1 / 43

In The Name Of God

In The Name Of God. Julian House. Model For Translation Quality Assessment: ( Covert and Overt Translation) Prepared by: Leili Dehghani Moghadam. Julian House. Biography. Juliane House received a degree in English and Spanish Translation and International Law from the University of

adlai
Télécharger la présentation

In The Name Of God

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. In The Name Of God

  2. Julian House Model For Translation Quality Assessment: (Covert and Overt Translation) Prepared by: Leili Dehghani Moghadam

  3. Julian House

  4. Biography • Juliane House received a degree in English and Spanish Translation and International Law from the University of Heidelberg, Germany. Later she worked as a translator and researcher. She got her BEd, MA and PhD in Linguistics and Applied Linguistics from theUniversity of Torono, Canada.[2] • She is a senior member of the German Science Foundation’s Research Centre on Multilingualism[3] at the University of Humburg.Where she has directed several project on translation and interpreting. Her research interests include translation theory and practice, contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness theory, English as a lingua franca, intercultural communication and global business communication.[3] • She is the president of LATIS

  5. Publications • A Model for Translation Quality Assessment (1977 and revisited 1997) • Let's Talk and Talk About It: A Pedagogic Interactional Grammar of English (1981) with Willis Edmondson • Interlingual and Intercultural Communication (1986) with Shoshana Blum-Kulka • Cross-Cultural Pragmatics: requests and apologies (1989) with Shoshana Blum-Kulka and Gabriele Kasper • Einführung in die Sprachlehrforschung (1993, revised ed. 2011) with Willis Edmondson • Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk. (2003) with Gabriele Kasper and Steven Ross

  6. Multilingual Communication (2004) with JochenRehbein. • Translation (2009). • Translatory Action and Intercultural Communication (2009) with Kristin Bührig and Jan ten Thije. • English as a Lingua Franca. Special Issue of Intercultural Pragmatics vol 6, No. 2. 2009. • Convergence and Divergence in Language ContactaSituations. (2010) with Kurt Braunmüller. • Globalization, Discourse, Media. In a Critical Perspective. (2010) with Anna Duszak and Lukasz Kumiega. • Impoliteness in Germany. (2010) Intercultural Pragmatics 7:4. 2010

  7. Translation Quality Assessment 1.Translation Evaluation in Different School of Thought 1.1. Mentalist View 1.2. Response –based Approach 1.2.1. Behaviorist View 1.2.2. Functionalistic , Skopos-Related Approach 1.3. Text and Discourse Based Approach 1.3.1. Literature-oriented Approach: Descriptive Translation Studies

  8. 1.3.2 . Post –modernist and Deconstructionist Thinking 1.3.3. Linguistically-oriented Approaches 2.A .Functional-pragmatic Model of Translation Evaluation 2.1 An Analytic Framework for Analyzing and Comparing Original and Translation Text 2.2 Two Type of Translation : Covert and Overt Translation 2.3.The Concept and Function of a Cultural Filter 2.4 Distinguishing between Different Types of Translations and Versions

  9. 3.English as a Global Lingua Franca in Cultural (non)filtering • 4.Linguistic Description Versus Social Evaluation in Translation Criticism

  10. COVERT And OVERT TRANSLATION

  11. Overt translation: Overt translation is a TT that does not seem to be original. With overt translation , House believes that equivalence has to be sought at the level of language Text, register and genre. The individual text function can not be the same for TT and ST. Since the discover worlds in which they operate are different. House suggests a second –level functional equivalence should be sought with the TT enabling access to the function of the ST , allowing the TT receivers to eavesdrop on the ST.

  12. An overt translation is a case of “language mention ’’ as apposed to “language use”. In overt translation ,the work of the translator is important and visible. Since it is he translator s task to give target culture members access to the original text and its cultural impact on source culture members , the translator puts target culture members in a position to observe and /or judge this text “from outside”

  13. ترجمه آشکار: بر اساس مدل هاوس، برخی از متون مبدا در فرهنگ مبدا پایگاهی مستقل دارند. به عبارت دیگر، این گونه متن ها با فرهنگ و جامعه پیوندی جدایی ناپذیر دارند و صرفا مخاطبان زبان مبدا را خطاب قرار می دهند. به منظور دست یافتن به ترجمه ای مناسب برای این دسته از متن های مبدا لازم است ترجمه ای آشکار تولید شود یعنی ترجمه ای که در آن مخاطبان زبان مقصد آشکارا مورد خطاب مستقیم قرار گرفته اند. در نتیجه، هنگام تولید چنین متن مقصدی، تلاشی در جهت تولید یک متن اصلی دیگر صورت نمی گیرد: زیرا ترجمه ی آشکار باید آشکارا ترجمه باشد. موعظه ها، سخنرانی های سیاسی و اغلب نوشته های هنری همگی نمونه ی انواع متونی هستند که چنین رویکردی برای ترجمه آنهامناسب است

  14. Covert Translation: Covert translation is a translation which enjoys he status of an original source text in the target culture. The function of a covert translation is “to recreate ,reproduce or represent in the translated text: the function the original has in its linguacultural frame work and discourse world”. Equivalence is necessary at the level of genre and individual text function ,but what House calls “cultural filter "need to be applied by the translator ,modifying cultural element and thus giving the impression that TT is original.

