1 / 51

Achieving professional quality in translation

Achieving professional quality in translation. Dr Joanna Drugan Centre for Translation Studies University of Leeds, UK www.leeds.ac.uk/cts. Talk map. Overview/background Translation studies/theoretical approaches to translation quality Translation quality management in the industry

ashlyn
Télécharger la présentation

Achieving professional quality in translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Achieving professional quality in translation Dr Joanna Drugan Centre for Translation Studies University of Leeds, UK www.leeds.ac.uk/cts

  2. Talk map • Overview/background • Translation studies/theoretical approaches to translation quality • Translation quality management in the industry • Why it matters • Recent developments • Two sample models • Benefits and drawbacks • Questions, discussion, feedback Achieving professional quality in translation

  3. 1. Background • Recently completed research project • How the industry measures and improves translation quality • Quality metrics • Use of electronic tools to check quality • Workflow and translation processes • Range of locales, types of LSP, language pairs, domains Achieving professional quality in translation

  4. “Quality in professional translation” • Work in progress • Continuum, 2012 • Feedback, please • Title? • What aspects would you like to read more about? Achieving professional quality in translation

  5. Unprofessional translation • Think of your ‘favourite’ poor translation • Consider why it’s bad • e.g. poor ST comprehension? Proofreading failure? • Examples: • www.engrish.com • Mister Bleach’s CV • DVX: email/scone Achieving professional quality in translation

  6. Unprofessional translation • Keep your example in mind as we run through TQ approaches and two ‘extreme’ models • Would your unprofessional translation have been identified for quality control (QC) or prevented by either approach? Achieving professional quality in translation

  7. 2. TS/theoretical approaches to TQ • Focus on text: • ST/TT comparison • TT revision and editing • Human-centred and labour-intensive • Product rather than processes Achieving professional quality in translation

  8. 2. TS/theoretical approaches to TQ • Where processes are examined, it’s to establish or hypothesise about how specific translation choices were made, rather than describing or suggesting stages in a business/production model Achieving professional quality in translation

  9. TS/theoretical approaches vs. the ‘real world’ • Familiar (‘sterile’?) theory/practice debate (Chesterman and Wagner 2002, Lefevere 1996, Newmark 1981) • Different approaches to TQ in particular • Quah (2006: 26-28): Particularly on the issue of quality, linguists, translation theorists and translators are asking different questions Achieving professional quality in translation

  10. Different approaches to TQ • Linguist • Why is this translation as it is? (descriptive, explanatory) • Theorist • What constitutes a good translation? • Translator • Can theory help me make this translation better? How can I justify my translation to the client? Achieving professional quality in translation

  11. Different approaches to TQ • Different questions • Different (meta-)language to discuss the same issues • Contrast two leading sources Achieving professional quality in translation

  12. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation “As an evaluator [of TQ] one will always be forced to flexibly move from a macro-analytical focus to a micro-analytical one, from considerations of ideology, function, genre, register, to the communicative value of individual linguistic items. In taking such a multi-perspectival viewpoint, a responsible translation critic will arrive at a position where he or she can give a probabilistic reconstruction of the translator’s choices, and with the support of the translator’s own ‘voice’, be able to throw some light on his or her decision processes in as objective a manner as possible… Achieving professional quality in translation

  13. (Cont.) … That this is an extremely complex undertaking which, in the end, yields but approximative outcomes, should not detract us from its usefulness. It is the task of the translation critic to work out, as far as possible, for each individual case, exactly where and with what types of consequences and (possibly) for which reasons (parts of) translated texts are what they are in relation to their ‘primary texts’. Such a modest goal might guard the translation evaluator against making both prescriptive, apodictic and global judgments (of the ‘good’ vs ‘bad’ type) that are not intersubjectively verifiable.” House (2001: 255) Achieving professional quality in translation

