1 / 54

UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT:

UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT:. Seasons in Russian poetry 2006. Времена года в русской поэзии. Constantin Somov. Painting by Music by Arkhip Kuinji Pert Tchaikovsky (1842 - 1910)

Gideon
Télécharger la présentation

UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENT AND UCLA RUSSIAN CLUB PRESENT:

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. UCLA SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES DEPARTMENTANDUCLA RUSSIAN CLUBPRESENT:

  2. Seasons in Russian poetry 2006 Времена года в русской поэзии Constantin Somov

  3. Painting by Music by Arkhip Kuinji PertTchaikovsky (1842 - 1910) Vasiliy Polenov “The four seasons” (1844-1927) Isaac Levitan “ Piano Concerto # 1“ (1860-1900) Constantin Korovin (1861-1939) Constantin Somov (1869-1939) Victor Borisov-Musatov (1870-1905) Boris Kustodiev (1878-1927) Igor Grabar (1871-1960)

  4. Фёдор ТютчевFedor Tutchev Не то, что мните вы, природа: Не слепок, не бездушный лик – В ней есть душа, в ней есть свобода, В ней есть любовь, в ней есть язык... * * * Nature is not as you imagine her: She's not a mold, nor yet a soulless mask- She is made up of soul and freedom She is made up of love and speech.

  5. Фёдор ТютчевFedor Tutchev Вы зрите лист и цвет на древе: Иль их садовник приклеил? Иль зреет плод в родимом чреве Игрою внешних, чуждых сил?.. Они не видят и не слышат, Живут в сем мире, как впотьмах, Для них и солнцы, знать, не дышат, И жизни нет в морских волнах. Лучи к ним в душу не сходили, Весна в груди их не цвела, При них леса не говорили, И ночь в звездах нема была! И языками неземными, Волнуя реки и леса, В ночи не совещалась с ними В беседе дружеской гроза! Не их вина: пойми, коль может, Органа жизнь, глухонемой! Души его, ах, не встревожит И голос матери самой! Observe the leaves and flowers on a tree:Was it some gardener glued them there?And is a growing child in the wombThe work of alien, external forces?They do not see and do not hearThey live in this world as if in darkness,For them, it seems, the stars don't breatheAnd ocean waves are not alive.The sun's rays have not reached their soul,Spring's never bloomed within their breast,The forest does not speak to themAnd starry nights are always mute!And, roiling woods and rivers With unearthly speech,No storm's engaged them in the nightIn friendly conversation!They're not to blame: how can the deafPerceive an organ's sound!Alas, their souls can not be touchedNot even by a mother's voice!

  6. Николай Заболоцкий Nikolay Zabolotsky Вчера, о смерти размышляя,Ожесточилась вдруг душа моя.Печальный день! Природа вековаяИз тьмы лесов смотрела на меня.И нестерпимая тоска разъединеньяПронзила сердце мне, и в этот мигВсе, все услышал я - и трав вечерних пенье,И речь воды, и камня мертвый крик.И я, живой, скитался над полями,Входил без страха в лес,И мысли мертвецов прозрачными столбамиВокруг меня вставали до небес.И голос Пушкина был над листвою слышен,И птицы Хлебникова пели у воды.И встретил камень я. Был камень неподвижен,И проступал в нем лик Сковороды.И все существованья, все народыНетленное хранили бытие,И сам я был не детище природы,Но мысль ее! Но зыбкий ум ее! Last night, as I considered death,My soul grew hard and bitter of a sudden.A doleful day! Age-old nature itselfPeered out me from the deep dusk of woodlands. And the insufferable sadness of disunionRan through my heart, and in that secondI heard it all, yes all -- the evening grasses singing,The speech of waters, and the rock's dead shriek. And I, a living soul, wandered through fields,Tread fearlessly into the woods,And dead men's thoughts rose as pellucid pillarsAround me, reaching to the very clouds. And Pushkin's voice was clearly heard above the leafage,And Khlebnikov's own birds were singing by the water,And then I came upon a rock. The rock was steadfast,And through it showed the face of Skovoroda.And all life's creatures, all the different nationsPreserved imperishable being,And I myself was not a child of nature,But was her thought! I was her rippling mind! Translated by Boris Draluk,2006

  7. Осень Fall Isaac Levitan (1860-1900)

