1 / 77

English vs Chinese: Ten Pairs of Features 英汉对比研究

English vs Chinese: Ten Pairs of Features 英汉对比研究. Synthetic vs. Analytic (综合语与分析语 ) A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms ( 曲折变化形式,词尾变化的词语 ) to express grammatical relationships.

apollo
Télécharger la présentation

English vs Chinese: Ten Pairs of Features 英汉对比研究

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. English vs Chinese: Ten Pairs of Features英汉对比研究

  2. Synthetic vs. Analytic • (综合语与分析语) • A synthetic language is characterized by • frequent and systematic use of inflected forms • (曲折变化形式,词尾变化的词语) to express • grammatical relationships.

  3. An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English. It is therefore a synthetic-analytic language. Chinese is a typical analytic language. Inflection, word order and the use of function words are employed as the three grammatical devices in building English sentences. 1.1 Inflectional vs Non-inflectional In English, nouns, pronouns, and verbs are inflected. Such grammatical meanings as parts of speech, gender, number, case, person, tense, aspect, voice, mood, etc. can

  4. be expressed by the use of inflected forms with or without the help of function words and word order, which is generally not true of Chinese. In Chinese the above grammatical meanings are mostly implied in contexts or between the lines, Though often with the help of word order. E.g. He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements are astonishingly rapid. His movements astonished us by their rapidity. 他行动之快令人惊讶。 他行动之迅速令人惊讶。 他行动之迅速令我们惊讶不已。 1.2 Word Order: Flexible vs. Inflexible The less inflective a language, the more rigid the word order. Word order in English is not so rigid as in Chinese. More ways Of inversion are often seen in English. E.g.

  5. What in the world do you mean? 你的意思究竟是什么? What a beautiful voice you have! 你有多美的嗓音啊! Not a finger did I lay on him? 我从来没有指责过他。 1.3The Use of Function Words: English and Chinese Employ Different Types of Function Words English function words include the articles, prepositions, auxiliary verbs, coordinators and subordinators, While Chinese function words comprise particles, connectives, and prepositions.

  6. Each has its own features in the use of these words. E.g. She was with a child. 她身边带着一个孩子。 She was with child. 她怀有身孕。 They are students of our school. 他们是本校的一部分学生。 They are the students of our school. 他们是本校的全体学生。 Chinese is rich in particles(助词), which can be classified into aspect particles(动态助词,如:着、 了、过), structural particles(结构助词,如:的、 地、得), and emotional particles(语气助词,如: 嘛、吗、吧、呢). The frequent use of Chinese particles is a hard nut for foreign learners of Chinese.

  7. 这回我可亲眼看见啦!(感叹语气) This time I’ve actually seen it for myself. 打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敌人 只好投降。 Unable to fight on or escape, the enemy was forced to surrender. 你呀,老这样下去可不行啊!(加重语气) Look! You can’t go on like this. 这也不能怪他,头一回嘛。 (答辩语气) He is not to blame. After all, it was the first time that he had done it.

  8. 1.4 Intonation vs. Tone(语调与声调) English is an intonation language, while Chinese is a tone language. In a language in which inflection has been greatly reduced, word-order must be- come relatively more rigid. One consequence of this tendency to a fixed word-order is an increase in the role of intonation in the lan- guage. The varying of tone to indicate mea- nings is characteristic of both English and Chinese. Musical variety of tone to indicate shades of meaning becomes natural in both 1.1.4

  9. English and Chinese. Chinese finds its natural way of development through a fundamental system of tones and tone-groups. A change of tone in Chinese will turn “to buy” into “to sell”. In English, intonation has a very important and far-reaching role. A rising or falling tone in the parts of a sentence determines much of its meaning. Moreover, there is a very close bond between stress and tone or pitch, a strong stress, for instance, often corresponding with a rising tone. Such a sentence as “You are going to buy that house” may be statement of fact(declarative) or a question (interrogative) according to whether the tone is falling or

  10. rising at its end. One of the important features in modern Chinese is the predominance of disyllables and quadrisyl- lables (双音节化和四音节化). As a result, redu- plication of characters, repetition of words, four- character expressions, and parallelism of syllables, words, phrases, and sentence structures have become popular grammatical and rhetorical devices in Chinese. Look at the following example. It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings,

