1 / 11

A couple in Argentina speaks with deceased daughter through the lab in Brazil

A couple in Argentina speaks with deceased daughter through the lab in Brazil.

ayasha
Télécharger la présentation

A couple in Argentina speaks with deceased daughter through the lab in Brazil

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. A couple in Argentina speaks with deceased daughter through the lab in Brazil In the pursuit of improved contacts with the Other Side, we are always searching for new recording methods. Sometimes we take the initiative by observing that some approaches work better than others, and move forward to test on a trial-and-error basis. That’s what research truly is. However, if the step must be significant, the communicators themselves suggest the proper way. This was the case months ago, when we were asked to use “Skype with video”. The resulting contact was very clear, no questions about it . By then I didn’t know what it was and how the so-called Skype worked. I started inquiring around, finally found it , and moved on to test it. Other three trans-communicators started testing as well, and to our surprise the resulting recordings showed significant improvements. Furthermore, it enables distance-call recordings at no cost. For years we used the long-distance phone calls to enable parents and their departed children to connect, from Fortaleza, Porto Alegre, Brasília, etc... Sonia and Juan recording. We soon found out that Skype offer advantages over the common telephone on the quality of the recordings. The reader can verify this at the attached audio messages from anywhere in the world, at no cost. During testing the aforementioned method it occurred to us to support our friends Nestor and Amalia, residents in Buenos Aires, Argentina, and whose daughter Mariana passed away 10 years ago. For this purpose, we had friends participating from various countries to contribute to the process, and who were also Spanish speakers. We counted with solid support from Juan, Peruvian, resident in São Paulo, a humanitarian that helped from the beginning in whatever he could.

  2. INTERNATIONAL COOPERATION At one time, one of the Communicators had guided us into something that he said they aply themselves in their organization: -”If anything can be done by one or ten persons, we prefer that it is done by ten.” It took us a while to fully understand, but today we see that when more people have the opportunity to be involved, results are improved, and the joy is greater. Therefore, IPATI welcomed volunteers from Mexico, Peru, Chile, and Argentina. Lourdes, provided her voice to the young Mariana, so she could communicate THE VOICE IN SPANISH As our readers learned from our book “Gravando Vozes” - it is crucial to add a background noise that pertains to each language – and that the noise must be properly scrambled (as described in the book)). This means that the phonetics are separated and mixed in a way to make it virtually impossible to form even a two-letter word if close to another, and much less to form a sentence. TEXT PREPARATION Juan, our Peruvian friend, translated into Spanish a list of fruits and animals, and conducted extensive research to come up with all “sounds” of the Spanish language to put together what we describe in our book as Phonetic Table, i.e., typical sounds and accents of the language. Once this was done, our friend Lourdes Plata Toledo, resident in Monterrey, Mexico, did the recording (readings)– through Skype. In other words, she read the Phonetic List compiled by Juan. Once this part was completed, it was sent back to Juan – I was i Italy at the time. . To have a heads up on the process, he started to separate and scramble the sounds, piece by piece, and listened dozen times over to ensure that no sound would make sense nor remotely reassemble any word in Spanish. Before scheduling with Mariana’s parents, I asked Juan to perform tests to ensure that everything would be working properly. I decided to proceed with the test as if I were in Argentina, by calling from my lab to Juan’s home. Once each test was done, I made notes on each type or resource used: microphone, regular phone, wireless phone, Skype, etc.. That same day in the morning, and before the scheduled tests, I had tested alone asking for support from the friends at the Station, particularly from “Alemão”, my husband Fernando, my mother etc. The results means that the phonetics are separated and mixed in a way to make it virtually impossible to form even a two-letter word if close to another, and much less to form a sentence:

