1 / 53

Tratamiento Integrado de las Lenguas. ¿Realidad o utopía?

Tratamiento Integrado de las Lenguas. ¿Realidad o utopía?. Teresa Ruiz Pérez Responsable Programa TIL. OBJETIVOS DE LA SESIÓN. Revisar las Bases del Tratamiento Integrado de las Lenguas.

wanda
Télécharger la présentation

Tratamiento Integrado de las Lenguas. ¿Realidad o utopía?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Tratamiento Integrado de las Lenguas. ¿Realidad o utopía? Teresa Ruiz Pérez Responsable Programa TIL Pontevedra, 8 noviembre 2008

  2. OBJETIVOSDE LA SESIÓN • Revisar las Bases del Tratamiento Integrado de las Lenguas. • Revisar las aportaciones de las Ciencias del Lenguaje a la Didáctica de las Lenguas. (Qué, para qué y cómo enseñamos) Pontevedra, 8 noviembre 2008

  3. CONTENIDOS DE LA SESIÓN • Bases del Tratamiento Integrado de las lenguas. • El cambio de paradigma en la didáctica de las lenguas • Las Ciencias del Lenguaje y su aportación a la didáctica: • La Psicolingüística • La Pragmática • La Sociolingüística • La Lingüística del texto • La competencia comunicativa • El enfoque comunicativo Pontevedra, 8 noviembre 2008

  4. 1. Bases del Tratamiento Integrado de las Lenguas Pontevedra, 8 noviembre 2008

  5. ¿QUÉ ES EL TRATAMIENTO INTEGRADO DE LAS LENGUAS? • Es una programación consensuada de las lenguas del currículum en la que se parte de presupuestos comunes y metodologías similares que faciliten el trasvase de lo aprendido en una lengua a otra Pontevedra, 8 noviembre 2008

  6. Cambios en la consideración hacia las lenguas Dos lenguas oficiales. Dos o tres lenguas vehículo de enseñanza. Variedad cada vez mayor de lenguas en la escuela. Desarrollo de actitudes positivas hacia la variedad lingüística Avances en la didáctica de la lengua Cambios en las fuentes disciplinares. Cambios en las teorías sobre el aprendizaje. Cambios en los enfoques metodológicos. ¿Por qué se habla hoy del planteamiento integrado de las lenguas? Pontevedra, 8 noviembre 2008

  7. 1992: DISEÑO CURRICULAR BASE “ El punto de partida en este Diseño Curricular Base es englobar los aprendizajes lingüísticos en una sola Área de Lengua...” “El enfoque del Área de Lengua debe ser integrador, de forma que se parta de presupuestos comunes y metodologías similares para todas las lenguas del currículum que faciliten el trasvase de lo aprendido en una lengua a cualquier otra.” PASOS HACIA EL TRATAMIENTO INTEGRADO Pontevedra, 8 noviembre 2008

  8. PASOS HACIA EL TRATAMIENTO INTEGRADO • El hecho de que el alumnado de secundaria sea en cierta medida plurilingüe, además de los objetivos lingüísticos planteados, obliga a los docentes de lenguas a reflexionar y ajustar sus modos de enseñanza y, muy especialmente, a prestar atención al tratamiento integrado de las lenguas. La enseñanza de las lenguas de manera integrada es el resultado de varias evidencias: por un lado, de que el alumno bilingüe o plurilingüe dispone en todo momento de diversas lenguas y de los conocimientos adquiridos en ellas, como parte de su dotación cognitiva y emocional. Por otro, de la transferibilidad de los aprendizajes lingüísticos, y de la presencia simultánea de las lenguas en los distintos entornos en los que los hablantes participan. Estas constataciones determinan la necesidad de trabajar en cada una de ellas lo que le es propio y compartir entre todas lo que tienen en común, siempre al servicio del buen uso de cada una de ellas. 2007: DECRETO CURRÍCULO L.O.E. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  9. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  10. 2. El cambio de paradigma en la didáctica de las lenguas Pontevedra, 8 noviembre 2008