  8. Фёдор Тютчев Fedor TutchevОСЕННИЙ ВЕЧЕР In the brightness of autumn eveningsthere is a touching, mysterious charm:an ominous glitter, motley trees,a light, languorous rustle of scarlet leaves,a hazy, quiet bluenessacross the sadly orphaned worldand, presaging gathering storms,at times a gusty snap of wind.Loss. Exhaustion. And on it allthere is that gentle smile of fadingwhich, in a thinking creature, we should callthe divine shame of suffering. Isaac Levitan Есть в светлости осенних вечеровУмильная, таинственная прелесть:Зловещий блеск и пестрота дерев,Багряных листьев томный, легкий шелест,Туманная и тихая лазурьНад грустно-сиротеющей землею,И, как предчувствие сходящих бурь,Порывистый, холодный ветр порою,Ущерб, изнеможенье - и на всемТа кроткая улыбка увяданья,Что в существе разумном мы зовемБожественной стыдливостью страданья.

  9. To sighs of morning air, that froze,- (With her lips opened for a say), How curiously has smiled the rose On a September fleeting day! And how has she ever dared To greet, with air of springy queens, The single blue-tit, in the bare Shrubs fleshing in the orb of wings; To bloom with steadfast dream that later, Just leaving her cold bed in rest, She’ll cling, the last and dissipated, To a young hostess’s charming breast! А. Фет A. FetСентябрьская роза The September Rose За вздохом утренним мороза, Румянец уст приотворя, Как странно улыбнулась роза В день быстролетней сентября! Перед порхающей синицей В давно безлиственных кустах Как дерзко выступать царицей С приветом вешним на устах. Расцвесть в надежде неуклонной - С холодной разлучась грядой, Прильнуть последней, опьяненной К груди хозяйки молодой!

  10. October has arrived; the grove the last remainingGold-speckled leaves sheds fast; the boughs hang brown and bare;  A brook beyond the mill winds gay and uncomplaining,But iсe sheathes pond and road - a nip is in the air;Off eager to the chase my neighbour rides, restrainingHis chafing horse no more while horns expectant blare,And by the boisterous sport the distant fields lie shaken,And baying, hoarse-voiced packs the sleeping woods awaken. А. Пушкин A. Pushkin Осень  Autumn (Отрывок) (An excerpt) Октябрь уж наступил — уж роща отряхаетПоследние листы с нагих своих ветвей;Дохнул осенний хлад — дорога промерзает.Журча еще бежит за мельницу ручей,Но пруд уже застыл; сосед мой поспешаетВ отъезжие поля с охотою своей,И страждут озими от бешеной забавы,И будит лай собак уснувшие дубравы.

  11. Дни поздней осени бранят обыкновенно,Но мне она мила, читатель дорогой,Красою тихою, блистающей смиренно.Так нелюбимое дитя в семье роднойК себе меня влечет. Сказать вам откровенно,Из годовых времен я рад лишь ей одной,В ней много доброго; любовник не тщеславный,Я нечто в ней нашел мечтою своенравной. Late fall is viewed by most with unconcealed disfavour,But I am spellbound held, dear readers, by its mildAnd tranquil loveliness... No season is there braver,More splendid in its way. Thus will an unloved childMy warm affections draw. Nay, friends, I do not waver When I admit to it: my fancy is beguiledBy autumn's mellow charm. No vain or boastful lover,The magic hid in it I waywardly discover. Isaac Levitan

  12. Как это объяснить? Мне нравится она,Как, вероятно, вам чахоточная деваПорою нравится. На смерть осуждена,Бедняжка клонится без ропота, без гнева.Улыбка на устах увянувших видна;Могильной пропасти она не слышит зева;Играет на лице еще багровый цвет.Она жива еще сегодня, завтра нет. love it as one might - how shall I best explain? –Love a consumptive maid who, though too early fatedTo die, meets her decline 'thout murmur, to complain refusing:On her lips a smile still plays :Death's hated,Grim visage is in sight, and yet her eye, 'tis plain,Turns from his yawning jaws; he'll claim his long awaited,Long sought-for prize, unseen:Her cheeks are flushed and red:To-day she is alive, and on the morrow, dead. Isaac Levitan

  13. Унылая пора! очей очарованье!Приятна мне твоя прощальная краса —Люблю я пышное природы увяданье,В багрец и в золото одетые леса,В их сенях ветра шум и свежее дыханье,И мглой волнистою покрыты небеса,И редкий солнца луч, и первые морозы,И отдаленные седой зимы угрозы. O drear and cheerless time, you charm the eye and tenderContentment to the heart. How wondrous to beholdYour dying beauty is, the lush and sumptuous splendourOf nature's farewell bloom: the forests clad in gold;The wind's refreshing breath; the azure sky's surrenderTo greyish pearly haze; the pinch of early cold;The fitful ray of sun, too rare to be persistent,And hoary winter's threats, still undefined and distant. Isaac Levitan

