1 / 24

增词法

aloha
Télécharger la présentation

增词法

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 例:It is well known that laughter has a tonic effect on the mind and body, suffusing the body with a feeling of well-being that few other activities are able to provide, refreshing, relieving, enlivening, and involving the whole body in its “happy convulsion”. (Ashley Montague: Why Are You Laughing?) • 【译文】众所周知,笑具有健身作用,身心皆宜。它可以使人体充满一种幸福愉快的感觉。这是别的活动很少能达到的。笑可以使人精神为之一爽,消愁解闷,富于生气,还可以使整个人体在其“愉快的痉挛”中得到运动。

  2. 增词法 • 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。

  3. 一、增加原文中省略的部分 (1-3) (一)增补回答句中省略的词语 Do you like sports? Yes, I do. 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please. 给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。 Are you tired? Not very. 你累了吗?不太累。

  4. (二)增补并列结构中省略的词语 (2-3) We don’t retreat, we never have and never will。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted) Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

  5. (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语(3-3)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语(3-3) 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢? Suppose the preparatory work should not be completed. 假设准备工作完成不了,那可怎么办?Students should learn from teachers and vice versa. 学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。

  6. 二、增加意义上或修辞上需要的部分(10 parts) 1. 增加动词 1p 根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕辞就宣布结束会议。 After the basketball match, the chairman still has an important meeting. 在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。

  7. 2. 增加形容词或者副词 1p • 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达原意。 • What a leader he was! • 他真是一个出类拔萃的领袖啊。 • The crowds melted away. • 人群渐渐散开了。 • As he sat down and began talking, words poured out. • 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

  8. 3. 增加名词 3ps • (1) 在不及物动词后面增加名词 2ps • 英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。例如To wash before meal 是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样, • To wash after getting up . To wash before going to bed • 也应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。 • Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning. • 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

  9. He never drinks before driving. • 他开车前从不喝酒。 • Aunt Harriet used to entertain lavishly. • 哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。

  10. (2) 在形容词前增加名词 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

  11. (3) 在抽象名词后增加名词 2ps • 某些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,解释具体,从而使译文更合乎规范。如: • to innovate革新——innovation革新措施to evolve进化——evolution进化过程to solve解决——solution解决方法to derive推导——derivation推导过程to persuade说服——persuasion说服工作to prepare准备——preparation准备工作backward落后——backwardness落后状态tense紧张——tension紧张局势arrogant自满——arrogance自满情绪mad疯狂——madness疯狂行为antagonistic敌对——antagonism敌对态度redundant多余——redundancy多余信息

  12. After all preparations were made, our meeting will begin. • 一切准备工作就绪以后,会议就开始 • 。They wanted to ease the tension in the Middle East. • 他们试图缓解中东的紧张局势。

  13. 4. 增加表示名词复数的词 • 汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时,可在该名词后面加“们”字,如“the teachers”“教师们”,或在该名词前面加上“诸位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”诸位(各位)女士和先生。此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重迭词、数词或其它一些词来表达,这样做可以让汉语译文更加通顺,更加完整。

  14. 1)增加重迭词表示复数 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 Newsmen went flying off to Mexico. 记者纷纷飞到墨西哥去了。 There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。

  15. 2)增加数词或其他词表示复数 • The lion is the king of animals. • 狮是百兽之王。 • We have to face different problems. • 我们得面对各种不同的问题。 • Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon. • 直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。

  16. 5. 增加表达时态的词 3ps 英语动词的时态靠动词词形变化(如write, wrote)或加助动词(如will write , have written)来表达的。汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一些表示时间的词。如:翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“会”、“便”、“就要”等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其它的词。

  17. (1) 对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。(1) 对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。 Ihad known two great social systems. 那时以前,我就经历过两大社会制度。(这里除了用“过”字外,还增加了“那时以前”,强调过去完成的动作。) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

  18. (2) 强调时间上的对比时,往往需要加一些词 • The old man said,“They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. ” • 老头说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。” • The high-altitude plane was and still is a remarkable bird. • 该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。

  19. 6. 增加语气助词 汉语有许多的语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已” 等等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时要细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。 • Don’t take it seriously. I’m just making fun of you. • 不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。 • As for me, I didn’t agree from the very begging. • 我呢,从一开始就不赞成。 • He described it (Latvia)-its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism-with an eloquence that could arise only out of deep love one’s motherland. • 他描绘它(拉脱维亚)的风土人情——森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。

  20. 7. 增加量词 2ps 1) 英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,他们没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。如: • A bike 一辆自行车; a typewriter 一架打字机; • A tractor 一台拖拉机;a mouth 一张嘴 • A full moon 一轮满月;a bad dream 一场恶梦 • A red sun rose slowly from the calm sea. • 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

  21. 2) 英语中有些动词或动名词,译成汉语动词时常常需增加一些表示行为、动作量的动量词。 如: have a rest 休息一下 make a stop 停一下 • Once, they had a quarrel. • 有一次,他们争吵了一番。 • Herb gave her a sly look. • 赫伯狡猾地看了她一眼。

  22. 8. 增加上下文需要及反应背景情况的词。 • Nixon learned that Ceausescu would welcome a presidential visit. • 尼克松了解到,齐奥塞斯库欢迎美国总统访罗。 (本句上文曾提到美国总统访问罗马尼亚。)

  23. 9. 增加概括词 • 英语和汉语都有概括词。英语中的in short, and so on, etc.等等,翻译时可以分别译为“总之”、“等等”……。但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时往往可增加“两人”、“双方”、“…等”、“…等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。如: • You and I • 你我两人 • Militarily, politically and economically • 军事、政治、经济等各方面 • The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. • 论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

  24. 10. 增加承上启下的词 • Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion. • 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧! • For mistakes had been made, bad ones. • 因为已经犯了许多错误,而且还是很糟的错误。

More Related