  3. 10- Mariana: -”Da sua...” – (“Fromyour...”) Sonia: -”Mariana?” (Oftentimes communicators use partofoursentences to createtheirs. In this case, thevoiceintended to say “Your Mariana,” which is a gentleway to offerfriendship.) 11 – Femalevoicewithaccent: -”Y está Roberto!” - (” And Roberto is there!”) 12 – Femalevoice: -”Guarda em congoja!” - (“Keep it in mourning!”) Outra voz: -”Nos danotra cosa!” -(Anothervoice: l They are giving us somethingelse!) 13- Femalevoice: -”Oiga, túvienes!” 14: -”Ôpa, tia!” –- (You, come forward!) (“Hi, Aunt!”) Sonia: -”Mariana...” It is interestingthatsheaddressed Juan and I as “uncle” and “aunt,” as today’syouth in Braziladdressesolderpeople. 15- Sonia: -”Você sabe que vamos tentar falar com você hoje?” (“sabes que vamos a intentar hablar contigo hoy?”) (Do youknowthatwewilltry to talk to youlater ?) Mariana: -”Eu sei!” (”Yo sé!”) – (“I know!”) 16- Sonia: -”Mariana, você conhece o Juan”(”Mariana, tu conoces a Juan?”) – (Mariana, do youalradyknow Juan?”) Voice: -”Como eu tenho esperado!” (”Como yohe esperado!”) – ( I havebeenwaiting for long!) 17- Sonia: -”Agora fechei a porta- (“I justclosedthedoor”)...!” (”Ahoracerrélapuerta...!”) - Voice: -”Solo tu!” – (Voice: - “Onlyyou!”) 18- Mira chica, tu estás trabajandoenlaestación? – “Listen girl, are youworkingatthestation?”) Voice: -”La chica” ... adoré!” – (Voice: - “Girl... I love it!) 19- Voice: -”Hola Cachopa, dejaprueba!” (Voice:- “Hello, “Cachopa”, prove it!) Sonia: ( Twicetheycalled me “Cachopa”, a nickname I hadwhenworking as a director’ secretary) 20- Mr. German: -”Abraço...!” - (Hugs!) Sonia: -”Um beijo, tchau...!” – (“Kisses, goodbye..!) PRIMEIROS TESTES: Para NOTE: English translation is (in between parentesis) following Portuguese and Spanish sentences. Original audios are in red 01- Sonia: -”O senhor está ciente de que gostaríamos de fazer um teste com a Mariana?” (Are youawarethatwewouldlike to testwith Mariana?) Mr. German: -”Experimenta!!!” - (Try it!!!) 02- Mr. German: -”Gravou!” – (“Recordingdone!”) Sonia: -”Um beijo, tchau...!” – (“Kisses, goddbye”) 03- Sonia: -”O Fernando pode falar agora? – (“Will Fernando beable to talknow?”) Mr. German: -”Está aqui!” – (“He is here!”) Fernando: -”Cê vai saber!” – (“Youwillknow “) 04- Fernando: -”Aproxima, pra cuidar!” – (“Come closer to handle it!”) 05- Fernando: -”Eu gosto...!” – (“I like it!”) Sonia: -”Você vai auxiliar a Mariana?” – (“Will you help Mariana?”” É o Joaquim que te diz!” 06- Voz: -”– (“Joaquim is theonewhosays it”) 07- Sonia: -”Minha mãe está aí também?” – (“Is mymotherthere, too?) Fernando: -”Na sua cola!” – (Tailgatingyou!) – (Wefind it amusingthe use of slang to saythatmymother is alwayswith me.) 08- Fernando: -”É pro seu teste!” – (“This is for yourtest!”) Sonia: - “Um beijo!” - (Kisses!) 09- Voice: -”Vai, Soni...!” – (GoaheadSoni...!) Sonia: -”Mãe, você vai participar da gravação da Mariana?” – (Mom, are youparticipating in therecordingwith Mariana?”) Thiswasveryinterestingbecause I sign “Soni,” frequentlyandonlymySpanish speakers’ friends, andthey are theonlyonesthatcall me bythis nickname. Neverhteless, a voicethatapears to bemymother’s, calls me bythe nickname.