  11. EL CAMBIO DE PARADIGMA EN LA DIDÁCTICA DE LAS LENGUAS Cambios en el QUÉ enseñamos Transformaciones en la FUENTE DISCIPLINAR Cambios en la FINALIDAD de la enseñanza. La COMPETENCIA COMUNICATIVA Cambios en la Metodología. El ENFOQUE COMUNICATIVO Pontevedra, 8 noviembre 2008

  12. ¿Qué enseñamos? Las Ciencias del Lenguaje y su aportación a la didáctica Pontevedra, 8 noviembre 2008

  13. Las Ciencias del Lenguaje PSICOLINGÜÍSTICA SOCIOLINGÜÍSTICA PRAGMÁTICA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO Pontevedra, 8 noviembre 2008

  14. TEORÍA DE LA INTERACCIÓN La necesidad de comunicación es el motor del aprendizaje lingüístico. (motivación) La negociación del significado prima sobre la corrección formal, y le da sentido. Es imprescindible la colaboración de un “experto” que guíe el aprendizaje. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  15. Proceso que se desarrolla en todas las lenguas. • Tanto en los procesos de adquisición como de aprendizaje. • Nos muestra algunos de los aspectos fundamentales para la enseñanza. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  16. Si yo denunciara lo que pasa en Nápoles… Pontevedra, 8 noviembre 2008

  17. Operaciones psicolingüísticas que contribuyen a establecer la relación entre la “realidad” y el “texto” • Contextualización. Aprehensión de las características de la situación material de producción y de la interacción social. Construcción del contenido. • Estructuración. Organización del contenido en el texto. Relacionar las características de la situación de producción del texto. • Textualización. Articulación de las diferentes partes del texto. Cohesión. Procedimientos de modalización... Pontevedra, 8 noviembre 2008

  18. Si lo hubiera sabido….. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  19. Aportaciones didácticas de la psicolingüística • La enseñanza de la lengua es un proceso comunicativo. • Los usos lingüísticos se aprenden a usar usándolos. • La interacción es requisito indispensable para aprender lenguas. • El profesor es un mediador que ayuda a los alumnos a avanzar desde sus usos lingüísticos hacia otros más formales y complejos. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  20. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  21. LA SOCIOLINGÜÍSTICA • El concepto de diversidad lingüística: comunidad de hablantes, repertorio verbal. • La lengua entendida como diversidad ligada al contexto de uso. • Aprendizaje de las normas que permiten gestionar esa variedad. • El concepto de competencia comunicativa como ampliación de competencia lingüística. • La diversidad lingüística asociada a consideraciones de prestigio social. • Los fenómenos de contacto entre lenguas: bilingüismo, monolingüismo... • El papel que se otorga a las lenguas o variedades en la sociedad: procesos de estandarización, normalización, etc. • La consideración de la variación como sujeta a normas: estudio de la interacción, análisis de la conversación. • El estudio de variedades asociadas a ámbitos concretos. La lengua de la escuela. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  22. Aportaciones didácticas de la sociolingüística • La competencia sociolingüística. • La importancia del contexto. • La realidad de la diversidad lingüística. • Las actitudes hacia las lenguas y los hablantes. • La ampliación del repertorio verbal de los alumnos y alumnas. • Los registros y usos formales de la lengua como objeto de aprendizaje. • La lengua de la escuela como variedad de interacción que los alumnos y alumnas deben aprender. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  23. Dos amigos que se encuentran en la calle. Un niño a una persona con zancos. Un amigo a otro que ha tenido un accidente. ¿Cómo andas? Pontevedra, 8 noviembre 2008

  24. LA PRAGMÁTICA • Consideración de la lengua como una actividad humana. • Teoría de los actos de habla. • Diferencia entre sentido y significado. • Negociación del significado. • Principio de cooperación. • Máximas conversacionales. • Implicaturas conversacionales. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  25. Aportaciones didácticas de la pragmática • Una perspectiva de análisis que complementa el análisis de la comunicación y del uso del lenguaje. • Los usos lingüísticos son actividades con un objetivo y una intención (implícita o explícita). • El acto de habla o el enunciado en situación como unidad de trabajo. • El sentido está basado en gran medida en aspectos extralingüísticos. • La comunicación es interacción. • La negociación del significado es necesaria para la construcción del sentido. • Las aulas son escenarios comunicativos privilegiados. Los alumnos deben saber qué hacen y para qué, deben participar, decidir, etc. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  26. My tailor is rich • The garden of my uncle is bigger than the pen of my aunt • Mi mamá me mima, yo amo a mi mamá • Nigeria exporta nitratos • Las personas temerarias siempre confían en su buena suerte Pontevedra, 8 noviembre 2008

