1 / 4

Understanding "Tocar" and Sound Descriptors in Spanish

In this lesson, we explore the versatile Spanish verb "tocar," meaning both "to touch" and "to play" in the context of music and sounds. We examine examples including Louis Armstrong’s trumpet playing and a teacher ringing a bell. Additionally, we delve into the meanings of "agudo" and "grave." "Agudo" can mean "sharp" or "high-pitched," while "grave" refers to a "serious" situation or a "deep" sound. Lastly, we clarify the use of "pito," which should not be used for "whistle" in Mexican contexts.

ashlyn
Télécharger la présentation

Understanding "Tocar" and Sound Descriptors in Spanish

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Lesson 5 Usage Tocar, Pito, Agudo, Grave

  2. Tocar means “to touch” and also “to play” when referring to something that makes noise. • Louis Armstrong tocaba la trompeta. • Louis Armstrong used to play the trumpet. • El maestro toca la campana. • The teacher rings the bell. • Alguien toca la puerta. • Somebody is knocking at the door.

  3. Agudo and Grave have multiple meanings also. • Agudo means “sharp” when referring to an object, but “high-pitched” when referring to a sound. • El silbato hace un sonido agudo. • The whistle makes a high-pitched noise. • Grave means “serious” when referring to a situation, but “deep” when referring to a sound. • La campana hace un sonido grave. • The bell makes a deep noise.

  4. Do not use pito to refer to a whistle. • Among Mexicans, it is a penis reference. • Soplo el pito—does not mean “I blow the whistle.” • To refer to a whistle, we say “silbato.”

More Related