1 / 19

CUM GRANO SALIS

CUM GRANO SALIS. Locutions nominales sel de N , sel Adj . Perspective diachronique et panromane. Yauheniya Yakubovich & Xavier Blanco. INTRODUCTION. Est à la base de cette recherche l’élaboration de l’article Yakubovich 2010 in DÉRom s.v. */'sal-e/.

analu
Télécharger la présentation

CUM GRANO SALIS

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. CUM GRANO SALIS Locutions nominales sel de N, sel Adj. Perspective diachronique et panromane Yauheniya Yakubovich & Xavier Blanco

  2. INTRODUCTION Est à la base de cette recherche l’élaboration de l’article Yakubovich 2010 in DÉRom s.v. */'sal-e/. Le DÉRom est un nouveau dictionnaire étymologique panroman sur le modèle du REW de Meyer-Lübke qui est en train d’être élaboré par une équipe internationale qui se propose de reconsidérer à la lumière des acquis de la recherche en linguistique historique romane actuelle, les quelque 500 bases étymologiques communes à l'ensemble des langues romanes et d’en présenter l'analyse phonologique, sémantique et historique sous une forme lexicographique-informatique cf. Buchi, Schweickard (2008) et Buchi et al. (2010).

  3. */'sale/ s.m. « substance d'un goût piquant, formée de cristaux blanchâtres et solubles dans l'eau, qui sert à l'assaisonnement et à la conservation des aliments » I. Substantif masculin originel */'sale/ > logoud.sále s.m. « substance d'un goût piquant, formée de cristaux blanchâtres et solubles dans l'eau, qui sert à l'assaisonnement et à la conservation des aliments, sel », campid.sáli (>DES ; PittauDizionario2). II. Substantif féminin innovant */'sale/ > dacoroum.sare s.f. « substance d'un goût piquant, formée de cristaux blanchâtres et solubles dans l'eau, qui sert à l'assaisonnement et à la conservation des aliments, sel » (>Tiktin3 ; EWRS ; Cioranescu n° 7452 ; MDA ; ALR SN 1104), istroroum.sare (MaiorescuIstria 146 ; PuşcariuIstroromâne 3 , 132 ; SârbuIstroromân 270 [sȃre] ; ScărlătoiuIstroromânii 291), méglénoroum.sari (Candrea,GrS 3/6/7 ; CapidanDicţionar ; ALR SN 012), aroum.sare (> [σάρε], KavalliotisProtopeiria n° 0442 ; Pascu ; DDA 3 ; BaraAroumain ; ALR SN 010), dalm.sŭal (MihăescuRomanité 107), frpr.sal (dp. env. 1220/1230, StimmÜbersetzungen 11=HafnerGrundzüge 17 ; [sâ ], FEW ; ALF 1213 ; ALFSuppl 205), occit.sal (dp. env. 1143, BrunelChartes 50, 245 ; BrunelChartesSuppl 175 ; Raynouard ; Levy ; DAO n° 347 ; FEW ; Pansier 3, 5 ; ALF 1213 ; ALFSuppl 205), gasc.sau (dp. 1203 [sal]2, DAG n° 347 ; 1235 [la sal], DAG n° 347 ; 1320 [la ssau], DAG n° 347 ; CorominesAran 687 ; ALF 1213 ; Palay3), cat.sal (dp. 1249, DCVB ; DECat 7, 603), esp.sal (VOC.GEN. S. XIV, NTLE ; DCECH 5, 130 ; Kasten/Cody ; DME ; Kasten/Nitti), ast.sal (dp. 914-924, DELlAMs ; DGLA). III. Substantif masculin restauré */'sale/ > istriot.sal s.m. « substance d'un goût piquant, formée de cristaux blanchâtres et solubles dans l'eau, qui sert à l'assaisonnement et à la conservation des aliments, sel » (>PellizzerRovigno 2, 802), it.sale (dp. 1233, DELI2 ; GAVI), frioul.sâl (dp. 1357 [sal], VicarioCarte1, 84 ; PironaN2 ; ASLEF 551 ; GDBTF), lad.sè (dp. 1763, Kramer/Schlösser in EWD), romanch.sal/sel (>HWBRätoromanisch), fr.sel (dp. env. 1120, TLF ; GdfC ; FEW 11, 76b ; TL ; AND2 ; ALF 1213 ; ALFSuppl 205), ast.sal (dp. 914-924, DELlAMs ; DGLA), gal./port.sal (dp. 1008 [en contexte roman], DDGM ; DELP3 ; Houaiss2 ; dp.1220-1240 [en textes littéraires], TMILG ; DdD ; DRAG ; Ir Indo ; CuhnaVocabulário2). Problème du genre en retrospective panromane