  15. In covert translation ,which is a case of” language use “ the translator must attempt to re-create an equivalent speech event. Covert translation is less complex and more deceptive than overt translation. House point out the fact that “overt-covert” translation Distinction is a cline rather than a pair of binary opposites.

  16. ترجمه نهان: هدف از این نوع ترجمه تولید متن مقصدی است که مانند متن اصلی، بلاواسطه برای مخاطبان خود معنادار است همان طور که برای مخاطبان زبان مبدا معنادار بوده است. از این رو تولید ترجمه نهان کوششی است برای پنهان کردن ماهیت ترجمه ای متن مقصد از راه ایجاد متنی که معادل نقشی ) متن مبدا است. طبق مدل هاوس، چنین رویکردی برای آن دسته از متون مبدا مناسب است که جایگاه مستقلی در فرهنگ مبدا ندارند یا به عبارت دیگر با زبان ها، سنت ها یا هر بعد دیگری از فرهنگ مبدا پیوند جدایی ناپذیری ندارند. به دلیل همین ریشه نداشتن در فرهنگ، استدلال می کنند که در چنین مواردی می توان نقش اصلی متن را (یا هدفی را که دنبال می کنند) در ترجمه بازآفرید اما باید از نوعی فیلتر فرهنگی استفاده کرد، زیرا از طریق آن می توان در متن مقصد یک پیکر بندی فرهنگی ایجاد کرد که معادل پیکر بندی فرهنگی موجود در متن مبدا است. متون تبلیغاتی، روزنامه ای و فنی همگی از جمله متن هایی هستند که ترجمه ی نهان برای آنها مناسب است. از این گذشته، اکثر مترجمان کتاب مقدس از چنین رویکردی استفاده می کنند تا پیغامی که می خواهند انتقال دهند به بیشترین حد ممکن برای مخاطبان جدید معنادار باشد..

  17. بررسی نظریه جولیان هوس در ترجمه ANIMAL FARM

  18. Mr. Jones, of the Manor Farm ,had locked the hen-houses for the night ,but was too drunk to remember to shut the pop-holes. آقای جونز مالک مزرعه مانر به اندازه ای مست بود که شب وقتی در مرغدانی را قفل کرد از یاد برد که منفذ بالای آن را هم ببندد.(امیرشاهی ص 5) ترجمه آشکار شب که شد آقای جونز ، صاحب مزرعه اربابی ، در مرغدانی را قفل کرده بود ، منتها از فرط مستی یادش رفته بود روزنه های بالای آن را ببندد.(صالح حسینی ص5) ترجمه نهان

  19. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. دیری نپایید که سایر حیوانات به تدریج آمدند و هر دسته به شیوه خاص خوددر محلی قرار گرفت .(امیر شاهی ص6) ترجمه آشکار. دیری نپاییدکه سر و کله حیوانات دیگرهم پیدا شد و هر کدام برای خود صالح حسینی ص6) ترجمه نهان).جایی دست و پا کردند

  20. Benjamin was the oldest animal on the farm ,and the worst tempered . He seldom talked, and when he did it was usually to make some cynical remark. بنجامین سالخورده ترین و بد خلق ترین حیوان مزرعه بود ،کم حرف میزد. ت آشکار..و اگر سخنی میگفت تلخ و پر کنایه بود. (امیر شاهی ص 7) بنجامین از دیگر حیوانات مزرعه پیرتر وبد عنق تر بود .خیلی کم حرف میزد ووقتی هم چیزی میگفت معمولا آیه یاس می خواند.(صالح حسینی ت نهان.ص 7)

  21. I do not think ,comrades, that I shall be with you for manymonth longer ,and before I die ,I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. فکر نمی کنم ،رفقا ، من که بیش از چند ماهی بین شما باشم و حس میکنم موظفم تجاربی را که بدست آورده ام با شما در میان بگذارم.(امیر شاهی ص8) ت آشکار رفقا گمان نمی کنم بیشتر از چند صباحی در میان شما باشم و قبل از مردن،وظیفه خود می دانم حکمتی را که آموخته ام در اختیارتان بگذارم(صالح حسینی ص8).ت نهان