  4. MORE TESTS BY TELEPHONE 21- Juan: -”Mariana que deve estar esperando para falar com seus pais...!” – (“- Mariana mustbewaiting to speakwiththerparents...!) Mr. German: -”Está! Eu já disse, vai ver os testes!” - ( ‘She is! I alreadytoldyou, goseethetests!’) 22- Mr. German: -”É linda e está aqui!” – (-”She is pretty, andshe is here!) Fernando: -”Moça pra cuidar!” – (“-Girl to lookafter!) 23- Fernando: -”Vou estar mejor na Mesa!” (“- You’ll do betteratthetable!) Interesting mix ofPortugueseandSpanishthatremindsJürgenson, a pioneerwhorecordedsentences in variouslanguagesthatprovedthat it couldnotbejustby chance. Here Fernando saysthat it is better (Port: “melhor”, Sp: “mejor”) atthetable. The work “Table”, as frequentlyreferred to, seems to be a TransmissionStation, orpartoftheequipmentused to contact us. Maybe similar to what it is used in studios, whichwecall “Mesa de Som” (SoundTable) in Brazil. 24- Juan: -”Talvez na próxima você me deixe falar com a minha mãe...!” – (Maybenext time youwilllet me speakwithmymother...!) Fernando: -”Pensa, mãe mejor! Tá de pé!” - (Think, mother is better! Righton!”) Juan: -”Um abraço!” – (- “Hugs!”) To note Fernando’sfirmconfirmationonpreviousagreementbysaying “Tá de pé” (“Righton!”) Gardel’s house, a famous Argentine singer

  5. Test with Juan Juan and I agreed that I would speak Portuguese while he would speak Spanish with Mariana, as if he were an “uncle” doing tests. We needed to try whether she would respond, and which equipment option would provide better results.. It was a comparison study. Why Juanito’s participation? First, he obviously speaks fluent Spanish to start the conversatoni with the girl, and also because, he is playful person, who started right away to mock the Argentine accent. We must add that precisely at the start, as a sensitive, he had clearly heard a direct young voice saying: -”Yo te agradesco!” (“I thank you!”). Since we were already connected, he described - very moved and impressed - the force and clarity of that voice. It is imporant to add this because he would later ask confirmation in the record audio that followed, which is added below: • Sonia: -“(será que) tá bom pra ela?” – (-”Is it good for her?”) • Paranormal voice: -“Contigo, direto” (“Contigo, directo!”) - (“Withyou, in direct!”) • Juan: -“Tem uma voz atrás...!” - (- “There is a voicebehind me...!”) • Here is thefirstcluethatshehadspoken to himdirectly. Beyondthat, it is interesting to observe thesubtleties, such as thepart “Contigo” (“Withyou”) saidby a young male voicealongwith a femalevoice, as if in thefirstmomentsomeonewasstimulating, encouraging, andassuringherthateverythingwould work well. Thesecondpartofthesentence, “directo” is purelyfemalewith a slightArgentineaccent. • 26. Paranormal voice: -“Pudiera...” – (- “I would...”) • Sonia: -“É o mesmo ruído de fundo que estou pondo aqui...” – (- “It is thesame background noise I amaddinghere...”) • 27. Juan: -“Tem uma voz atrás, Sonia...” (- “There is a voicebehind me, Sonia...”) • Paranormal voice: -“Tô contigo!”– (-”I ambesideyou!”) • Againsheconfirms to beathissidecommunicatingwithhim. • 28. Paranormal Voice: -“No va...!” - (-”Don’tgo...!) • Sonia asks Juan to start thequestions: -“Então vai, começa!” – (-“Nowgo, start!”) • 29. To note thatwhenwedidthepre-tests I mentionedthatwewouldtrywhetherthe girl wouldspeackwith “uncle” Juan.. To oursurprise, when Juan greethersheplayfullycallshim “uncle.” Juan: “Mariana, de nuevo aqui es el “che pebete” peruano...” – (-”Mariana, itisagainthePeruvian che pebete…”) • Paranormal Voice: -“Yo tengo tio!” – (- “I haveuncle!”) • 30. Juan: -“Llamándote para hacer otra prueba…!” – (Callingyouto do another test…!) • Slowlyandclearlythevoiceanswers: -“Ya está acachica!” – (- “The girl is alreadyhere!”) • 31. Juan: -”Espero que vocêesteja nos escutandobem” (“Espero que nos estés escuchando bien...”) (- “I hope you can hearusclearly”) • Paranormal Voice: -”Contatovem…” (“Contacto viene…”) – (- “Contactreceived…”) Juan, coordinator of translatons to Spanish had cooperated extensively in this project: collecting and preparing the background noise with Lourdes’ voice, checking the recordings done, and identifying answers in Spanish.

