1 / 1

Qualita nelle traduzioni

Per molti anni, l'industria dei servizi linguistici ha teorizzato su come definire una traduzione di qualitu00e0. Il piu00f9 comunemente usato per spiegare quale dovrebbe essere una traduzione di qualitu00e0 u00e8 che soddisfa e supera le aspettative di qualitu00e0 del cliente.

andyarymuw
Télécharger la présentation

Qualita nelle traduzioni

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Per molti anni, l'industria dei servizi linguistici ha teorizzato su come definire una traduzione di qualità. Il più comunemente usato per spiegare quale dovrebbe essere una traduzione di qualità è che soddisfa e supera le aspettative di qualità del cliente. Questo è un buon standard a cui attenersi, tuttavia, la difficoltà si presenta nel determinare ciò che soddisferà o supererà le aspettative di qualità del cliente. La comprensione (o i requisiti per) della qualità da parte dell'azienda X può essere molto diversa da quella dell'azienda Y. Quando si commissiona la traduzione è fondamentale che tutte le parti coinvolte nel processo (acquirente, fornitore, traduttore, ecc.) siano pienamente consapevoli di quali siano le aspettative di qualità. Un esercizio utile prima di confermare l'incarico consiste nel creare un portfolio di esempi ed esempi di buone traduzioni che possono essere forniti al fornitore di servizi linguistici. Questo può essere usato come una guida semi-stile per il traduttore che si occupa dell'incarico. Può anche essere utile includere esempi di traduzioni di scarsa qualità per rendere più esplicite le tue Check over here esigenze. Questi campioni possono fungere da punto di riferimento per confrontare le traduzioni completate. Se sei in una fase in cui stai determinando quale fornitore di servizi linguistici utilizzerai, può anche essere molto utile commissionare un campione o un pezzo di prova del testo per determinare il livello di qualità atteso. In definitiva, comunicare le tue esigenze e assicurarti che siano comprese aumenterà notevolmente le probabilità di ricevere una traduzione di qualità. Nel complesso, quando si analizza la qualità del lavoro di traduzione, si valutano 3 elementi specifici che costituiscono il processo di traduzione; l'agenzia, il traduttore e la traduzione vera e propria. In primo luogo, è necessario esaminare il processo utilizzato dal fornitore di servizi linguistici in termini di gestione del lavoro. Esistono numerosi standard europei e mondiali che forniscono una guida alle società di traduzione quando si tratta di elaborare il lavoro. Il più utilizzato di questi è BS EN 15038. Tuttavia, solo perché un'azienda ha raggiunto un determinato standard o segue linee guida specifiche, non vi è alcuna garanzia che forniranno una traduzione di qualità. Come accennato in precedenza, un esercizio utile se chiedere al fornitore di fornire un pezzo di prova del proprio lavoro. In alternativa, chiedi di vedere un esempio di lavoro che secondo loro illustra la loro qualità. Inoltre, testimonianze o referenze dovrebbero essere ricercate anche da clienti soddisfatti.

More Related