  14. A Model for Assessing Translation Quality • More pithily: • “An adequate translation text (TT) is a semantically and pragmatically equivalent one” House (1977: 103) • Compare House’s aims and acknowledgement of limitations/objections with Mossop (2001: 150) then Kingscott and Samuelsson-Brown: Achieving professional quality in translation

  15. Contrast with industry approach Clients may require “a formal, ‘objective’ assessment system in order to justify, for example, removing a given person from a roster of qualified freelances. ‘Objective’ usually means quantified, that is, the assessment will take the form of a number obtained by counting errors.Ratings should also be objective in the sense that if two assessors examine the same text, they should both arrive at the same general assessment.” Achieving professional quality in translation

  16. Contrast with industry approach “A poor-quality translation, provided it does not positively mislead, which is ready for a businessman on Tuesday before he catches his plane to Tokyo, is far preferable than the accurate + natural idiom translation which is not ready till Friday of the same week; in fact, in such circumstances, the latter translation is worthless. […] Here, then, is the first point to be established, and one difficult for established translators to grasp: Quality is relative.” Kingscott (1996: 138) Achieving professional quality in translation

  17. Contrast with industry approach “Trying to qualify what is meant by quality in translations is, and will continue to be, a divisive issue because of the intangible nature of the service. The only true benchmark if you are translating for a living is whether you provide what your client wants.” Samuelsson-Brown (1996: 134) Achieving professional quality in translation

  18. Contrast with industry approach • Is it good enough? • Can certain quality levels be guaranteed/relied upon? • Can we maintain quality and do it faster? • Can we maintain quality and do it for less? Achieving professional quality in translation

  19. Industry focus • Not just translation product/text (revision, editing) • Not principally text? • Because of different context and needs Achieving professional quality in translation

  20. 3. TQ in the industry – why it matters • Translators (and clients) want to understand how translation can be improved or certain quality levels guaranteed. • Not in pursuit of some Holy Grail of perfect or best quality – but fit for purpose, appropriate expenditure for this specific use of the text • Why now? Haven’t they always wanted this? Achieving professional quality in translation

  21. Recent developments • Greater need for quality checks in today’s translation context • Globalisation, multivendor translation teams • Increase in translation activity/international awareness of translation activity (Google Translate, Facebook) • Increasingly technical domains for translation • Increasing production of STs in EN by non- MT speakers Achieving professional quality in translation

  22. Recent developments • Tools – it’s increasingly possible • BlackJack, QA Distiller, OS tools • SDL TRADOS QA Checker: “Ensure your work is virtually error free”. • Industry drive towards shared quality standards • Obligation to measure and document quality processes Achieving professional quality in translation

  23. Industry drive towards recognized quality standards • ISO 9002 (2003) • ASTM WK2953 (New Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization) • LISA (various) • National Standard of the People’s Republic of China GB/T 19363. 1-2003 Specification for Translation Service • EN 15038 (European Committee for Standards, released 06-2006) • BS EN 15038:2006 Translation Services: Service Requirements Achieving professional quality in translation

  24. What does this mean for practising translators? • ISO: • Demonstrate translation is ‘fit for purpose’ • ASTM: • Regulate ‘consumer product’ Achieving professional quality in translation

  25. What does this mean for practising translators? • LISA: • Agree industry-wide standards and encourage TSPs to adopt these • Development and adoption of standard exchange formats (e.g. TMX) • International variation in scope, e.g. Chinese standard: • “4.2.2 Receptionists […should] be properly dressed and have good manners when dealing with the client” Achieving professional quality in translation

  26. CEN translation standards • ‘Define the requirements for the provision of quality translation services’ • ‘Documented quality management’ procedures • Translators must have a formal recognized degree or 5 years’ experience • [draft] All jobs must be revised by another translator… • Revisers: competencies as for translators + ‘domain expertise’ Achieving professional quality in translation