  27. LA LINGÜÍSTICA DEL TEXTO • Cambio del objeto de análisis: de la frase al texto. • El texto es una estructura superior a la simple secuencia de oraciones que lo componen. • Nociones como superestuctura y macroestructura. • Las características textuales. Coherencia y cohesión. • Establecimiento de tipologías textuales. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  28. Aportaciones didácticas de la Lingüística del Texto • El texto es el objeto de estudio de los procesos de enseñanza/aprendizaje de la lengua. • El texto está determinado por lo extralingüístico, por lo que hay que reflexionar sobre el contexto y la situación de enunciación. • Los procesos de comprensión y producción textual son el centro de actividad en el aula. • La selección de tareas y contenidos procede de la diversidad de usos lingüísticos. • Los conceptos que aporta esta disciplina (coherencia, cohesión, conectores, tipologías...) son guías para la mejora de los usos lingüísticos y para la planificación de los procesos de enseñanza/aprendizaje de la lengua. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  29. En resumen: • Todas las lenguas se adquieren en interacción con los demás, a través de un proceso de negociación. • Las estrategias de adquisición de las lenguas son comunes. • Los ámbitos de reflexión sobre las lenguas son comunes a todas ellas: sociolingüístico, pragmático, textual y estratégico. • Estrategias y procedimientos para la comprensión y producción de textos son comunes. • Estrategias de aprendizaje y comunicativas son comunes. • Conceptos lingüísticos generales son compartidos. • Características de los diferentes géneros y textos son, en gran medida, semejantes. • Metalenguaje unificado en la enseñanza de todas las lenguas. • Actitudes ante los hablantes y las lenguas deben ser potenciados desde todas las lenguas. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  30. TRANSFERENCIAS ENTRE LAS LENGUAS Competencia estratégica Procedimientos de comprensión de textos Procedimientos de producción de textos Metalenguaje Características de los géneros textuales Conceptos lingüísticos generales Características del discurso literario Actitudes Pontevedra, 8 noviembre 2008

  31. ¿Para qué enseñamos? Desarrollo de la competencia comunicativa Pontevedra, 8 noviembre 2008

  32. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  33. Se entiende por competencia en comunicación lingüística la habilidad para utilizar la lengua, es decir, para expresar e interpretar conceptos, pensamientos, sentimientos, hechos y opiniones a través de discursos orales y escritos y para interactuar lingüísticamente en todos los posibles contextos sociales y culturales. • La competencia básica en comunicación lingüística implica un conjunto de conocimientos, destrezas y actitudes que se interrelacionan y se apoyan mutuamente en el acto de la comunicación. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  34. El currículo de lenguas, al tener como meta el desarrollo de la capacidad para interactuar de forma competente mediante el lenguaje en las diferentes esferas de la actividad social, contribuye de modo decisivo al desarrollo de todos los aspectos que conforman la competencia en comunicación lingüística. Las habilidades y estrategias para el uso de una lengua concreta así como los procesos de reflexión sobre la lengua, son aprendizajes transferibles y contribuyen al desarrollo de la competencia lingüística subyacente común. Este principio es uno de los fundamentos del currículo integrado de las lenguas. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  35. Entendemos por competencia comunicativa la capacidad de utilizar las lenguas en situaciones de comunicación variadas, es decir: Comprender y producir TEXTOS Pontevedra, 8 noviembre 2008 .