  4. SEL n.m. • Substance de saveur piquante, extraite de la mer, de certaines sources, ou de mines, formée de • cristaux blanchâtres, friables et solubles dans l'eau, jouant un rôle essentiel dans l'équilibre • physiologique de l'organisme, et que l'on utilise notamment dans l'industrie chimique et dans • l'alimentation (pour l'assaisonnement et la conservation des aliments). • Au fig. Ce qui donne de l'intérêt, de la saveur (à quelque chose). • Vx. [Dans une accept. large, jusqu'au XVIIIe s.] Tout corps cristallin, soluble et ininflammable. SEL, subst. masc. • [Provenance, production, commerce du sel] Sel gemme, marin, de saumure. • [Aspect, caractéristiques du sel] Sel gris; sel cristallisé; cristaux, grain de sel. • [Utilisations du sel] Sel alimentaire, industriel; sel de cuisine, de table.

  5. Dictionnaires bilingues dépouillés • Grande Dizionario di Spagnolo (Spagnolo-Italiano / Italiano-Spagnolo), Laura Tam, Editore Ulrico Hoepli, Milano, Seconda edizione. 2004. Sigle : TAM • Dizionario Fraseologico Completo Italiano-Spagnolo e Spagnolo-Italiano. Parte Spagnola-Italiana, Sebastiano Carbonell, Editore Ulrico Hoepli, Milano, 1983. Sigle : CAR • Diccionario Italiano-Español, Español-Italiano, Emilio M. Martínez Amador, Barcelona: Sopena. 1997. Sigle : AMA • Nuovo Diccionario Spagnolo-Italiano e Italiano-Spagnolo, Lucio Ambruzzi, Torino: Paravia. 1973. Sigle : AMB • Diccionari Català-Italià, Italià-Català, Rossend Arqués, Barcelona: Enciclopèdia Catalana. 1992/2002. Sigle : ARQ • Dictionar Român-Spaniol Alexandru Calciu, Constanti Duhăneanu et Dan Munteanu.Bucureşti: Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică. 1979. Sigle : CAL • Dicionário de português-espanhol, Julio Martínez Almoyna, Porto: Porto Editora. 1999. Sigle : MAR • Diccionario Portugués-Español, Español-Portugués, David Ortega Cavero, Barcelona: Sopena. 1975. Sigle : ORT • Dicionário português-espanhol, espanhol-português, Hamílcar de García, Porto Alegre: Editora Globo. 1998. Sigle : GAR • Diccionari Portuguès-Català, Català-Portugués, Manuel de Seabra et Vimal Devi. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. 1985/1989. Sigle : SEA • Diccionario Normativo Galego-Castelán, Henrique Monteagudo Romero et Xermán García Cancela (coord.). Vigo: Editorial Galaxia. 1994. Sigle : MON • Diccionario Xerais Castelán-Galego de usos, frases e sinónimos, Gonzalo Navaza Blanco (coord.). Vigo: Edicións Xerais de Galicia. 1990. Sigle : NAV • Diccionari Castellà-Català i Català-Castellà, Santiago Albertí. Barcelona: Albertí Editor. 2002. Sigle : ALB • Diccionari Català-Francès, Cristià Camps y Renat Botet. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. 2001. Sigle : CAM • Diccionari Francès-Català, Carles Castellanos y Rafael Castellanos. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. 1984. Sigle : CAS • Diccionari Castellà-Català. Mercè Robert i Andreu. Barcelona: Enciclopèdia Catalana. 1989. Sigle : ROB • Diccionari Català-Castellà. Maria Llopis i Freixas et al.: Enciclopèdia Catalana. 1987. Sigle : LLO • Diccionari Català-Castellà, Castallà-Català. Francesc de B. Moll. Mallorca: Editorial Moll. 1980. Sigle : MOL • Grand Dictionnaire Français-Espagnol, Espagnol-Français. Ramón García-Pelayo y Jean Testas. Paris: Laroussel. 1992. Sigle : PEL