  14. When gracious autumn comes, my heart feels gay and light,I am alive once more... Benign and salutaryOur Russian cold is, friends. My sleep, my appetiteIt benefits, I vow. My very step grows airy;The daily round of life brings me renewed delight;Desires within me seethe... I'm young again and merry.So am l built, so made, for which dull turns of speechYour pardon, readers mine, herewith do I beseech. И с каждой осенью я расцветаю вновь;Здоровью моему полезен русской холод;К привычкам бытия вновь чувствую любовь:Чредой слетает сон, чредой находит голод;Легко и радостно играет в сердце кровь,Желания кипят — я снова счастлив, молод,Я снова жизни полн — таков мой организм(Извольте мне простить ненужный прозаизм). Isaac Levitan

  15. Vasiliy Polenov(1844-1927)

  16. Иван Бунин Ivan Bunin Шумели листья, облетая,Лес заводил осенний вой...Каких-то серых птичек стаяКружилась по ветру с листвой.А я был мал, — беспечной шуткойСмятенье их казалось мне:Под гул и шорох пляски жуткойМне было весело вдвойне.Хотелось вместе с вихрем шумнымКружиться по лесу, кричать —И каждый медный лист встречатьВосторгом радостно-безумным! The leaves rustled while flying down, The forest growled… A flock of some grey birds Circled in the wind along with leafage. And I was little – their confusion Seemed a careless joke to me; The buzz and noise of this horrifying dance Made me even happier. I wanted to spin in the forest And shout with this noisy whirlwind And meet each copper-like leaf In a joyful, crazy ecstasy!

  17. Arkhip Kuinji(1842 - 1910)

  18. Иван Бунин Ivan Bunin Лес, точно терем расписной,Лиловый, золотой, багряный,Веселой, пестрою стенойСтоит над светлою поляной.Березы желтою резьбойБлестят в лазури голубой,Как вышки, елочки темнеют,А между кленами синеютТо там, то здесь в листве сквознойПросветы в небо, что оконца.Лес пахнет дубом и сосной,За лето высох он от солнца,И Осень тихою вдовойВступает в пестрый терем свой... Boris Kustodiev Victor Borisov-Musatov A forest, like a colorful cabin, Lilac, golden, vermilion, Stands on the clear meadow Like a joyful bright wall. Birches shine in the blue cerulean Like a yellow carving. Fur trees loom like towers. Glimpses in the sky, like windows, Appear blue among maple trees Here and there in the transparent leafage. A forest smells like oak and pine, The sun has dried it during the summer. And the autumn, as a quiet widow, Enters its bright hut.

  19. Константин Бальмонт Konstantin Balmont ОСЕНЬAUTUMN Поспевает брусника,Стали дни холоднее,И от птичьего крикаВ сердце стало грустнее.Стаи птиц улетаютПрочь, за синее море.Все деревья блистаютВ разноцветном уборе.Солнце реже смеется,Нет в цветах благовонья.Скоро Осень проснетсяИ заплачет спросонья. Blueberries are blossoming The days become colder It is gloomier in the heart Because of bird screams. The flocks of birds Are flying away, across the blue sea. All trees shine In bright attires. The sun smiles less frequently There is no aroma in flowers The autumn will wake up soon And will cry having woken up.

  20. Сергей ЕсенинSergey Esenin Нивы сжаты, рощи голы, От воды туман и сырость. Колесом за сини горы Солнце тихое скатилось. Дремлет взрытая дорога. Ей сегодня примечталось, Что совсем-совсем немного Ждать зимы седой осталось. Ах, и сам я в чаще звонкой, Увидал вчера в тумане: Рыжий месяц с жеребёнком Запрягался в наши сани. Cleared the cornfield, bare the boughs are,From still waters mist is rolling,Like a wheel beyond the mountainsHas the silent sun gone rolling.Dozing is the cart track yonder.In a day dream it was thinkingOne won't have to wait much longerFor the coming of grey winter.Yesterday as mist came creepingDid not I see in the darknessLike a foal the bay moon leapingInto our snow sledge's harness?

