1 / 13

Pidgin ,Creole, Diglossia

Pidgin ,Creole, Diglossia. Members : 赵娜,徐孟香,郭荣, 陈凯丽,范玉明. 皮钦语,或 洋泾浜语. Pidgin. It is a variety of a language that is not a native language of anyone, but is learned on contact situations such as trading.

zerlina
Télécharger la présentation

Pidgin ,Creole, Diglossia

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Pidgin ,Creole, Diglossia Members: 赵娜,徐孟香,郭荣, 陈凯丽,范玉明

  2. 皮钦语,或洋泾浜语 Pidgin • It is a variety of a language that is not a native language of anyone, but is learned on contact situations such as trading. • Pidgin是说不同语言的人由于贸易或移民等聚集在一起而形成的。严格地说,它甚至不能算是一种语言,而是所有参与语言的简化混合体。它的语法结构、语音系统以及词汇都较简单,未能成为一个社团的母语,在印度、非洲等地都有以英、法、西班牙等语混合而成的Pidgin。

  3. 洋泾浜语也就是“皮钦语”(Pidgin)的中国叫法,指的是帝国主义侵略我国时产生于我国沿海几个通商口岸的一种混合语,“洋泾浜”原为上海的一条小河,鸦片战争后,英租界。后来应运而生的所谓“中西合璧”的混合式英语就被冠之以“洋泾浜英语”。 如今洋经浜语专指那些与中国洋泾浜英语性质相同、由不同语言混杂而成的交际工具。如亚洲、非洲、拉丁美洲、大洋洲就由许多在英语、法语、葡萄牙语、西班牙语等外来语言的基础上形成的洋泾浜语。 Exit

  4. 两本书:two piece book 我不能:My no can 这不使我的事: No belong my pidgin 你是聪明的: You belong clever inside 请:chin-chin 吃:chow-chow a. 语法是不同语言的混合,且尽可能简化,形态变化基本消失。 b. 词汇比较贫乏,主要来自外来语,有时也夹杂一些汉语的词。 For examples,

  5. Tok Pisin 新几内亚皮钦语 • E.g.:胡子: grass belong face

  6. Creole 克里奥尔语 • When a Pidgin develops beyond its role as a trade language and becomes the first language of a social community, it becomes a Creole. The process by which a pidgin becomes a Creole is called creoliazation. • 克里奥尔语一般从皮钦语发展尔来。如果皮钦语因种种 • 原因得到了发展,语言混合的程度较深,时间较长,词 • 汇不断增加,语法规则不断完善,被有些种族作为母语 • 来学习和使用,或这获得官方语言的地位,就成为克里 • 奥尔语。

  7. For instance, • 如使用于新几内亚的皮钦语Tok Pisin,在巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)就获得了官方语言的地位,发展为了克里奥尔语。 • E.g.: a.Mi go long taun. • (I go/went to the town.) • b. Yu wokabaut long rot. • (You walk/walked along the road.)

  8. 11种以英语为基础的克里奥尔语言 克里奥尔英语 • (1) Aukaans:主要在苏里南使用,例如 word变成wowtu。 • (2) Bislama:主要在瓦努阿图使用,例如 without变成wetaot。 • (3) Hawaii Creole English:主要在夏威夷使用,例如 • father变成fadda。 • (4) Krio:主要在塞拉里昂使用,例如believe变成biliv。 • (5) Kriol:主要在澳洲使用,例如water变成woda。 • (6) Nigerian Pidgin English:主要在尼日利亚使用,例如 • matter变成mata。 • (7) Pijin:主要在所罗门群岛使用,例如 before变成bifoa。 • (8) Saramaccan:主要在苏里南使用,例如 begin变成bigi。 • (9) Sea Islands Creole English:主要在美国使用,例如 • everybody变成ebrybody。 • (10) Sranan:主要在苏里南使用,例如god变成gado。 • (11) Tok Pisin:主要在巴布亚新几内亚使用,例如color变成kala。

  9. 基本词汇源于法语,称克里奥尔法语,如使用于海地的克里奥尔语。基本词汇源于法语,称克里奥尔法语,如使用于海地的克里奥尔语。 • 大多数克里奥尔语以欧洲语言为基础,但也由例外,我国青海省黄南自治州同仁县所流行的五屯话,是由一种方言同藏语混合尔称的,也是一种克里奥尔语。

  10. Diglossia(双言制) • With a handful of languages, two very different varieties of the same language are used, side by side, for two different sets of functions. A situation to this kind is called diglossia. • 该术语首先由语言学家Charles A. Ferguson 提出来的,指以各社团中同时存在两中语言或语言的变体,即高标准变体(High Variety)和低标准变体(Low Variety),前者地位较高,用于政府、新闻媒介、教育和宗教活动,是正规教育用于,保存了语言社区高度推崇的文献:后者由儿童作为母语自然习得,一般用于家庭或朋友之间。

  11. 如瑞士的高地德语(High variety)和瑞士土德育(Low variety,which is a range of regional Swiss dialects.) • 目前存在双言制的国家还有海地和阿拉伯国家。如,在巴格达,信奉基督教的阿拉伯人相互之间使用基督教阿拉伯语,而在身边混杂的人群中间谈话时则使用巴格达方言,即穆斯林阿拉伯语。 • 中国“五四”运动前的文言与白话 • 方言与普通话

  12. 就社会生活中使用的层次而言; 有地位高低之分,其功能和应用范围也不同 就社会成员的语言使用能力而言; 一般不涉及地位高低之分。 Diglossia c.f. Bilingualism 个人或群体至少使用两种语言,如加拿大的魁北克省以英语和法语为官方语言;芬兰以芬兰语和瑞典语为官方语言;威尔士部分地区通用威尔士语和英语。

  13. Thank you~!

More Related