  6. Altfranzösisches Wörterbuch, Adolf Tobler et Erhard Lommatzsch, Berlin/Wiesbaden/Stuttgart : Weidmann/Steiner. 1925-2002. Sigle : TL Anglo-Norman Dictionary, Louise W. Stone et al., Londres : Maney Publishing/Modern Humanities Research Association. 1977-1992/ 2005-. Sigle : AND Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, Alfred Ernout et Antoine Meillet, Paris : Klincksieck, Quatrième édition. 1959. Sigle : Ernout/Meillet Diccionari català-valencià-balear, Antoni Maria Alcover et Francesc de Borja Moll, Palma de Mallorca : Miramar. 1930-1962. Sigle : DCVB Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, Joan Coromines, Barcelona : Curial. 1980-2001. Sigle : DECat Diccionario de la lengua española, Real Academia española, Madrid. 1992. Sigle : DLE Diccionário electrônico Houaiss da língua portuguesa, Antônio Houaiss et al., Rio de Janeiro : Objetiva, Segunda edição. 2007. Sigle : Houaiss Diccionario de la prosa castellana del Rey Alfonso X, Lloyd A. Kasten et John J. Nitti,New York : The Hispanic Seminary of Medieval Studies. 2002. Sigle : Kasten/Nitti Franzözisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanishes sprachschatzes, Walther von Wartburg et al., Bonn/Heidelberg/Leipzig-Berlin/Bâle : Klopp/ Winter/Teubner/Zbinden. 1922-2002. Sigle : FEW Histoire de la langue provençale à Avignon du XII au XIX siècle, Paul Pansier, Avignon : Aubanel. 1924-1927. Sigle : Pansier Lexique roman ou Dictionnaire de la langues des troubadours, François-Just-Marie Raynouard, Paris : Silvestre. 1836-1844. Sigle : Raynouard Nuevo tesoro lexicográfico del español (s. XIV-1726), Lidio Nieto Jiménez et Manuel Alvar Ezquerra, Madrid : Arcos Libros. 2007. Sigle : NTLE Oxford Latin Dictionary, ed. P.G.V. Glare, Oxford : Clarendon. 1968-1982. Sigle : OLD Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, Emil Levy, Leipzig : Reisland. 1894-1924. Sigle : Levy Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIX et du XX siècles (1789-1960), dir. Paul Imbs et Bernard Quemada, Paris : Editions du CNRS/Gallimard. 1971-1994. Sigle: TLF Vocabulario Histórico-Cronológico de Português Medieval, dir. Antônio Geraldo da Cunha, Rio de Janeiro : Fundação Casa de Rui Barbosa/Ministério da Cultura, Segunda edição. 2006/2007. Sigle : CunhaVocabulario Dictionnaires monolingues et étymologiques

  7. FORME DE L’UNITÉ LEXICALE Nous trouvons les formes morphologiques suivantes : NDN (48 %) : sel d'Angleterre NA (35 %) : sel marin NN (16 %) : sel gemme NPN (0,3 %) : sal en terrones (Rum: sare concasată) AN (0,3 %) : gros sel NCN (0,3 %) : sal y pimienta Au pl. : sales de baño (ESP), sais de frutos (POR), etc. La traduction ne respecte pas, bien entendu, la forme morphologique. La plupart des locutions nominales avec sel sont des quasi-phrasèmes.