  11. fallings, each in its own time and matchless rhythem. (E. Bradbury: The Vacation) 绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,那日子 如此清新可爱。蜜蜂无言,春花不语,海波声 歇,大地静谧,那日子如此万籁俱寂。然而并 非安静,因为万物各以其适宜的时刻,特有的 节奏,或动,或摇,或振,或起,或伏。

  12. 2. Rigid vs. Supple (刚性与柔性) English sentence structures are composed of noun phrases, verb phrases, etc. It has become an invariable custom to have a subject before a verb, and therefore a sentence that does not con- tain a subject and a verb is felt to be incomplete. The subject must agree with the predicate verb in person and number, etc. This rigid S-V concord forms the kernel of a sentence, with the predicate verb controlling other main members. English sen- tences, however long and complicated, can be re- duced to five basic patterns: SV, SVP, SVO, SVoO, and SVOC.

  13. English sentences are characterized by their • variants(变式), expansion(扩展), combina- • tion(组合), omission(省略), or inversion (倒装). • Variants: interrogative, negative, and passive; • “There be + subject”. • (2) Expansion: adding modifiers, including words, • phrases, and clauses; using phrases or clauses • instead of words as members of the basic patterns. • (3) Combination: combining simple sentences into • compound or compound-complex sentences. • (4) Omission: omitting certain members of • the sentence. • (5) Inversion: inverting the word-order of the • sentence.

  14. Etc. This rigid S-V concord (主谓协调一致) forms the kernel of an English sentence. English sentences, however long and complicated, can be reduced to five basic patterns: SV, SVP, SVO, SVoO, and SVOC. Chinese, however, is relatively free from the government of the rigid S-V concord. The subject- predicate structure is usually varied, flexible, and therefore complicated and supple. E.g. 文章翻译完了。(受事主语) The essay has been translated. 全市到处在兴建新工厂。 (地点主语) New factories are being built all over the city. 现在正下着毛毛细雨。 (时间主语)

  15. It is drizzling at the moment. 累得我站不起来了。(无主句) I am so exhausted that I can’t stand up. The predicate of a Chinese sentence is so varied and complicated: 天高云淡。(形容词作谓语) The sky is high and the clouds are pale. 他出国留学去了。 (连动式谓语) He has gone abroad for further studies. 我介绍他加入协会。 (兼语式谓语) I recommended him for membership of of the association. 这项合同经理要签名。 (主谓词组作谓语)

  16. This contract should be signed by the manager. 这姑娘长得漂亮,鹅蛋形脸,两眼又深又黑, 披着又长又密的头发。She is a pretty girl, with an oval face, deep dark eyes, and long heavy clinging tresses. 许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的 朱红栏杆。Many houses are roofed with glazed tiles and set within numerous winding red balus- trades. In addition, there are quite a few “illogical” expressions in Chinese. E.g. 晒太阳 to bask in the sun 晒衣服 to sun one’s clothes

  17. 救火 to fight a fire 救国 to save the nation 补充缺额 to fill a vacancy 补充人力 to replenish manpower 恢复疲劳 to get refreshed 恢复健康 to recover one’s health 打扫卫生 to do some cleaning 打扫房间 to clean a room 吃大碗 to eat with a big bowl 吃苹果 to eat an apple

  18. More ambuguity can be found in Chinese due to the lack of connectives, inflections and other grammatical markers. E.g 准备了两年的食物 (准备了两年的+食物 / 准备了+ 两年的食物) 神秘的少女的心 (神秘的+ 少女的心 / 神秘的少女的 + 心) The suppleness of Chinese also manifests itself in the “run-on” sentence(流水句), which is composed of “the full sentence” and “the minor sentence”(小句). A full sentence has a subject-predicate structure, while a minor sentence has only a word(s) or phrase(s) . As 吕叔湘(1979:27)points out,”用 小句而不用句子做基本单位,较能适应汉语的情况。”

  19. 因为汉语口语里特多流水句,一个小句接一 个小句,很多地方可断可连。” 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖 钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱 放债,这么一连串的发财计划,当然也不能 算是生产的计划。(马南:《燕山夜话》) He went on indulging in wishful thinking: chickens would breed more chickens; selling them would bring him money; with this money he would buy cows; the cows would breed, too, and selling oxen would make more money for him; with the money he could become a money

