1 / 26

ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ. Цель статьи :

yannis
Télécharger la présentation

ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ФРАЗЕОЛОГИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ И ИНОСТРАННОМУ

  2. Цель статьи: показать, что современное школьное образование должно прилагать больше усилий для углублённого гуманитарного обучения гуманитарным дисциплинам, что предполагает и включение в обязательные программы и фразеологии.

  3. определённые упражнения и познания в этой области можно предлагать: • как в начальной школе • в средней школе • в вузах

  4. рубеж XX–XXI вв. приносит в систему чешского образования ряд изменений: • коммуникативный аспект в обучении • во всех типах школ к усилению и фразеологического аспекта • в некоторых сериях учебников для самых младших школьников (ср. напр. издательства «Nová škola», «Alter») можно встретить основные фразеологические обороты, сравнения, а иногда и пословицы. • в учебниках чешского языка для 2-го этапа основных школ (ср. самый распространённый теперь учебник: Styblík, V. a kol.: «Český jazyk pro 6.–9. ročník základních škol», 2003–2005).

  5. серия учебников средней школы Čechová, Kraus, Styblík,Svobodová, 2000–2003, которая содержит в части «Комминикация и язык» («Komunikace a jazyk») для 3-го класса самостоятельный тематический раздел «Фразеология и её употребление», • особое внимание уделяется свойствам фразем, изменениям в их употреблении, их классификации, отношениям между фраземами, а также культурным (книжным) фраземам

  6. Уровень A1 «Breakthrough» в соответствии с «Общеевропейским структурным концептом» • фразеологические единицы в большинстве своём маркированы, часто экспрессивны и ограничены определёнными стилистическими сферами, они не входят в данную составную часть этого уровня овладения языком

  7. Уровень A2 «Waystage» • oбычно фразеология на этом уровне овладения языком не представлена, хотя в чешской среде появляется потребность использовать фраземы: • для более живого выражения своих мыслей и чувств • для стилистической и экспрессивной дифференциации высказываний с учётом национальных традиций и др.

  8. Уровень B1 «Threshold» • cоставной частью этого уровня являются простые фраземы, употребляемые в обычной коммуникации: • напр. : • Mít tichou domácnost. • Dát si něco na zub. • Bez ladu a skladu.

  9. УровеньB2 «Vantage» • осваивают наивысшую степень социолингвальной и социокультурнойкомпетенции • устойчивыми словосочетаниями, фраземами и идиомами: Jet na plný plyn; V zdravém těle zdravý duch; Čistota půl zdraví.

  10. уровень C1 «Effective OperationalProficiency» • способность выбирать подходящие фразы в конкретной ситуации напр.: • выражения типа: vlízt někomu na hrb připadat si jako kreten либо иноязычные устойчивые обороты, ставшие составной частью повседневного либо административного общения: nota bene summa summarum post scriptum a priori de facto и т.п.

  11. уровень C2 «Mastery», т.е. «Овладение мастерством речи» • владеют разговорными выражениями (включая идиоматические) • воспринимают различные уровни коннотированных значений, напр.: • в выражениях типа: dostat bajli být taženej kout pikle hrát z voleje být nabalenej jako pumpa být v rejžiи т.п.

  12. Обследование • je velký jako ..., rychlý jako …, kulatý jako …, zpívá jako …, pracovitý jako … • hladový jako vlk; lže, jako když tiskne; mluví jako kniha; jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá; spí, jako by ho do vody hodil; cítil se, jako by se znovu narodil

  13. je hloupý, až to bučí; jde to jako po másle; mluví, jak mu zobák narostl • jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá • půjdeme jedním vrzem;spěchej pomalu • zcizího krev neteče; práce kvapná, málo platná; jak si usteleš, tak si lehneš; má za ušima, dívá se na něho skrz prsty, neublíží ani kuřeti, mele z posledního; povídali, že mu hráli

  14. každé proč má své proto; oko za oko, zub za zub; tady je páté kolo uvozu, hraje prim; jablko nepadá daleko od stromu; vlasy mu vstávaly na hlavě, je do větru, sedí si na uších, má srdce na pravém místě; neříkej hop, dokud jsi nepřeskočil • kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá; hlavou zeď neprorazíš; dvakrát měř, jednou řež; sytý hladovému nevěří; vzal nohy na ramena;ráno moudřejší večera; kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem

  15. mlčeti zlato, mluviti stříbro; co tě nepálí, nehas; je do práce hrr • 63% молодёжи средних школ и взрослых иностранцев понимали: • пословицуbez peněz do hospody nelez, сравнение smál se, až se za břicho popadal и поговорку vzít nohy na ramena