  6. 35. Juan: -“Muchas gracias Mariana, un beso!” (“Thankyouverymuch Mariana, a kiss!”) Voz paranormal: -“Bondade!” “Kindness” 36. We kept on recording while Juan spoke about the great emotion he had at the beginning when he listened to the young girl’s direct voice thanking him:: Juan: -“(quando você disse que) eu podia começar, tá bom, nos prolegômenos...” “(whenyousaidthat) I couldstart, OK, at theprepwork ….”) Paranormal voice: -“Deixa brincar!” (“Stop kidding!”) To note that the young girl noticed that Juan has a joker’s nature, maybe she just wanted to thrill him with a naugthy girl’s play!” 37. Sonia: -“Um beso Mariana...” (“A kiss, Mariana… “) Paranormal voice: -“A vos también...” (usa o pronome “vos” por você, como argentina mesmo.) “Foryoutoo…” (she uses thepronoum “vos” for “you,” exactlylikeargentines do) 38. We repeated the test changing the telephone set: Juan: -“Quer que eu começe?” (“Do youwant me tostart?”) Sonia: -“Sim...” (“Yes…”) Paranormal voice: -”Estou de brincadeira” (”Estoy de broma!”) (“I’mkidding!”) 39 Juan: -“Mándanos un mensaje para tus padres especialmente uno que ellos puedan identificar que viene exactamente de ti...” (“Giveus a messagetoyourparents, a specialonethatthey can identify as comingonlyfromyou…”) Paranormal voice: -“Pensa en el accidente!” (“Thinkabouttheaccident!”) In factsherealydied as a consequence of a car accident 40. Paranormal voice: -“Es francesa!”(nacionalidade da Maryvone, que introduziuNestorna TCI). (“Sheisfrench!” (Maryvone’snationallity, she initiated Nestor in to TCI)) 41. Paranormal voice: -“Para los amigos…” (“Tofriends…”) Juan: -“Muchas gracias por tu atención” (“Thank you so much for your attention”) 42. Sonia: -“Un beso Mariana…!” (“A kiss Mariana...!”) Paranormal voice: -“Hola ‘cachopa’!” (“Hi ‘cachopa’!”) Juan: -“Tchaupebeta…!” (“Bye pebeta...!”) Here I was surprised because when I worked for the company São Paulo Alpargatas, an unforgettable friend used to call me “Cachopa!” how could she have known that?? Mariana, the couple Nestor e Amália’ s daughter, Deceased in 1998. 32. Juan: -“Eu escutei a tua voz agradecendo…” (“Yo he escuchado tu voz agradeciendo…”) (“I heardyourvoicethanking me…”) Paranormal voice: -”A você!!” (“A tu !!”) (“Toyou!!”) Juan: -“…antes de comenzar esta grabación!” (“Beforethisrecordingstarted!”) 33. Juan: -“Por favor me confirma!” (“Please, confirmthatto me!”) Paranormal voice: -“Voy reprisar!” (“I willrepeat!”) We can observe here that besides the coherence and clairaudience of Juan’s answer right at the beginning of the tests, there is also the fact that Lourdes’ original voice, which was used as background noise, is from a young woman of 46 years old, soft, sweet and slightly hoarse. The paranormal voice that answers as Mariana is clearly of a young girl, much more acute. As Mariana’s voice was indeed. 34. Juan: -“Espero que puedas mandar un mensaje a tus padres… para que ellos...” (“I hope you can send a messageforyourparents…forthemto… “ ) Paranormal voice: -“Ya está aqui!” (“Itisalreadyhere”) Juan: -“se queden más tranquilos...!” (“…to be more peaceful”)

