pour la traduction • rechercher les expressions pour voir si leur utilisation est fréquente

  10. Corpus • Taille de corpus: variable selon l'application • Des millions de mots • Quelques miliers de mots • Oral/écrit • Annotations: • morpho-syntaxiques • sémantiques • commentaires • Texts complets ou fragments? • Biber 1988: 1000 mots sont suffisants • Habert 1993: texts complets

  11. Corpus (II) • disponibles en ligne ou téléchargeables (peu de disponibilités :0( ) • corpus "fermés", pas d'accès au texte intégral • outils d'exploration de corpus: les concordanciers • proposent les contextes d'un mot ou d'une expression • nécessitent l'apprentissage du langage d'intérrogation – pas toujours facile

  12. Exemples de corpus ou bases textuelles • Français • Linguistique: • base textuelle Frantext (textes littéraires et techniques) • http://www.frantext.fr • Corpus oral C-ORAL-ROM • http://www.elda.org/en/proj/coralrom.html • collection d'articles de journaux (L'Est républicain) http://www.cnrtl.fr/corpus/ • Sociolinguistique • corpus du français parlé à Ottawa-Hull • http://www.sociolinguistique.uottawa.ca/materiel/canadien-fa.html • Sociologie: CLAPI • http://clapi.univ-lyon2.fr/feuilleter.php

  13. Exemples de corpus multilingues • débats parlementaires (Parlement européen) • http://corp.hum.sdu.dk/cqp.fr.html • corpus étiqueté, lemmatisé, disponible en plusieurs langues: • français, anglais, esperanto, danois, portugais, espagnol • corpus de normes européenes (Acquis Communautaire) http://langtech.jrc.it/JRC-Acquis.html – disponible en 22 langues

  14. Anglais • Linguistique et TAL : • British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk ) • Brown Corpus (http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/w3c/corpus_ling/content/corpora/list/private/brown/brown.html) • Susanne (http://www.cs.cmu.edu/afs/cs/project/ai-repository/ai/areas/nlp/corpora/susanne/0.html) • Histoire : • ASChart (http://www.aschart.kcl.ac.uk/) • CELT Corpus of Electronic Texts (http://www.ucc.ie/celt/) • Sociolinguistique : • Corpus of Early English Correspondence Sampler (CEECS) (http://khnt.hit.uib.no/icame/manuals/ceecs/INDEX.HTM) • Sociologie : • Homepage corpus (http://www.inf.uszeged.hu/rgai/homepagecorpus)

  15. British National Corpus • corpus de référence • répartition uniforme de genres: • la partie écrite: • le domaine: 75% de textes "informatifs", le reste appartient à la fiction; • le support: 60% livres, 30% périodiques, supports de discours radio, télé etc. • la datation: fiction (1960-1993), informatifs (1975-1993) • la diffusion (meilleurs ventes, les ouvrages les plus prêtés) • la partie orale: echantillon démographique: âge, sexe, groupe social, région (dates, environnement, participants)

  16. Corpus en ligne – autres langues (I) • Allemand • TüPP-D/Z (articles de journaux, 200 millions de tokens) • http://www.sfs.uni-tuebingen.de/en_nf_asc_resources.shtml • Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) • http://www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/ • Multilingue • Wortschatz http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/ • Corpus Oslo – 2,6 millions de mots http://www.hf.uio.no/forskningsprosjekter/sprik/english/corpus/index.html • norvégien, anglais, français, italien

  17. Corpus en ligne – autres langues (II) • Corpus international du portugais – 1 million de mots (http://cintil.ul.pt/index.jsp) • Corpus pour de production écrite pour l’apprentissage d’une langue étrangère – norvégien (http://ask.uib.no/index.page) • Corpus national croate (http://hnk.ffzg.hr/pretraga_en.html) • 3,1 millions de mots • Corpus bulgare http://www.bultreebank.org/btbmorf/ • 1 million de mots • Corpus littéraire – estonien (Multext-EAST) – 400000 mots (http://www.cl.ut.ee/korpused/morfkorpus/)

  18. Bases textuelles • Association des Bibliophiles Universels (ABU) • http://abu.cnam.fr/ • Gallica (BNF) • http://gallica.bnf.fr/ • Les bibliothèques virtuelles humanistes • http://www.bvh.univ-tours.fr/numerisation.asp • La bibliothèque virtuelle des manuscripts suisses • http://www.e-codices.unifr.ch/fr

  19. documents en format numérique recherche par des critères "classiques" auteur, titre, editeur, année la recherche plein texte n'est pas toujours accessible documents en format numérique critères de sélection spécifiques, selon objectif recherches avancées plein texte catégorie lexicale, fonction syntaxique, information sémantique... texte enrichi, documenté Bases textuelles vs. corpus