  21. Николай Заболоцкий Nikolay ZabolotskyОсень Когда минует день и освещение Природа выбирает не сама, Осенних рощ большие помещения Стоят на воздухе, как чистые дома. В них ястребы живут, вороны в них ночуют, И облака вверху, как призраки, кочуют. *** Архитектура Осени. Расположенье в ней Воздушного пространства, рощи, речки, Расположение животных и людей, Когда летят по воздуху колечки И завитушки листьев, и особый свет,- Вот то, что выберем среди других примет. Жук домик между листьев приоткрыл И рожки выставив, выглядывает, Жук разных корешков себе нарыл И в кучку складывает, Потом трубит в свой маленький рожок И вновь скрывается, как маленький божок. When day is done and nature doesn't choose The light to her own taste, The spacious halls of autumn woods Stand open to the air like clean houses. Hawks live in them, and crows pass the night, The clouds above them drift like ghosts. *** The architecture of autumn. Its arrangement Of airy space, woods, river, The arrangement of animals and people, When through the air the rings and curls of leaves Are flying and the light is of a certain cast,- This, among other signs, is what we choose. A beetle opens up its little house amidst the leaves And poking out its horns, looks out, The beetle digs up various roots And puts them in a pile, Then bugles through its tiny horn And hides again, a tiny god.

  22. Но вот приходит вечер. Все, что было чистым, Пространственным, светящимся, сухим,- Все стало серым, неприятным, мглистым, Неразличимым. Ветер гонит дым, Вращает воздух, листья валит ворохом И верх земли взрывает порохом. И вся природа начинает леденеть. Лист клена, словно медь, Звенит, ударившись о маленький сучок. И мы должны понять, что это есть значок, Который посылает нам природа, Вступившая в другое время года. But here comes the wind. All that was clean, Spacious, shiny, dry,- All has turned gray, unpleasant, hazy, Indistinct. The wind dispels the smoke, Tosses the leaves into piles, whirls the air, And explodes the surface of the land like powder. And all of nature starts to freeze. A maple leaf, like copper, Resounds against a tiny twig. And we must understand this as a sign, The nature sends to us As she sets out on another season. Isaac Levitan

  23. Зима Winter Boris Kustodiev (1878-1927)

  24. Snow, frost and sunshine – lovely morning!Yet you, dear love, its magic scorning,Are still abed... Awake, my sweet!..Cast sleep away, I beg, and, rising,Yourself a northern star, the blazingAurora, northern beauty, meetLast night a snowstorm raged, remember;A turbid haze swam in the sombre,Wind-ravaged sky, and through the greyMurk of the clouds the moon shone dully,And you sat listless, melancholy:But now - look out the window, pray – Мороз и солнце; день чудесный! Ещё ты дремлешь, друг прелестный- Пора, красавица, проснись: Открой сомкнуты негой взор Навстречу северной Авроры, Звездою севера явись!  Вечор, ты помнишь, вьюга злилась, На мутном небе мгла носилась; Луна, как бледное пятно, Сквозь тучи мрачные желтела, И ты печальная сидела – А нынче... погляди в окно: А.С. Пушкин Зимнее утро A.S. PushkinWinter Morning

  25. Под голубыми небесами Великолепными коврами, Блестя на солнце, снег лежит; Прозрачный лес один чернеет. И ель сквозь иней зеленеет, И речка подо льдом блестит. Вся комната янтарным блеском Озарена. Веселым треском Трещит затопленная печь. Приятно думать у лежанки. Но знаешь: не велеть ли в санки Кобылку бурую запречь?  Скользя по утреннему снегу, Друг милый, предадимся бегу Нетерпеливого коня И навестим поля пустые, Леса, недавно столь густые, И берег, милый для меня. Boris Kustodiev 'Neath lucid skies of clearest azureThe winter's rich and dazzling treasure,Her gorgeous rugs of snow are spread.The wood is etched against them darkly,The furs, rime-starred, are green and sparklingIn shiny mail the stream is clad.A mellow glow like that of amberIllumes the room... 'Tis good to lingerBeside the gaily crackling stove,And think and dream... But let our honestBrown mare without delay be harnessedThat we may take a sledge ride, love.We'll give free rein to her, and lightly,The snow of morning gleaming brightly,Skim over It, and, full of glee,Cross empty fields and empty meadows,A once thick wood with trees like shadows,A stream and shores long dear to me.

  26. А.С. Пушкин ЗИМНИЙ ВЕЧЕР A.S. Pushkin   Winter Evening Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя, То по кровле oбветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко застучит. Наша ветхая лачужка И печальна, и темна. Что же ты, моя старушка, Приумолкла у окна? Или бури завываньем Ты, мой друг, утомлена, Или дремлешь под жужжаньем Своего веретена?  Igor Grabar O'er the earth a storm is prowling,Bringing haze and driving snow.Like a beast I hear it howling,Like an infant wailing low.Now the thatch it rustles, playingOn our roof; now at our paneRaps like someone homeward strayingAnd benighted in the plain.Old our hut is, dark and dreary,By a candle dimly lit....Why so sad, my dear, and wearyAt the window do you sit?Is't because the storm is moaningThat bemused and still you keep?Does your spindle's mournful droningPut you quietly to sleep?