  20. lender. Such a succession of steps for getting rich, of course,had nothing to do with production. The rigidity of English generally requires a complete sentence structure, SV concord, and formal cohesion (形式衔接), while the suppleness of Chinese enjoys flexibility of sentence structure and pays more attention to semantic coherence (语义连贯). Jespersen (1954:334) points out, “ Analysis means sup- pleness, and synthesis means rigidity; in ana- lytic languages you have the power of kaleidos-

  21. copically arranging and rearranging the elements that in synthetic forms are in rigid connexion.” 王力 (1984:53) 指出: “就句子的 结构而论,西洋语言是法治的, 中国语言是人 治的。所谓‘法治’,即句子的形式严格受到 语法的制约, 如句子必须有主语和谓语动词, 及物动词必须有宾语,这些不管用得着用不 着,总要呆板地求句子形式的一律。所谓 ‘人治’, 即句子比较不受形式的约束,可以 因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩 比较灵活,用得着就用,用不着就不用,只 要双方意思明白,就可以了。英语有综合语

  22. 的特征,受形式的约束,因而语法是硬的, 没有弹性;汉语是分析语,不受形态的约束, 因而语法是软的,富于弹性。 ” 三. Hypotactic vs. paratactic (形合与意合) Hypotaxis (形合)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. English sen- tence building is characterized by hypota- xis. Parataxis (意合) is the arranging of lauses one after another without connec- tives showing the relation between them

  23. Chinese sentence building is featured by para- taxis. To clarify the relations between words, phrases or clauses, English more often re- sorts to overt cohesion(显性衔接), frequently using various cohesive ties (衔接纽带)such as coordinators (并列连词)(e.g. and, or, but, yet, so, however, as well as, either… or…, neither… nor…),subordinators (从属连词) (e.g. when, while, as, since, until, so… that…, unless, lest), relative pronouns and adverbs ( e.g. who, whom, whose, that, which, when,

  24. where, why, how), prepositions and others. Let’s look at some examples. (1) All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候, 从远方传来消 息: 小铜球坠落那天, 人们感受到了地震.这一 切终于得到了澄清。 (2) We will not attack unless we are attacked.人不犯我, 我不犯人。 (3) Let everybody share the food if there is any . 有饭大家吃。

  25. (4) Until all is over, ambition never dies. 不到黄河心不死。 (紧缩句) (5) 不进则退。(四字格) He who does not advance falls backward. Move forward, or you will fall behind. (6) 聪明一世,糊涂一时。(对偶) Smart as a rule, but this time a fool. 四、Complex vs Simplex (繁复与简短) Subordination (从属结构), the placing of certain elements in modifying roles, is a funda- mental feature of English. With plenty of su- bornate clauses and phrases, English has

  26. comparatively longer and more complicated sentences than Chinese, which, on the other hand, is marked by its coordination (并列结构), loose or minor sentences (松散句), contrac- ted sentences (紧缩句), elliptical sentences, run-on sentences (流水句), and composite sentences (并列句). English sentence building is featured by an “architecture style” (楼房建筑 式) with extensive use of longer or subordinate structures, while Chinese is marked by a “chronicle style” (流水记事式) with frequent

  27. use of shorter or composite structures. In short, English sentences are often complex, while Chinese setences are often simplex. (1)In the doorway lay at least twelve um- brellas of all sizes and colors. 门口放着 一堆 雨伞,少说也有十二把, 五颜六色, 大小不一。 (2) There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,也遇到了一些人。 要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。

  28. ( 3) Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一个问题弄不懂,想请教 你,你能回答吗? (4) Gentlemen, I am ashamed to see men who embarked on so great and glorious an undertaking as that of robbing the public, so foolishly and weakly dissenting among themselves. (Fielding: Jonathan Wild) 诸位先生, 有些人正在干着一番光荣而 伟大的事 业,即掠夺大众。他们居然如此愚蠢, 如此虚弱,甚至在自己人中间发生内讧。

  29. 看到他们做这种事,我真觉得丢脸。 (5) Closely linked with this commitment is the new last paragraph of the preamble which reaffirms that principle of the Charter of the United Nations in accordance with which Mem- ber States must refrain from the use of force or the threat of force against the territorial inte- grity or political independence of any State and which declares that the establishment and the maintenance of international peace and security are to be promoted with the least diversion for armaments of the world’s human and economic

  30. resources. 与这一承诺密切相连的是序言中 新增加的最后一段, 它重申联合国宪章的一条 原则,即会员国不得使用武力或武力威胁来 侵犯任何国家的领土完整或政治独立, 并且 声明要尽量减少把世界人力和经济资源用于 军备,以促进建立和维护国际和平与国际安全。 From the examples above, it can be seen that an invloved sentence in English is nor- mally turned into two or more than two sen- tences, or into a full sentence, followed by some minor sentences in Chinese. This translation technique is called division (分译法).