  22. We are born ,we are given just so much food as will keep the breath in our bodies . به دنیا می آییم فقط به اندازه بخور و نمیر به ما می دهند .(صالح حسینی 8). ت نهان . به دنیا می آییم جز قوت لایموتی نداریم .(امیر شاهی ص 8) ت نهان

  23. At this moment there was a tremendous uproar . در این هنگام اغتشاش عجیبی ایجاد شد .(امیر شاهی ص 11) ترجمهآشکار در این حیص و بیص ،الم شنگه ای به پاشد که آن سرش ناپیدا بود (صالح حسینی ص12) ترجمه نهان

  24. The life of an animal is miserly and slavery : that is the plain truth. زندگی یک حیوان فقر و بردگی است ، این حقیقتی است غیر قابل انکار .(امیر شاهی ص 8) ترجمه آشکار زندگی حیوانات قرین ادبارو بردگی است .این که دیگر به قدری عیان است حاجت به بیان ندارد.( صالح حسینی ص 9) ترجمه نهان

  25. At a moment when the opening was clear ,the men were glad enough to rush out of the yard and make a bolt for the main road. به مجردی که مفری پیدا شد آدمها گویی از خدا خواستند وبیرون دویدند وبه .طرف جاده اصلی فرار کردند.(امیر شاهی ص 42) ترجمه آشکار آدمها که لحظه ای میدانگاه را خالی دیدند با خوشحالی فلنگ را بستند و به طرف جاده اصلی پا به فرار گذاشتند .(صالح حسینی ص45) ترجمه نهان

  26. These two disliked each other so much that it was difficult for them to come to an y agreement ,even in defense of their own interest. این دو چنان از هم متنفر بودند که امکان توافق آنها حتی در دفاع از منافع مشترکشان بعید بود (امیر شاهی ص38) ترجمه آشکار این دو چشم دیدن همدیگررا نداشتند .تازه در جایی که پای حمایت از منافعشان هم در میان بود آبشان توی یک جوی نمی رفت.(صالح حسین ص 41 ) ترجمه نهان

  27. It was lucky that the owners of the two farm which adjoined Animal Farm where on permanently bad terms. جای خوشبختی بود که میانه مالکین مزارع مجاور دایما شکر آب بود. ( امیر شاهی ص37 )ترجمه نهان. جای خوشبختی بود که میانه مالکین دو مزرعه مجاور مزرعه حیوانات همیشه خدا شکر آب بود.(صالح حسینی ص 40 ) ترجمه نهان

  28. All animal are equal but some are more equal than others. همه حیوانات برابرند اما بعضی برابرترند. (امیرشاهی ) ترجمه آشکار جملگی حیوانات برابرند ولی عده ای در برابری اولیترند (صالح حسینی ) ترجمه نهان

  29. The sparrows kept their distance from the cat. گنجشگها فاصله شان را با گربه حفظ می کردند.(امیر شاهی ص33 ) ترجمه آشکار منتها گنجشگ ها دم به تله نمی دادند.(صالح حسینی ص33 )ترجمه نهان .

  30. The cat would vanish for hours on end ,and then reappear at meal times ,or in the evening after work was over ,as thought nothing had happened. از همان بدو امر همه متوجه شدند که موقع کار گربه غیب می شود وفقط وقت غذا یا بعد از کار مثل اینکه هیچ اتفاقی نیفتاده دوباره سروکله اش پیدا میشود. (امیر شاهی ص30 ) ترجمه آشکار. گربه ساعتها غیبش میزد وبعد موقع غذا یا شبها بعد از اتمام کار دوباره سرو کله اش پیدا می شد و اصلا هم به روی مبارک خودش نمی آورد.(صالح حسینی ص 33 ) ترجمه نهان

  31. The animals where happy as they had never received it possible to be . حیوانات چنان خوشحال بودند که هرگز تصورش را هم نکرده بودند.(امیر شاهی ص29) ترجمه آشکار حیوانات با دمشان گردو می شکستند ،چون امکان خوشبختی در تصورشان هم نمی گنجید.(صالح حسینی ص31) ترجمهنهان

  32. It was a great drawback that no animal was able to use any tool that involved standing on his leg . و اینکه هیچ حیوانی نمی توانست با افزاری که ملازمه با ایستادن روی دوپای عقب داشت کار کند خود اشکال بزرگی بود.(امیر شاهی ص 28) ترجمه آشکار این یکی هم دیگر قوزبالاقوز بود که حیوانات نمی توانستند ابزاری را بکار ببرند که لازمه استفاده از آنها ایستادن روی دو پای عقب بود.0(صالح حسینی ص 30) ترجمه نهان

  33. How they toiled and sweated to get the hay in? چه جانی کندند وچه عرقی ریختند تا توانستند یونجه راانبا رکنند.(امیرشاهی ص28 )ترجمه آشکار برای جمع آوری وانبار یونجه آنقدر خون دل خوردند وعرق ریختند که نگو ترجمه نهان صالح حسینی ص30 ))ونپرس!