  27. Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей. Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, как девица За водой поутру шла.  Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя. Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей. Come, О comrade solitaryOf this cheerless youth of mine,Let us fill our cups and buryAll our woes in frothing wine!Of a maid out by a riverSing a little song to meOr a busy bird that neverLeaves its home beyond the sea.O'er the earth a storm is prowling,Bringing haze and driving snow.Like a beast I hear it howling,Like an infant wailing low.Come, O comrade solitaryOf this cheerless youth of mine,Let us fill our cups and buryAll our woes in frothing wine!

  28. С.А. Есенин S.A. Esenin *** Я по первому снегу бреду, В сердце ландыши вспыхнувших сил. Вечер синею свечкой звезду Над дорогой моей засветил.  Я не знаю, то свет или мрак? В чаще ветер поет иль петух? Может, вместо зимы на полях Это лебеди сели на луг. Хороша ты, о белая гладь! Греет кровь мою лёгкий мороз! Так и хочется к телу прижать Обнажённые груди берез. О, лесная, дремучая муть! О, веселье оснеженных нив!.. Так и хочется руки сомкнуть, Над древесными бёдрами ив. Igor Grabar ***Through fields of virgin snow I roam,Fresh lilies bursting in my heart.The dusk to guide my footsteps homeHas lit a bright blue candle-star.Is it light or dark? I cannot say.Is that a cock sings, or the breeze?Perhaps not winter came todayBut white swans settled in the fieldsHow smooth the snow is and how white!Blood tingles in the frosty air!Close to my body how I'd likeTo press the birch-tree's bosom bare.What sadness does the forest hold!The snowbound field what glad surprise!:O how I'd love now to enfoldWithin my arms the willow's thighs.

  29. А. Ахматова A. Akhmatova *** Высоко в небе облачко серело, Как беличья расстеленная шкурка. Онмнесказал:"Нежаль,чтовашетело Растает в марте, хрупкая Снегурка!" В пушистой муфте руки холодели. Мне стало страшно, стало как-то смутно. О, как вернуть вас, быстрые недели Его любви, воздушной и минутной! Я не хочу ни горечи, ни мщенья, Пускай умру с последней белой вьюгой. О нем гадала я в канун Крещенья. Я в январе была его подругой. ***The cloud up in the wintry sky was furry,A squirrel skin, pale grey, a trifle faded.He said: "You know, I'm not the least bit sorryThat you will melt in March, my frail Snow Maiden."My hands turned cold inside the muff I carried...Fear and confusion came, my heart ceased beating.O how to get them back - that swift-gone, airyLove and those weeks of it, so brief, so fleeting!Hate? No. Revenge? What for? I'll do without it.O to be dead at winter's end and buried!On Twelfth Night, dazed, I asked the cards about him; I was his love for most of January.

  30. Igor Grabar (1871-1960)

  31. Rus', you are but a kiss in the frost!The midnight roads are bluing.Lips joined in a blue lightning bolt,Clasped, he and she are bluing.Sometimes at night lightning would sparkFrom the caress of two mouths.And a bluing, languished lightning boltWould swiftly outline two coats.And the night would shine intelligent and dark. В. Хлебников V. Khlebnikov Русь, ты вся поцелуй на морозе! Синеют ночные дороги. Синею молнией слиты уста, Синеют вместе тот и та. Ночами молния взлетает Порой из ласки пары уст. И шубы вдруг проворно Обегает, синея, молния без чувств. А ночь блестит умно и чeрно.

  32. Б. Пастернак B. Pasternak   Зимняя ночь   Winter Night Мело, мело по всей землеВо все пределы.Свеча горела на столе,Свеча горела. Как летом роем мошкараЛетит на пламя,Слетались хлопья со двораК оконной раме. Метель лепила на стеклеКружки и стрелы.Свеча горела на столе,Свеча горела. На озарённый потолокЛожились тени,Скрещенья рук, скрещенья ног,Судьбы скрещенья. The blizzards covered up the earthAnd roamed uncurbed.The candle burned upon the deskThe candle burned. As in the summer, moths are drawnTowards the flame,The pale snowflakes flownUnto the pane. Upon the glass, bright snowy ringsAnd streaks were churned.The candle burned upon the desk,The candle burned. On the illumined ceilingShadows swayed,A cross of arms, a cross of legs,A cross of fate