  20. Corpus électroniques • Corpus électronique = un ensemble de textes numériques qui sont • sélectionnés sur des critères bien définis (paramètres de Biber) • documentés (nom de la personne qui a numérisé le document, le format etc.) • couplés à des outils d'exploration (concordanciers)

  21. Comment constituer son propre corpus? • Developping Linguistic Corpora: a Guide for Good Practices • http://www.ahds.ac.uk/creating/guides/linguistic-corpora/index.htm

  22. Un exemple de constitution de corpus (sociolinguistique) • Étudier les moyens d’application d’une politique linguistique par les entreprises multinationales implantées en Alsace • Corpus: entretiens avec plusieurs acteurs impliqués dans la mise en place d’une politique linguistique (PDG, responsables des services, simple employés)

  23. Méthodologie de travail • identifier l'objectif de l'étude à effectuer sur corpus • définir des critères de sélection des textes en fonction de son objectif • identifier les sources pertinentes • définir les aspects techniques: • le format des documents • les informations d'annotation • les outils nécessaires pour rassembler les textes et pour les annoter • nettoyer le corpus constitué

  24. Critères de sélection des textes • typologie des textes, genres et registres (D.Biber,1999) • types de textes: ensemble de caractéristiques linguistiques • narratif, argumentatif, descriptif • genre/registre: catégories intuitives qui utilisent les locuteurs pour répartir les productions langagières • thèmes • formes de textes

  25. Critères de sélection (II) • Paramètres situationnels(Biber 1999) • canal: écrit/parlé/écrit lu; • format: publié/non-publié; • cadre: institutionnel/autre cadre public/ privé-interpersonnel • destinataire • pluralité: pluriel/individuel/non-compté • présence: présent/absent • interaction: aucune/peu/beaucoup • connaissances partagées: générales/spécialisées/personnelles

  26. Critèresde sélection (III) • destinataire: • variation démographique: sexe, age, profession • statut: individu/institution • Factualité • informatif-factuel/intermédiaire/imaginaire • Objectifs • persuader, amuser, édifier, informer, expliquer, donner des consignes, etc. • Thèmes =>documenter le corpus annoter le corpus

  27. Exemples de corpus constitué (I) • Corpus Sociolinguistique • Source des textes: entretiens oraux transcrits • Critères de sélection: • Canal: oral • Interlocuteurs: • Fonction occupé dans l’entreprise, sexe, age, langues maîtrisées (bi ou plurilinguisme) • Cadre: institutionnel/privé • Date • Entreprise: caractère multinational

  28. Exemple de corpus constitué (II) • Format : • Fichiers en format texte brut • Informations provenant de la transcription (pauses, reprises etc.) • Annotation: • Les locuteurs • La date • L’entreprise concernée

  29. Méthodologie de travail • identifier l'objectif de l'étude à effectuer sur corpus • définir des critères de sélection des textes en fonction de son objectif • identifier les sources pertinentes • définir les aspects techniques: • le format des documents • les informations d'annotation • les outils nécessaires pour rassembler les textes et pour les annoter • nettoyer le corpus constitué

  30. Où trouver des documents numériques? • Bibilothèques virtuelles • faciliter la navigation • utiliser des outils de recherchespécialisés • archiver et numériser des documents • outils de recherche (moteurs et méta-moteurs spécialisés) • portails spécialisés

  31. Portail • une interface Web qui est le point d'accès unique vers plusieurs catégories de ressources disponibles sur Internet, sur un thème spécifique • Pages Web • Forums, listes de discussions • Blog • Moteurs de recherches dédiés a chaque site • Catalogues en ligne

  32. Portail (II) • Quelques exemples • le portail de l'Education Nationale http://www.education.gouv.fr/ • le portail des revues en SHS http://www.revues.org/ • le portail du CNRS http://www.drei.cnrs.fr • le Bulletin Officiel http://www.education.gouv.fr/pid230/textes-officiels.html

  33. Bibilothèques virtuelles • Un portail regroupant des ressources ciblées • Bases de données bibliographiques • Accès aux revues électroniques • Collection de documents numériques: livres, images, vidéos etc. • Possibilités avancées de navigation et de recherche

  34. Moteurs de recherches dédiés • Moteur de recherche spécialisé pour la recherche des livres • http://books.google.com/ • Moteur de recherche spécialisé – indexation des articles scientifiques • http://scholar.google.com • HAL-SHS • http://www.archives-ouvertes.fr/ • Portails Actualités (GlossaNet http://glossa.fltr.ucl.ac.be/)

  35. Le Web comme source • le Web n'est pas un corpus!! • taille importante • environ 76 milliards de mots (Kilgariff & Greffenstette2003) • hétérogénéité • pas de contrôle sur l'information publiée • disparité de ressources • thématique • langues • langage structuré – HTML