  36. La competencia comunicativa comprende diferentes habilidades, estrategias y procedimientos C. Discursiva. C. Sociolingüística C Estratégica. C. Lingüística Pontevedra, 8 noviembre 2008

  37. TEXTOS Correctos Adecuados Coherentes Cohesionados Eficaces Pontevedra, 8 noviembre 2008

  38. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  39. ¿Cómo enseñamos? Enfoque Comunicativo Pontevedra, 8 noviembre 2008

  40. "Una tarde parda y fría de invierno. Los colegiales estudian. Monotonía de lluvia tras los cristales. Es la clase. En un cartel se representa a Caín fugitivo, y muerto Abel junto a una mancha carmín. Con timbre sonoro y hueco truena el maestro, un anciano mal vestido, enjuto y seco, que lleva un libro en la mano. Y todo un coro infantil va cantando la lección: mil veces ciento, cien mil, mil veces mil, un millón. Una tarde parda y fría de invierno. Los colegiales estudian. Monotonía de la lluvia en los cristales." Pontevedra, 8 noviembre 2008

  41. Enfoque comunicativo • Es el modelo didáctico de enseñanza de las lenguas derivado del paradigma de la lingüística de la comunicación, es decir, del estudio del uso de la lengua, que incluye tanto el estudio de la lengua en sí misma (el código), como el estudio de todos los demás elementos que configuran la actividad comunicativa o actividad textual. Pontevedra, 8 noviembre 2008

  42. Uso + Código + Contexto + Finalidad +…. • Leer, escuchar, escribir, hablar, participar en intercambios comunicativos… en situaciones de comunicación variadas que exigen poner en juego diferentes conocimientos Pontevedra, 8 noviembre 2008

  43. Las disciplinas de referencia son las Ciencias del Lenguaje, en sentido amplio: • Psicolingüística • Pragmática • Sociolingüística • Lingüística del Texto • Análisis del Discurso... Ciencias de referencia Pontevedra, 8 noviembre 2008

  44. La lengua es un medio de comunicación significativo: • Sólo hay comunicación cuando se quiere comunicar • Importancia de la intención, la motivación y el interés • La lengua es diversa y se actualiza de formas diferentes: • Variar los tipos de comunicación • Aprovechar la comunicación del aula • Respetar el habla de los alumnos y alumnas • Utilizar situaciones de comunicación reales Concepto de lengua Pontevedra, 8 noviembre 2008

  45. El objetivo de la enseñanza de las lenguas es el desarrollo de la competencia comunicativa • Comprende un amplio conjunto de habilidades, saberes y estrategias • Desarrollo de capacidades para conseguir: • la negociación del significado • la adecuación • la coherencia, y la cohesión textual • la corrección Objetivo Pontevedra, 8 noviembre 2008

  46. Se amplia la perspectiva oracional a la textual. • El objeto de estudio son los textos que representan los usos de la lengua. • Los modelos utilizados son los usos reales de la lengua, orales y escritos, surgidos en contextos variados. • Se aprovechan las aportaciones de las disciplinas que intentan explicar el funcionamiento de la lengua en uso. • Cambio del objeto de estudio apareja la necesidad de un cambio de metodología. Objeto de estudio Pontevedra, 8 noviembre 2008

  47. Es necesario realizar una nueva selección de contenidos. • Es necesario organizar los contenidos al margen de la lógica de las disciplinas. • La secuenciación de los contenidos viene dada por una secuencia de tareas comunicativas. Selección y secuenciación de contenidos Pontevedra, 8 noviembre 2008

  48. Las unidades se organizan en torno a tareas o proyectos. • Se rompe la lógica disciplinar que es el eje de la mayoría de los materiales didácticos al uso. • Los procesos de comunicación se presentan como una unidad global y no se atomiza el conocimiento lingüístico. Diseño de la Unidad Didáctica Pontevedra, 8 noviembre 2008

  49. Las actividades se centran en los procesos comunicativos. • El eje del trabajo es la comprensión y producción textual. • Estos procesos exigen utilizar estrategias cognitivas, discursivas y lingüísticas complejas que hay que trabajar en clase. Tipo de actividades Pontevedra, 8 noviembre 2008

  50. El aprendizaje se concibe como una construcción activa del sujeto. • El aprendizaje parte de los usos lingüísticos de los alumnos. • El aprendizaje se promueve a partir del interés y la motivación. Concepto del aprendizaje Pontevedra, 8 noviembre 2008

More Related