  33. И падали два башмачкаСо стуком на пол.И воск слезами с ночникаНа платье капал. И все терялось в снежной мглеСедой и белой.Свеча горела на столе,Свеча горела. На свечку дуло из угла,И жар соблазнаВздымал, как ангел, два крылаКрестообразно. Мело весь месяц в феврале,И то и делоСвеча горела на столе,Свеча горела Two boots fell down on the floorWith crashing sound.And from the crown tears of waxDripped on the gown. And nothing in the snowy hazeCould be discerned.The candle burned upon the desk,The candle burned. A gentle draft blew from the corner,Flame in temptationWould raise two wings into a crossAs if an angel. It snowed a lot all through the month,This frequently occurredThe candle burned upon the desk,The candle burned. Igor Grabar

  34. Весна Spring Victor Borisov-Musatov (1870-1905)

  35. А. Пушкин A. Pushkin * * * Весна, весна, пора любви, Как тяжко мне твое явленье, Какое томное волненье В моей душе, в моей крови... Как чуждо сердцу наслажденье... Всё, что ликует и блестит, Наводит скуку и томленье. ______ Отдайте мне метель и вьюгу И зимний долгий мрак ночей. Isaac Levitan The spring, the spring, the time of love, How difficult for me it is to see you, What a languid excitement Is in my soul, in my blood, How strange is the pleasure to the heart, Everything that rejoices and shines Brings boredom and yearning to me. Give me back the snowstorm and blizzard And the long winter night darkness.

  36. А. Ахматова A. Akhmatova Перед весной бывают дни такие: Под плотным снегом отдыхает луг, Шумят деревья весело-сухие, И теплый ветер нежен и упруг. И лёгкости своей дивится тело, И дома своего не узнаешь, И песню ту, что прежде надоела, Как новую, с волнением поешь. There are such days before the spring, The meadow rests under dense snow The warm wind is tender and resilient The body is surprised by its lightness You do not recognize your home You sing with agitation The song that has annoyed you before. Isaac Levitan

  37. Валерий Брюсов Valeriy Bryusov ВЕСНОЙ IN THE SPRING Не в первый раз твои поля Обозреваю я, Россия; Чернеет взрытая земля, Дрожат, клонясь, овсы тугие И, тихо листья шевеля, Берез извилины родные. Вот косогор, а вот река, За лесом — вышка колокольни; Даль беспредельно широка, Простор лугов, что шаг, раздольней; Плывут неспешно облака Так высоко над жизнью дольней. Russia, I am observing your fields not for the first time. Upturned soil is darkening Hard oats tremble, bending down. The dear grooves of birches also tremble, quickly moving leaves. Here is a slope and here is the river The church tower is behind the forest. The open space is limitlessly wide. The vastness of meadows is spacious, The clouds are moving slowly So high above the full life. Isaac Levitan

  38. Вы неизменны, дали нив, Где свежий колос нежно зреет! Сон пашни новой, ты красив, Тебя встающий день лелеет! И с неба радостный призыв Опять в весеннем ветре веет. You are unchangeable, the cornfield valleys. When the fresh heads blossom tenderly The dream of new tillage, you are beautiful, The new day caresses you! And a joyful calling from the sky Spreads in the spring wind again.

  39. Фёдор ТютчевFedor TutchevВЕСНАSPRING Как ни гнетет рука судьбины, Как ни томит людей обман, Как ни браздят чело морщины И сердце как ни полно ран; Каким бы строгим испытаньям Вы ни были подчинены,- Что устоит перед дыханьем И первой встречею весны! Весна... она о вас не знает, О вас, о горе и о зле; Бессмертьем взор ее сияет, И ни морщины на челе. Своим законам лишь послушна, В условный час слетает к вам, Светла, блаженно-равнодушна, Как подобает божествам. No matter how much the hand of fortune presses, Or the lies torment people Or the wrinkles furrow the forehead, Or how many wounds there are in the heart Or whichever strict challenges you are subjected to – What will resist the breath and the first coming of the spring? Oh, Spring! She does not know you, You, or grief, or harm. Her sight shines immortality She has no wrinkles on the forehead She obeys solely her own rules She comes to you at the defined hour She is clear and godly indifferent.

