1 / 10

Translating Shakespeare

Translating Shakespeare. Language Changes. Shakespeare’s plays were written more than 400 years ago. Like all things, language changes, as does knowledge, allusion, imagery, customs, and rules. (remember yesterday’s lesson on the history of the English Language?). Shakespeare made up words.

wwhitehurst
Télécharger la présentation

Translating Shakespeare

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translating Shakespeare

  2. Language Changes • Shakespeare’s plays were written more than 400 years ago. • Like all things, language changes, as does knowledge, allusion, imagery, customs, and rules. • (remember yesterday’s lesson on the history of the English Language?)

  3. Shakespeare made up words • Shakespeare added almost 20,000 words to the English language. • Some words he just plain made up. • Some words are “portmanteau” (combine two words to make a new one) barefaced, forefathers, leapfrog, snow-white, countless. • Some are new inventions showing etymology from Latin & Greek (Renaissance drew on classical Rome and Greece)- homicide, obscene. • Some are different forms of previous words (parts of speech) - lonely, excellent, monumental, majestic.

  4. The “th”, “t”, and “st” sounds in words are often different in Shakespearean English. Change those letters and they make words we know and use. Thou = you Hast = has / have Art = are Thee /thy = yours / his / my Canst = can’t Doth = do, does Pronouns and consonants

  5. Contractions (using an apostrophe to show where two words have been combined and some letters removed) have changed format in the last 400 years. We’d = we would They’re = they are Wasn’t = was not Use common sense when you see an apostrophe- what could it mean? ‘tis = it is ‘twere = it were (it was) Shakespeare’s contractions

  6. We’re used to common, everyday language. In some places, Shakespeare uses slang or very formal language to show class of characters. Elizabethan slang will be explained in notes. You may have to develop your vocabulary to learn new words (using dictionaries and thesauri). Notes may help to explain unfamiliar vocabulary. Nuptials = wedding Virtues = good traits Levels of Formality

  7. Shakespeare writes his plays in iambic pentameter, uses literary devices, sound devices, and figurative language. Allusions to classical myth, history, and other cultural understandings may be foreign to you. Notes may help to explain some poetry or allusions. Use your “close reading” skills from poetry to decipher important passages. Line re-arrangement to suit the poetry can be ordered to make sense. Shakespeare’s Poetry

  8. Elizabethan in-jokes, slang phrases, cultural references. Values & morals Do you think people will understand “Family Guy” 400 years from now? Source material and historical context- marriage customs, parenting, Pyramus and Thisby, etc. Use the notes provided in the play. Use online translations, summaries, and study guides. Other problems?

  9. This is a script of a play meant to be performed as live theatre. Imagine the action. Picture these people. Use your understanding of human behaviour. Read the stage directions. Read with attitude, tone, flair, ACTING! Drama has its own set of rules. Dialogue develops character- we learn about people by what they say. Who knows what and who hears what? (aside) Reading a Play

  10. Blue = vocabulary you might need help with Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventured piteous overthrows Doth with their death bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love, And the continuance of their parents' rage, Which, but their children's end, nought could remove, Is now the two hours' traffic of our stage; The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend. The change in “th” doth= do Those weird contractions Odd sentence structure to make the rhyme fit

More Related