  31. 五、Impersonal vs. Personal (物称与人称) Formal written English often goes with an impersonal style, in which the writer does not refer directly to himself or his readers, and he avoids using the pronouns I, we, and you, thus the writer and the reader are out of the picture, hiding themselves behind impersonal language. Some of the common features of impersonal language are passives, setences beginning with the introductory word it and abstract nouns as subjects(Leech, 1974:25). Chinese, by con- trast, prefers to use the personal style, which

  32. is featured by more active sentences, or more active sentences in form but passive in mea- ning, personal subjects, or subjectless and subject-omitted sentences when the subject is self-evident, unknown or implied in the context. As a result of the above differences, the conversion of English impersonal subjects into Chinese personal subjects is often em- ployed in translation. (1) An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。 (2)A strange peace came over her when she

  33. was alone. 她独处时感到一种莫名奇妙 的宁静。 (3) Alarm began to take entire possession of her. 他开始变得惊恐万状。 (4) From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国国土, 我们就随 时随地受到关怀与照顾。 (5) The happiness –– the superior advan- tages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. 丽贝卡看见周围的小姐那么福气,

  34. 享受种种优越的权利,就有说不出的 眼红和痛心。 (6) Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 应该调整高等院校的专业设置, 改进教学方法。 六、Passive vs. Active(被动与主动) Passives of various forms are frequent- ly used in English mainly due to the following reasons: 1) When the agent of action is unknown

  35. or self-evident, or it is unnecessary or impos- sible to mention the agent. E.g. It is said that the murderer will be hanged. 2) Syntactic factors: for cohesion, balance, end focus, weight, etc. E.g. I was astounded that he should be prepared to give me a job. 3) Rhetorical factors: for variation, etc. e.g. The basic English sentence pattern of sub- Ject-verb-object can be varied in many ways. 4) Stylistic factors: more passives in infor- mative writing, notably in the objective, imper- sonal style of scientific articles, news items and

  36. government communications. E.g. The resis- tance can be determined provided that the voltage and current are known. The passive voice allows us to express ideas without attributing them to a specific individual source. That is why it is so widely used in government communications in which decisions and opinions are presumed to be those of the bureau or agency as a whole and not considered to be those of individual officials. Anyone who does not wish to take personal responsibility for his statements finds

  37. a way out by saying or writing “It is directed that” instead of“I direct that”. The weak passive is used in newspaper articles for the same reason: to achieve the impersonal note, and thus, in many instances, to disclaim direct responsibility for statements that are based on hearsay. By contrast, active forms, including those in passive sense are often used in Chinese. There are some reason for the limited use of the Chinese passive forms marked by 被,让、 给、叫、挨、受、遭、蒙,etc.

  38. The Chinese passive form marked by 被 is traditionally felt to be an “inflicting voice” (不幸语态), mainly expressing things un- pleasant or undesirable to the subjective person, as 被捕、被杀、被剥削、被压迫, though there is a modern tendency to denote things desirable or neutral, as “被选为工会 主席”、“被选为先进工作者”。 The Chinese passive form generally has an agent after被, which restricts the use of the passive form when the agent is unknown or difficult to mention.

  39. Instead, Chinese generally prefers to use active forms; besides, there are many other ways to denote passive sense which is usual- ly expressed in the English passive form. E.g. 1) Notional passives (意义被动式): ac- tive in form but passive in sense. Pattern: receptor subject (受事主语)+ verb + agent (1) 一匹马骑两个人。(不说“一匹马被两个 人骑”。)Two persons rode one horse. (2) 这锅饭能吃十个人。(不说“这锅饭能被 十个人吃”。)A pot of rice like this can feed ten people.