  40. Фёдор Тютчев Fedor Tutchev Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые, Вот дождик брызнул, пыль летит, Повисли перлы дождевые, И солнце нити золотит. С горы бежит поток проворный, В лесу не молкнет птичий гам, И гам лесной и шум нагорный - Все вторит весело громам. Ты скажешь: ветреная Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на землю пролила. I love the storm in the beginning of May When the first spring thunder Playfully roars in the blue sky. Young peals growl, The rain sprinkles, there is dust in the air. And the sun shines on the rainy threads. A forceful stream runs down the mountain. Bird screams do not stop in the forest. Forest rumpus, mountain noise – All resonates joyfully to thunders. You will say: “Careless Thebe, Feeding Zeus’ eagle, Has laughingly spilled The loudly-boiling potion from the sky.”

  41. Я пришёл к тебе с приветом, Рассказать, что солнце встало, Что оно горячим светом По листам затрепетало;  Рассказать, что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой;  Рассказать, что с той же страстью, Как вчера, пришел я снова, Что душа всё так же счастью И тебе служить готова;  Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет, Что не знаю сам, что буду Петь - но только песня зреет. А. Фет A. Fet I have come to you with salutation To tell you that the Sun has risen That it has shined its warm light On foliage. To tell you that the forest has awakened That each branch of it has woken up Every bird has woken up And the forest is full of spring thirst. To tell you that with similar passion as yesterday I have come to you again That my soul is still ready to serve Happiness and you. To tell you that everything reminds me Of happiness That I do not know myself, that I will sing But the song is being born. Arkhip Kuinji

  42. А. БлокA. BLOK О, весна без конца и без краю - Без конца и без краю мечта! Узнаю тебя, жизнь! Принимаю! И приветствую звоном щита! Принимаю тебя, неудача, И удача, тебе мой привет! В заколдованной области плача, В тайне смеха - позорного нет! Принимаю бессоные споры, Утро в завесах темных окна, Чтоб мои воспаленные взоры Раздражала, пьянила весна! Принимаю пустынные веси! И колодцы земных городов! Осветленный простор поднебесий И томления рабьих трудов! Oh, the endless Spring A dream without a beginning or an end! I am recognizing you, life! Accepting! And I am welcoming you with a sound of a shield! I am accepting you, misfortune, And here is my salutation to you, luck! Crying in the mystified sphere, There is nothing shameful in the mystery of laughter! I am accepting sleepless arguments The morning in the dark shades of the window So that the spring disturbs and intoxicates My inflamed sights. I am accepting desert surroundings! And the wells of earthly cities Lighted by the openness of skies And the anxiousness of slavery labors.

  43. А. БлокA. BLOK И встречаю тебя у порога - С буйным ветром в змеиных кудрях, С неразгаданным именем бога На холодных и сжатых губах... Перед этой враждующей встречей Никогда я не брошу щита... Никогда не откроешь ты плечи... Но над нами - хмельная мечта! И смотрю, и вражду измеряю, Ненавидя, кляня и любя: За мученья, за гибель - я знаю - Все равно: принимаю тебя! And I am meeting you at the door With crazy wind in snake-like curls With an outguessed name of God And cold and firmly pressed lips… I will never drop my shield Before this enemy-like meeting You will never reveal your shoulders But above us is an intoxicating dream. And I am looking and measuring hostility Hating, swearing, and loving For torments, for death – I know- Still: I am accepting you!

  44. Иннокентий АнненскийInnokenty Annensky В МАРТЕIN MARCH Позабудь соловья на душистых цветах, Только утро любви не забудь! Да ожившей земли в неоживших листах Ярко-черную грудь! Меж лохмотьев рубашки своей снеговой Только раз и желала она,- Только раз напоил ее март огневой, Да пьянее вина! Только раз оторвать от разбухшей земли Не могли мы завистливых глаз, Только раз мы холодные руки сплели И, дрожа, поскорее из сада ушли... Только раз... в этот раз... Forget the birds on odorous flowers Only do not forget the morning of love And bright –black chest Of the revived soil in dead leaves. She only desired once Between pieces of her snowy shirt Only once fiery March primed her And more intoxicating than water! We could not take our eyes Off the inflated earth even once Only once we intertwined cold hands And, trembling, left the garden Only one time…that time…

  45. Иннокентий АнненскийInnokenty Annensky ВЕСЕННИЙ РОМАНС Еще не царствует река, Но синий лед она уж топит; Еще не тают облака, Но снежный кубок солнцем допит. Через притворенную дверь Ты сердце шелестом тревожишь... Еще не любишь ты, но верь: Не полюбить уже не можешь... Constantin Somov SPRING ROMANCE The river is not reigning still But it melts its blue ice already The clouds are not still melting But the Sun has not still drunk the snowball. You bother your heart with noise Through half-open doors You are still not loving But you already cannot love.