  16. 28% студентов-иностранцев и 16% опрошенных взрослых не поняло значения чешской пословицы: komu se nelení, tomu se zelení

  17. поставлена задача выразить несколько употребительных чешских фразем эквивалентами другого языка (причём иностранный язык не должен был быть обязательно их родным языком), что не вызывало у них особых затруднений. Для наглядности приведём некоторые примеры, использованные респондентами по-английски и по-русски: • sbíhají se mi sliny – my mouth is watering– mir läuft das Wasser im munde zusammen; jí jako vrabec – she pecks at his food – er ißt wie ein Spatz; kručí mi v břiše – my stomach is rumbling – mir knurrt der Magen; dám si něco na zub – i will eat something tast – ich nehme eine Kleinigkeit (einen Snach) zu mir; lámat si s tím hlavu – to worry about – sich űber etwas den Kopf zerbrechen, sich einen Kopf machen; padnout do oka – to take a viking to someone (something) – jemandem ins Auge fallen; jsem z toho jelen – I am confused – von etwas ganz wirr im Kopf sein; tam, kde lišky dávají dobrou noc – the back end betone – dort, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen; nasadit někomu brouka do hlavy – to get someone to think about something – jemandem einen Floh ins Ohr setzen.

  18. Чтобы облегчить педагогам работу со школьниками-иностранцами в мультикультурных классах при их включении в чешскую образовательную систему; • коллектив работников педагогического факультета университета им. Яна Евангелиста Пуркине в Усти над Лабой попросил в году 2009; • поддержать Европейский социальный фонд операционный проект с программой «Образование для конкурентноспособности». • Заявление было одобренo.

  19. обеспечить получение на основе современной лингводидактической концепции необходимой компетенции для включения школьников-иностранцев в чешские школы, причём в соответствии с самыми современными тенденциями и требованиями к мультимедиальным учебным текстам разного типа

  20. Форматы полностью учитывают процесс стандартизации электронных материалов, исходящих из активности SCORM и доступны в LMS системы Clarolineпо лицензии GPL на специальном сервере университета им. Яна Евангелиста Пуркине в Усти над Лабой.

  21. Различная социокультурная среда в учебном курсе представлена и посредством трёхязычного фразеологического on-line словаря, который является его самостоятельной частью (автор словника русских фразем и их этимологий В.М. Мокиенко, словацких Д. Балакова, а чешских – Я. Шинделаржова).

  22. «Русско-чешско-словацкий фразеологический on-line словарь» дополненный иллюстрациями, служит цели лучшего понимания употребительных фразем не только для учеников русской и словацкой национальности, но и становится учебным пособием для работы педагогов с детьми-иностранцами в чешской школе.

  23. Словарь предлагает не только основной фразеологический запас для школьных программ в трёх языках (выбор языков был обусловлен наивысшим количеством русских и словацких иностранцев, живущим в Устецкой области), но даёт информацию об этимологии и культурологическом контексте фразеологических единиц, что учителя смогут использовать не только для создания собственной языковой компетенции, но и непосредственно в процессе обучения для работы с детьми в мультикультурном классе как на уроках чешского языка, так и в рамках мультикультурного воспитания в качестве лейтмотивной темы программы «Общеевропейского структурного концепта» для начального образования.

  24. учителя должны осознавать, что при толковании фразем свою роль играют не только языковые навыки и умения иностранца, но и его общий кругозор, жизненный опыт и способность запоминания • необходимо, чтобы фразеология понималась в обучении иностранцев как развитие, тренировка и усовершенствование способностей, а также и как способность обучаемых воспринимать лексические единицы, т.е. слушать и понимать фраземы и как следствие обрабатывать их при реализации последующей речевой деятельности либо в письменных сообщениях

  25. Знание и понимание фразеологии обучаемого языка являются одним из условий его успешного употребления и поэтому необходимо всё больше синтезировать лингвистику и дидактику иностранных языков, сопоставлять обучение чешского языка как родного с методикой обучения ему как языку иностранному, повышать требования к обучению и избирать системные подходы профессиональных и педагогических работников к решению основных лингводидактических задач. • Общие особенности и взаимодействие с другими языками и культурами сможет в этом случае выявить некоторые общие черты фразеологических единиц не только в европейском, но и в мировом контексте, что можно эффективно использовать в мультикультурных классах при обучении чешского языка как иностранного и при включении учащихся-иностранцев в чешский образовательный процесс.

  26. jaromira.sindelarova@gmail.com • PF UJEP, Hoření 13, 400 96 Ústí nad Labem • http://sociocultur.ujep.cz Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

More Related