1 / 1

What Is a Sworn Translation_ And When Do You Need One_

What Is a Sworn Translation_ And When Do You Need One_

Anastasia28
Télécharger la présentation

What Is a Sworn Translation_ And When Do You Need One_

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Have you ever heard the term “sworn translation” and wondered what it means? You’re not alone! A sworn translation is a type of official translation that’s been certified by a professional translator who is also authorized or sworn in by a government body. This kind of translation is legally valid, and often needed when you're dealing with documents for legal, administrative, or official purposes in another country. Click for more info. For example, if you're moving abroad and need to present your birth certificate, marriage certificate, or academic diploma in another country, chances are you’ll be asked to provide a sworn translation. It’s a way for authorities to trust that your documents are accurately translated and haven’t been changed. So, when exactly do you need one? Sworn translations are usually required for things like visa applications, court cases, work permits, school or university admissions, and doing business internationally. Different countries may have specific rules about what needs to be translated and by whom. In many places, only translators who have passed special government exams or meet certain requirements can provide a sworn translation. That means not just any translator will do — it has to be someone who’s officially recognized. Let’s say you studied in Mexico and now want to apply for a job in Germany. You’ll likely need a sworn translation of your university diploma. Or maybe you’re getting married in France but your birth certificate is from the U.S. — that’ll likely need a sworn translation too. It’s all about making your documents valid and understandable in another language for official use. One important thing to remember: sworn translations often come printed and sealed with a signature or stamp to show they're official. Some digital versions are also accepted these days, depending on the country and the specific organization asking for them. Need one? It’s best to check with the office or institution requesting your document. They’ll usually have clear instructions about what type of translation is accepted. Being prepared can save you time, money, and a lot of stress! In short, a sworn translation helps your important documents be accepted in another country. Think of it as giving your papers a passport of their own!

More Related