  46. Читает автор:«Весна» Ты слышал, как смеётся воробей?Ты видел, как гроза бежит по лесу?Стучит по ярким листьям всё сильней,Как сотни тысяч сумасшедших бесов!Касался ли пульсирующих векЕщё не распустившихся тюльпанов?Плескался в синеве прозрачных рек?Смотрел сквозь клейкий сок древесной раны?Ты слышал, как порой поёт росаНа тонких пальцах ковыля пушистых,И как щебечет утром в волосахНемного сонный лучик золотистый?Ах, сколько их, невиданных минут,Мгновений нежных, словно крылья феи!Как удержать их, ведь бегут, бегут!Тоска по ним всё жёстче, всё острее Have you heard how the sparrow laughs? Have you seen how the thunderstorm runs in the forest? Knocks on the bright leaves stronger and stronger, As hundreds of thousands of crazy demons! Have you touched pulsing eyelids Of the tulips that have not yet blossomed? Have you splashed in the azure of transparent rivers? Have you looked through the sticky juice of woody wound? Have you heard how the dew sings at times On the thin downy fingers of feather grass, And how the raylet, a bit sleepy and aureate, Chirps in the morning in the hair? Oh, how many there are of them, of wondrous minutes, Of tender moments, like the wings of a fairy! How to detain them, ‘cause they are running, running! Melancholy of them is more rough, more acute!

  47. Лето Summer Vasiliy Polenov

  48. ConstantinSomov Фёдор ТютчевFedor Tutchev ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР Уж солнца раскаленный шар С главы своей земля скатила, И мирный вечера пожар Волна морская поглотила. Уж звезды светлые взошли И тяготеющий над нами Небесный свод приподняли Своими влажными главами. Река воздушная полней Течет меж небом и землею, Грудь дышит легче и вольней, Освобожденная от зною. И сладкий трепет, как струя, По жилам пробежал природы, Как бы горячих ног ея Коснулись ключевые воды. SUMMER EVENING The earth has dumped a fireball From its head And the sea wave Has swallowed the calm evening fire. Clear stars have risen And have lifted with their dumpy heads The sky, pressing on us. The airy river runs better between the sky And the ground. It is easier and freer to breathe, The chest liberated from summer heat. And sweet excitement as a stream Ran through the veins of Nature As if source waters Touched her hot legs.

  49. ConstantinSomov Николай ОгаревNikolay Ogarev ПОЛДЕНЬ MIDDAY Полуднем жарким ухожу я На отдых праздный в темный лес И там ложусь, и все гляжу я Между вершин на даль небес. И бесконечно тонут взоры В их отдаленье голубом; А лес шумит себе кругом, И в нем ведутся разговоры: Щебечет птица, жук жужжит, И лист засохший шелестит, На хворост падая случайно,— И звуки все так полны тайной... В то время странным чувством мне Всю душу сладостно объемлет; Теряясь в синей вышине, Она лесному гулу внемлет И в забытьи каком-то дремлет. I leave to a dark forest at hot midday For vanitous rest And lie down there and look Between treetops onto the sky space And sights endlessly sink In their blue vastness And the forest is noisy And there are conversations there: The bird is singing, the beetles are buzzing And the dried leaf shuffles Falling accidentally on old dried grass And all sounds are still full of mystery At that time, I feel a strange feeling Filling my heart. Being lost in the blue heights She listens to the forest noise And is half asleep in a strange unconsciousness.

  50. Константин Бальмонт Konstantin Balmont Isaac Levitan АВГУСТ August Как ясен август, нежный и спокойный, Сознавший мимолетность красоты. Позолотив древесные листы, Он чувства заключил в порядок стройный. В нем кажется ошибкой полдень знойный,- С ним больше сродны грустные мечты, Прохлада, прелесть тихой простоты И отдыха от жизни беспокойной. В последний раз, пред острием серпа, Красуются колосья наливные, Взамен цветов везде плоды земные. Отраден вид тяжелого снопа, А в небе журавлей летит толпа И криком шлет "прости" в места родные. How August is clear, tender, and calm! Having realized the momentousness of beauty Having added gold to tree leaves It has secluded feelings into beautiful order. A hot midday seems to be a mistake Sad dreams seem to be more relevant to it. Coolness, beauty of calm simplicity And rest from noisy life. For the last time, in front of the sharp edge of the knife, Full heads are gorgeous Earth’s fruits are everywhere instead of flowers The sight of heavy grass heaps is exciting And a flock of allouettes flies in the sky that sends “forgive” with cries to dear places.

More Related