  40. (3) 昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被 两条被子盖着”。)Last night I was covered up with two quilts. (4) 爸爸,你想死我们了!Daddy, we’ve been missing you very much. (5) 困难克服了,工作完成了,问题也解决 了。The difficulties have been overcome, the work has been finished, and the problem solved. 2) Subjectless or subject-omitted sentences when the subject is self-evident, unknown, or implied in the context. (6) 要制造飞机,就必须考虑空气阻力问题。

  41. Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured. (7) 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? (8) 注意看看信的地址是否写对了。Care should be taken to see if the letter is properly addressed. 3) Using generic persons (通称或泛称) as subjects: “人, 有人,人们,大家,人家,别人,某人” , etc. eg.

  42. (9) Voices were heard calling for help. 有人听见呼救的声音。 (10) It is well known that the compass was invented in China more than 2000 years ago. 众所周知, 中国人在两千多年前就发明了指南针。 4) Using “executive form” (处置式), 即”把” / 将 / 使字式 (11)凡是做功,都是把能从一种形式转换 成另一种形式。 Whenever work is being done, energy is being converted from one form into another. (12)1964年10月,中国爆炸了第一颗 原子弹,这把基辛格吓了一条跳。Kissinger

  43. was alarmed by the exblosion of China’s first atom bomb in October, 1964. 七、 Static vs. Dynamic(静态与动态) Broadly speaking, nouns are believed to be static in that they refer to entities that are seen as stable. At the opposite pole, verbs are featured as dynamic, for they are fitted by their capacity to show tense and aspect, to indicate action, activity, and temporary or changing conditions (quirk, 1973: 48). Adjec- tives and prepositions often go hand in hand with nouns, while adverbs are frequently used

  44. with verbs. English is featured by its predominance of nouns over verbs. S. Potter (1969:101) points out, “Our western civilization, it has been said, favors an over-development of the intellect at the expense of the emotions. That is why people prefer nouns to verbs.They suffer what the Germans call ‘noun disease’. They say John’s arrival was premature instead of John came too soon.” Therefore, nominalization (名词化) is a common occur- rence in English.

  45. English makes more use of nouns, adjec- tives, and prepositions; as a result, it is is more static. Conversely, Chinese often employs verbs, adverbs, verbal phrases, repetition and redump- lication of verbs; accordingly, it is more dynamic. Let’s compare some English sentences with their Chinese versions. (1) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 医生 迅速到达,并仔细地检查了病人, 所以, 病人很快 就康复了.

  46. (2) The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinky earned them the condem- nation of freedom-loving people everywhere.他 们违反在核尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本 人权, 因此受到了各地热爱自由的人们的谴责. As a result of the above difference, the conversion of the English nominal style into the Chinese verbal style, e.g. English nouns converted into Chinese verbs, adjectives into adverbs, prepositions into verbs, etc. is often employed in translation.

  47. (3) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 (4) I used to be a bit of a fancier myself. 过去我常常有点喜欢胡思乱想。 (5)The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 计算机比人检查得更细心,更勤快。 (6) He has someone behind him. 有人 给他撑腰。 (7) Ford’s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.” 福特一开始就保证说: “总统先生, 我支持您,并效忠于您。”

  48. (8) It came not as a Nixon revelation, but rather as a confirmation of The New York Times’ story. 这不能算是尼克松 透露了什么新东西,而是证实了《纽约 时报》的报道。 八、Abstract vs. Concrete (抽象与具体) In English, nominalization often results in abstraction. An excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end, detach the

  49. mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done, and insensibly induce a habit of abstraction, generalization, and vagueness (Gowers, 1987:79). This me- thod of abstract diction is found in the fre- quent use of abstract nouns. By contrast, Chinese prefers to use concrete or specific words and employs a “down-to earth style”, expressing abstract ideas often by metaphor, simile, allegory, or other devices for making a thing plain. Let’s compare some English sentences with their Chinese versions.

  50. (1) He waited for her arrival with a frenzied agitation. 他等待她到来,急得像热锅上的 蚂蚁。 (2) I marveled at the relentless determina- tion of the rain. 雨无情地下个不停, 我感到惊异。 (3) No country should claim infallibility. 任 何国家都不应自称一贯正确。 (4) The absence of intelligence is an indica- tion of satisfactory developments. (= No news is good news.) 没有消息表明有 令人满意的进展。

More Related