  7. Monday, January 26th, 2004 – 9:00AM “Mr. Nestor please approach the hospital’s director for we need to talk to you.” - What do I do? ….. Go? .... or don’t go? My mind was crazy imagining myself in front of the doctors. Our castle fell instantly. After 37 days living between moments of faith, science, distress and hope, Mariana’s heart stopped beating. Nothing was left for us, everything was rage, fear, anguish and despair.” Since then we’ve started searching, why us? Who had punished us? Mariana could not disappear in that fast way in her magnificent 21 years of age, full of life, full of projects, of love to give and receive!!!! This wasn’t happening we would soon wake up from that nightmare. Months were passing by, our search bringing no answers, we looked for distractions to make the time pass, we started going to support groups, tried to reinforce our faith, but we couldn’t find the peace we needed nor the serenity to continue our path and acknowledge consciously the enormous suffering of our son Matias. First Sunday of October 1998 – 3:00PM We came in feeling skeptical, but at the same time hopeful, to a gathering in a Buenos Aires hotel meeting room, where we would meet a couple that was saying they could hear the voice of their daughter that had died in a car accident, and they would demonstrate that “dying” was nothing more than a transition to another form of existence. Would we be disappointed one more time for not finding what we were looking for? Yvonne and Maryvonne Dray were there, together with other couples that were enduring the same situation as ours, among them our friends Noelia and Luis Mariani. After listening to them for a few minutes, we started to realize that their words were full of feelings of sweetness and love, that they understood us, and that they were “at our side.” They suggested, at that moment, to try a transcomunication with our Beings of Light with their tape recorders and a blank tape that they showed us. A little bit about Mariana: (by her father, Nestor) Mariana, a bright, happy and joyful girl was an adolescent surrounded by friends and family. In her, they’d found someone that could be trusted, and to whom they could turn to, she would offer her help unconditionally, she was available to be near whoever needed her, she was the daughter every mother and father dream of, the unconditional friend capable of sharing every moment. Friday, December 20th, 1997 – 11 PM Mariana leaves home happy and cheerful to get together with friends. Saturday, December 21th, 1997 – 2:30 AM The unexpected phone call that no father or mother expects to receive, “Mariana had been in a car accident and was being taken to a high technological medical center to stay in observation because she was hit on the head and passed out.” Our legs started shaking, we looked at each other in a very disturbed way. We were given the news we had never believe would be possible. “Mariana’s health state was extremely delicate even though she had no serious injures visible in her body.” The foundations of our castle started to crackle and feel the impact. Amalia and Nestor, her parents, and Matias her brother could not understand what was happening. Her friends thought they would stay around until her recovery when she would be back to enjoy life in a few days. Each minute was like eternity waiting for her to wake up from her sleep.

  8. Amazing!!!! Whoever would have the desire could ask a question that would be answered and we could listen at the end. Touching!!!! Right after Amalia’s question to our daughter: “Can you say something Mariana?” Everybody listened very clearly: “Ma” the same way she used to say when she was among us. It seemed that the foundations of our castle were starting to move to stand up again. 8 December 8th, 1998 – 6:00 PM I arrive home, tired after a day of work, but with a small light of hope, we had bought the tape recorders and the microphone and Amelia would try alone to have a communication with Mariana for the first time. - “Nestor, it seems I heard something, please listen yourself…” - “Love me” This is what I could hear, the same as Amalia. Tears in our eyes. Happiness? Sadness? No. We felt peace, we started to believe we would be able to rebuilt the castle, of course it wouldn’t be the same since Mariana wouldn’t be here physically with us, but it would be the castle that we would be back to share, the four of us, in a different way but with faith and hope. From that time on we became very close to Noelia and Luis, they helped us and shared the hope with us, since they had a similar experience with their son Luis. We decided and promised to our children and all the Beings of Light we would make this experience known. We got together with Ivonne and Marivonne again and they offered and continue offering us their help and have since become our lifetime friends. Thus we met Sonia Rinaldi, Father Paco (Francoise Brune) and Paola Giovetti, among many others transcomunicators and investigators. We’ve attended the beginning of the Argentine Group of TCI “Infinite Travel to the Light”. Today we are convinced to have begun a path of love and faith, through which we move forward with the certainty that thousands of depositions grant us. The experiences we’ve been through during these ten years, added to the marvelous experience with our friends Sonia Rinaldi and Juan Aicardi, have assured us that we are not wrong to have chosen this path. RECORDING ARGENTINA-BRASIL VIA SKYPE As a few tests where done, we took the responsibility to record with the girl’s parents, because we know how anxious they allways get and there’s always the fear of something going wrong. On the scheduled afternoon, Juan came to our laboratory to support the dialogue with Nestor and Amalia, trying to make everybody comfortable. It’s important to notice that the voice that comes in when answering is possibly from Mariana, it’s completely different from Lourdes’ voice, whose voice we used as a background noise (abundantly disorganized). Here are the results of the recordings: 43 – Voz: -”Voycomprobar a Sonia!” (I will prove to Sonia) 44- Voz: -”Estás aqui!” (You are here!) 45- Nestor: -” ........ Mariana: -”Holapapi!” (Hidad!) 46- Voz: -”Arriba ayudar!” (Up help!) 47- Nestor: -”Mariana...” Mariana: -”Gordo!” (“Faty!”) Nestor: -”Tu nos vês a nosotros?” (do yousee us?) Mariana: -”Si, por sueño!” (Yes, in dreams) 8- Amalia: -”Ese era tu momento de partir?” (was it your time to leave?) Mariana: -”Claro! Si!” (Of course! Yes!) 49- Voice: -”Llamar Sonia!” (Call Sonia!) 50- Amalia: -”Hija, trabajas com Fernando, el esposo de Sonia?” (Daughter, do you work with Fernando, Sonia’s husband?) Voice: -”Si...” (‘“Yes...”)