  27. Why focus on TQ now? • Influence of other disciplines • Approaches increasingly imported from management, software engineering and testing, marketing • Translation as a business or service, managers and business theorists applying their theories and approaches to translation as they have in the past to the automotive industry or financial services • Particularly Kaizen /TQM /Six Sigma Achieving professional quality in translation

  28. Kaizen/ TQM/Six Sigma • If you can(’t) measure it, you can(’t) manage it • “Count what is countable, measure what is measurable, and what is not measurable, make measurable.” • Attributed to Galileo (e.g. in Timothy L. J. Ferris (2004) , ‘A new definition of measurement’ Measurement, Vol. 36 (1), 101–9.), Lord Kelvin and countless others Achieving professional quality in translation

  29. Kaizen • “Continuous improvement” • Toyota • Quality as basis • Management, manufacturing, engineering but extended to all aspects of life • Eternal cycle of improvement – standardisation, measurement, innovation/refinement, assessment then start again Achieving professional quality in translation

  30. TQM • Total Quality Management • Statistician and management theorist, W. Edwards Deming • Quality is “fully satisfying agreed customer requirements” • “Techniques for achieving efficiency, solving problems, imposing standardization and statistical control, and regulating design, housekeeping, and other aspects of business or production processes” (Encyclopedia Britannica) Achieving professional quality in translation

  31. Six Sigma • Motorola, 1981 • Statistics and management methods applied to improving quality • Improve quality by identifying and addressing defects and standardisation • Quality experts throughout organisations (“Black Belts” etc) • Defined steps and agreed targets Achieving professional quality in translation

  32. Applicable to translation? • Attempting to measure the unmeasurable? • Compare with measurement in other fields that we might think unmeasurable: • Google: call centre staff performance, the relative effectiveness of non-profit organisations, telecommunications planning, corruption, systems engineering, innovation, entrepreneurship • Academic research in the humanities?... Achieving professional quality in translation

  33. So how does the industry approach TQ? • What can be measured and standardised? • Much broader than revision and editing, though these are typically included • Processes rather than/as well as product • ISO “is not concerned with the contents of the translation” (Ørsted, 2001: 444) Achieving professional quality in translation

  34. So how does the industry approach TQ? • QA/QC distinction: • “When referring to quality, a distinction should be made between quality assurance (QA) and quality control (QC). Quality assurance is defined as the steps and processes used to ensure a final quality product, while quality control focuses on the quality of the products produced by the process.”Esselink (2000: 146) • Industry focuses as much or more on QA than QC Achieving professional quality in translation

  35. QA – what’s included? Remuneration/rates KPIs Document/file control Hardware/software Style • Recruitment/selection/ HR • Testing • Monitoring • CPD • Workflow Achieving professional quality in translation

  36. QA – what’s included? • Checklists: • Features typically found in high-quality translations • Standard quality checks • Feedback cycle: • Solicit client feedback and act on it • Provide translators with feedback on their work to encourage improvement Achieving professional quality in translation

  37. QA – what’s included? • More automation of quality checks: • Translation memory, L10N and terminology tools • Checks for consistency • Checks for compliance (with client TM, terminology) • Formatting quality checks (tags) • Cheaper and faster/instantaneous Achieving professional quality in translation

  38. Theory in all this? • House (1998/2005: 197) “Translation quality assessment presupposes a theory of translation”. • See in models suggested next - bringing theory (management as well as TS) and practice together. Theorise what’s actually happening in real-world translation • Skopos, fit-for-purpose translation evident in most business approaches Achieving professional quality in translation

  39. Fit-for-purpose translation • Tim Martin, European Commission: • ‘Fit-for-purpose translation sounds like a business slogan or a DIY sales pitch (‘just-in-time’, ‘cheap-and-cheerful’). [But it is] a conscious attempt to use translation and revision resources intelligently. It is not a second-class alternative’. Achieving professional quality in translation

  40. Industrial TQ models • Range across industry from pharmaceutical to advertising texts to translation for information • Not just text type • Same ST, multiple approaches • Dependent on purpose/client needs/deadline/cost • Grouped into range of models • Two extremes outlined here • Other models (experience-dependent, sector-dependent, client-dependent…) Achieving professional quality in translation