  8. N vs Loc. Nom: salière LEM LNG ESP DIC magazzino del sale ITA salero TAM magazzino da sale ITA salero AMB magazzino di sale ITA salero AMA depozit de sare RUM salero CAL Le nom salière (Petit récipient contenant du sel que l'on place sur la table lors des repas) est une locution nominale en italien et en roumain :

  9. N vs Loc. Nom.

  10. LEM LNG ESP DIC sal-geme POR sal de piedra GAR sal-geme POR sal pedrés GAR sal-geme POR sal de compás GAR sal-geme POR sal gema GAR sal-marinho POR sal marina ORT sal-amoníaco POR cloruro amónico ORT sal-amoníaco POR sal amoníaco ORT sal-gema POR sal gema ORT LE TRAIT D’UNION Seulement le portugais et le galicien ont recours au trait d’union. Pour le gallicien, nous avons sal-xema (dico NAV) et pour le portugais : N.B. : nous avons, par ailleurs : salgemma vs sal gema/ITA/AMB

  11. SYNONYMIE ET VARIANTES Le dictionnaire bilingüe (toujours plus attentif à l’usager natif de L2) tend à multiplier synonymes et variantes : sal de la Higuera ESP PEL sel d'Angleterre sal de la Higuera ESP PEL sel d'Epsom sal de la Higuera ESP PEL sel de magnésie sal de la Higuera ESP PEL sel de Sedlitz ...

  12. Sel in absentia Le N sel peut être absent des équivalents de traduction (surtout quand il s’agit de l’acception 2) : sale di saturno acetato de plomo ITA AMA sal de Júpiter acetato de estaño POR ORT sare de măcris oxalato de potasio RUM PEL ...

  13. DÉTERMINANTS NOMINAUX • un grain de sel • une pincée de sel • un polset de sal • un pizzico di sale • bob de sare • pizca de sal • pitada de sal • grão de sal

  14. CHANGEMENT DE FORME EN DIACHRONIE Le quasi-phrasèmelatinsāl (H)ammoniacus (~um)a subi l’évolution suivante en castillan : sal armoniaco 1250?-1279? salmoniaco 1250?-1300? sal amonieco 1280 lexème salarmoniac 1599 nominal sal armónica 1620 sal armoniaca 1636 sal amoníaca 1647 sale armoniaco 1659 salarmoniaco 1706

  15. SEL “SINTÉTHIQUE” ET “ANALYTHIQUE” La locution nominale latinesāl nitrummanifeste la tendance à une forme sinthétique en catalan : salnitre (1371) salmitre (1373) salmitra (1499) salmítre (1963) samítre (1963) omission de -l-, soudure complète Tandis qu’en français est conservée la forme analythique : sel nitre (moyen français et français moderne) introduction sel de nitre (1792) d’une préposition sel de nitre (forme contemporaine)

  16. Loc. Nom. sel de la terre/sel de terre La forme du phrasème complet extrait de l’Évangile selon Mathieu sel de la terre ne s’est pas transformée durant des siècles en français : sel de la terre dp. 1534 sel de la terre(forme contemporaine) Quoique en espagnol la norme ancienne fasse souder la préposition et le déterminant : sal dela tierra 1256?-1300? sal de la tierra (forme contemporaine) Ne pas confondre avec sel de terre qui est une tournure périphrastique du mercure : sel de terre1721 sel de terre (forme contemporaine)

  17. CONCLUSION Les données que nous avons recueillies sur les locutions nominales avec *’sal-e en synchronie et diachronie panromane nous permettent de conclure que le plus souvent : dans le cadre de la même unité lexicale, le lexème et le phrasème, comme variantes du regroupement d’éléments morphologiques, ne sont en fait que deux orthographes pour refléter le même signifié; ces orthographes sont portées à se concurrencer et s’alterner au cours de l’histoire d’une langue romane ou en coupe synchronique entre plusieurs langues romanes.

  18. Merci de votre attention ! Yauheniya.Yakubovich@campus.uab.cat

More Related