  36. Techniques • Aspiration directe d'un site • pertinence • choix des documents propres • Désavantage: il faut connaître les adresses des sites • exploiter les résultats des moteurs de recherche • automatisé, mais beaucoup des documents inutiles • plate-formes dédiées (Telanaute, projet SAFIR, BootCat)

  37. Problèmes • doublons • inclusions des documents • vérification manuelle du corpus impossible si taille trop importante • Pas de contrôle sur l’auteur du texte • documents indexés par les moteurs (taille variable de l'index)

  38. Exercice: Un exemple de constitution de corpus • Un corpus concernant le transport des marchandises dangereuses en Europe • Quelle sources? • Quels critères de sélection? • Quelles informations annotés?

  39. Format • en fonction de l'application utilisée pour créer les documents • PDF, HTML (Page Web), document Microsoft Word etc. • extension du fichier = une indication sur l'application à utiliser pour les lire • txt – texte non-formaté • pdf – Acrobat Reader • doc – Microsoft Word • html – Dreamweaver, Microsoft Word, Internet Explorer • Utiliser le logiciel approprié pour lire le contenu et convertir vers d'autres formats

  40. Formats (II) • texte brut • PDF • texte enrichi d'annotation • Extended Markup Language – XML (délimitation de la zone du texte marqué par l'annotation) • format d'annotation de textes : TEI (Texte Encoding Initiative)

  41. Formats - Exercice • Ouvrez Microsoft Word • tapez un texte dans le nouveau document, avec des mises en forme simples (gras, italique, liste, etc.) • enregistrer ce document dans le répertoire "Mes documents" et sous divers formats (sélectionnez le menu Fichier|Enregistrer sous) et changez le Type du fichier: • document Word (doc) • texte simple (Texte brut) • RTF (Rich Text Format) • HTML (PageWeb)

  42. Formats – Exercice (suite) • fermez Microsoft Word • ouvrez les applications suivantes et essayez de lire les fichiers que vous avez enregistré sous Word • Acrobat Reader • WordPad • Bloc Notes • Internet Explorer

  43. Texte brut • une suite de lettres et de chiffres, sans mise en forme • seulement le caractère nouvelle ligne • pas de mise en forme • interprétable par tous les éditeurs de textes • tous systèmes d'exploitation: Windows, Linux, MacOS • code ASCII (limité à 128 caractères) • plusieurs encodages possibles • LATIN-1 • Unicode (UTF-8, UTF-7, UTF-16)

  44. Format HTML • Langage interprété par les navigateurs Internet • Visualisation du contenu et la navigation • Mise en forme: en gras, en couleurs etc. • Structuration du texte: paragraphes, tableaux, liens vers d’autres pages…

  45. Notion de balise • Une balisepermet de distinguer un document HTML d’un fichier texte • Les balises sont insérées dans le corps du document • Elles permettent de contrôler le formatage et la présentation d’un document • Mise en forme des paragraphes, insertion d’images, insertion de liens hypertexte, tableaux … • Quatre balises sont obligatoires dans un document HTML • <html>, <head>, <body>, <title>

  46. Notion de balise (II)‏ • Une balise est encadrée par <…> et peut avoir aussi une balise de fin </…> • Les balises peuvent être imbriquées mais elles doivent être fermées dans l’ordre inverse des balises d’ouverture • Par exemple <font size="+1"><b><i>texte</i></b></font>

  47. Notion de balise (III)‏ • Une balise peut avoir trois formes • <nombalise> • <br> passage à la ligne • <nombalise> … </nombalise> • <b>texte à mettre en gras</b> • <nombalise attribut1="valeur_1"… attributn="valeur_n"> texte </nombalise> • <body bgcolor="#80fff" text="red"> • le fond de la page sera de couleur bleu clair

  48. Limites du langage HTML • L’ensemble des balises est prédéfini, mais limité à celui défini par le World Wide Web consortium • http://www.w3.org • Seulement la mise en forme ou la structure du texte • Pas de possibilité de marquer le contenu

  49. Texte annoté - XML • XML – Extended Markup Language • marquage de plusieurs zones de textes pour: • faciliter la recherche d'information • faciliter le partage des connaissances • Même principe que le langage HTML • On peut définir les balises adaptées à notre propre application • Annotation morpho-syntaxique • Annotation sémantique (les noms de personnes, d’organisations, de métiers)

  50. Pourquoi XML? • Structurer l'information • Identification du contenu des données • Accessibilité • divers types de présentations de données (XSL) • interopérabilité des données • re-utiliser les XML dans d'autres applications • possibilité de vérifier si le document est valide: DTD, XML schémas • définitions partagées

More Related