  41. 4. Two sample models • ‘Maximalist’ and ‘minimalist’ • Outline of key components, benefits and drawbacks Achieving professional quality in translation

  42. Maximalist TQA • ‘Maximalist’ approach: ESA (France), Kik As (Norway), Canon (UK) • Recruitment – engineer/linguists, banker/linguists • Probation/CPD • Testing/monitoring • Hardware/software • Confidentiality • Contractual obligations • Industrial prototypes/’embedded’ translators • Feedback cycle, ICR Achieving professional quality in translation

  43. Maximalist TQA • ‘Maximalist’ approach: translation product • Everything is revised at least once • Read-through (aloud) with colleague in same language pair (ESA) • Read on paper by in-house colleagues (Kik As) • Read on paper and localised versions of products tested by in-country specialists (Canon) Achieving professional quality in translation

  44. Maximalist TQA • ‘Maximalist’ approach: ESA, Kik As, Canon • Advantages: • Thorough • Sharing highly-technical domain expertise • Peer support, staff development • Variety in translators’ workload • Development of house style • [Canon] In-house technical and linguistic expertise used to make sure new translations meet local standards • Complies with most exacting standards • Disadvantages: • Overkill • Costly (time, motivation) • Anticipating client’s preferences/reviser’s style (‘pollution’) • Repetitive • Who decides in cases of disagreement? Achieving professional quality in translation

  45. Minimalist TQA • ‘Minimalist’ approach: freelance translators, thebigword(England), IBA (Wales), ProZ.com? • Self-selection, linguistic skills or lowest bidder • Learn on-the-job • No/minimal requirements for testing/monitoring; hardware/software • Confidentiality/contract? • Feedback typically absent or vague Achieving professional quality in translation

  46. Minimalist TQA • ‘Minimalist’ approach: translation product • Revision by self-selected colleague or by translator, if at all • Typically read through once on paper or screen • Some automated QC checks – spell check? (Peugeot/Philadelphia…) Achieving professional quality in translation

  47. Minimalist TQA • ‘Minimalist’ approach: freelance translators, thebigword(England), IBA (Wales), ProZ.com? • Advantages: • Cost, speed • Translator autonomy, respect for professionals • Variety in translator workload/workflow • Disadvantages: • Temptation not to review ‘rush jobs’ • Relies on translators’ awareness of their own weak points • Serious errors missed and perpetuated (IBA illustration) • Isolation • Who decides in cases of disagreement? • Undercutting/competition among translators • Unlikely to meet most agreed Standards Achieving professional quality in translation

  48. Feedback/questions • Your ‘favourite’ poor translation – which if either of the models would have picked it up? • Why might ‘average’ translation students thrive in the industry? • How might this affect how you market your services/which employers you target? • Title for book and which aspects you’d like to know more about? Achieving professional quality in translation

  49. References • Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization , Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins • House, J. (2001) ‘Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation’, Meta, XLVI, 2, 243-257 • House, J. (1998/2000) ‘Quality of Translation’ in M. Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 197-200, London/NY: Routledge • House, J. (1997) Translation Quality Assessment. A Model Revisited, Tübingen: Narr • House, J. (1977) ‘A Model for Assessing Translation Quality’, Meta, XXII, 2, 103-109 Achieving professional quality in translation

  50. References • Kingscott, G. (1996) ‘Providing quality and value’ in R. Owens (ed.) The Translator’s Handbook, London: Aslib (137-146) • Mossop, B. (2001) Revising and Editing for Translators, Manchester: St. Jerome • Quah, C. K. (2006) Translation and Technology, Basingstoke/NY: Palgrave Macmillan • Ørsted, J. (2001) ‘Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice?’, Meta, XLVI, 2, 438-447 Achieving professional quality in translation

More Related