  9. Plaza Dorrego- Buenos Aires 51- Voice: “Hola, soy feliz, gravópoco!” (“Hi, I’mhappy, recordedlittle!”) 52- Amalia: -”Mariana, te gusta que papá y yo estamos realizando esta tarea?”– (”Mariana, do youlikewhatyour fatherand I are doing?”) Voice: -”Proba allí!” – (”Trythere!”) 53- Nestor: : -”Marianita, estás siempre cerca nuestro como te sentimos siempre?”-”Marianita, are youalways near us thesamewaywealwaysfeelyou?” Voice: -”No quedateotra, eu te amo!” – (”No, stay more, I loveyou!” 54 Lady’svoice: -”Youhave more friends to talk to!” 55- Voice: -”Fala aqui!”– (”Speakhere!”) Sonia: -”Mariana dear, a kiss for you...” 56- Sonia: -”We are alreadyreadyhere...” Voice: -”Yes!” 57- Juan: -”(...) vinito, amarrete!” - (“wine, scrooge!”) Voice: -”OK!” 58- Nestor: -”(...) thebeingsof light...!” Voice: -”Juan nos ayudó!” – (”Juan helped us!”) 59- Nestor: -”Mariana...!” Voice: -”I approve it!” 60- Voice: -”Si, en contacto!”– (”Yes, in contact!”) Nestor: -”Are youwithFlorencia, or do youseeher, orhaveyoujoinedher?” 61- Amalia: -”Do yousee Luiz, Pedro or Laura, Celeste...” Voice: -”They are in thegroup!” Amalia: -”Ourfriends’ kids?” Voice: -”I willlook for them!” 62- Amalia: -”Youbrightupeverydayofmylife...!” Voice: -”Yes! I heardyou!” 63- Nestor: -”Can I pass to Amalia, please?” Juan: -”Claro...!” – (”Ofcourse...!”) Voice: -”Lo último!” – (”Thelastone!”) 64- Amalia: -”Te amo, te amo, te amo... besos...!” – (”I loveyou, I loveyou, I loveyou... kisses!”) Voz: -”Correcto!... a ti!” – (”Right!... To you!”)

  10. Proofs of the Listening Concordance Because our main concern is about the scientific aspect of all the experiments and contacts, we decided to present the recording audios to various people, who have Spanish and Portuguese as their native language, so that we could take notes of what each of these people heard or believed to have heard and compare the result with the notes of the rest of the group. The result was put in a Table, which will be shown on the next page, and in it, the reader can verify that the calculated porcentage based on the listening concordance among the people to whom the recordings were presented and the global media, is shockingly high!!! This confirms, once again, that we are on the right track, what makes us happy.

More Related