  34. It is was truly their own food ,produced by themselves, not doled out to them by a grudging master. این قوتی بود که تماما مال آنها بود وبه دست خود تهیه کرده بودند نه غذایی که به دست اربابی خسیس جیره بندی شده باشد.(امیر شاهی ص 29 ) ترجمه آشکار چون حالا دیگر این واقعا غذای خودشان بود ،به دست خودشان تهیه کرده بودند و ارباب ناخن خشگی برایشان جیره بندی نکرده بود.(صالح حسینی ص 31) ترجمه نهان

  35. The animals woke at down as usual. اما همگی طبق معمول سحر برخاستند .(امیر شاهی ص23) ترجمه آشکار منتها طبق معمول کله سحر بیدار شدند.(صالح حسینی ص25) ترجمه نهان

  36. They tiptoed from room to room ,afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury. با نوک پا از اتاقی به اتاق دیگر رفتند و می ترسیدند بلند تر از نجوا حرف بزنند ، به اشیا لوکس باور نکردنی با وحشت خیره شده بودند.(امیر شاهی ص24) ترجمه آشکار پاورچین پاورچین از این اتاق به آن اتاق می رفتند و اگر حرف میزدند صدایشان از پچپچه بالاتر نمیرفت و انگشت حیرت بر دهان به زرق و برق باور نکردنی آن دوخته بودند.(صالح حسینی ص26) ترجمه نهان

  37. When evening came ,the animal were still unfed .At last they could stand it no longer. بنابرین ،تا شب حیوانات بی علوفه ماندند. بالاخره طاقتشان طاق شد. (امیرشاهی ص 20) ترجمه نهان بنابرین شب که شد به حیوانات هنوز غذا نداده بودند . بالاخره کاسه صبر حیوانات لبریز شد .( حسینی ص 22) ترجمه نهان.

  38. Having once accepted the pig as their teacher ,they absorbed every thing that they were told. اما وقتی خوکان را به عنوان استاد پذیرفتند ، تمام تعلیمات را جذب می کردند .( صالح حسینی ص 20) ترجمه آشکار منتها وقتی خوک ها را به مرشدی خود که پذیرفتند ، هر چه از دهن آنها در می آمد درسته قورت می دادند .(صالح حسینی ص 21) ترجمه نهان

  39. In sugar candy Mountain it was Sunday seven days a week. در سرزمین شیر وعسل هر هفت روز هفته یکشنبه است . (امیرشاهی ص 19) ترجمه آشکار در کوه پر از شهد وشکر هفت روز هفته جمعه است .(صالح حسینی ص 21) ترجمه نهان

  40. And among us animals let there be perfect unity , perfect Comrade ship in the struggle . . در این مبارزه باید بین ما حیوانات رفاقت و یگانگی کامل وجود داشته باشد (امیر شاهی ص 11) ترجمه آشکار ما حیوانات باید در این مبارزه یک دل و یک زبان باشیم .(صالح حسینی ص 12 ) ترجمه نهان

  41. I do not know when Rebellion will come , but I know as surely as I see this straw beneath my feet , that sooner or later justice will be done. من نمی دانم این انقلاب کی عملی خواهد شد ، اما به همان اطمینانی که این کاه را زیر پای خود می بینم قطع ویقین دارم که دیر یا زود عدالت اجرا خواهد شد . (امیر شاهی ص 11) ترجمه آشکار نمی دانم این شورش چه زمانی به پا می شود ، اما به اندازه چشمهایم مطمینم که دیر یا زود حق به حق دار می رسد .(صالح حسینی ص 12) ترجمه نهان

  42. You ,Boxer , the every day that those great muscles of yours lose their power ,Jones will sell you to the knocker. تو باکسر ،روزی که عضلات نیرومندت قدرت خود را از دست بدهند جونز تو را به سلاخی می فروشد .( امیر شاهی ص 10) ترجمه آشکار های باکسر تو هم که از یال و کوپال افتادی ، جونز بی معطلی می فروشدت به سلاخ . (صالح حسینی ص 11) ترجمه نهان

  43. The End

More Related