1 / 36

GRAMATYKA KONTRASTYWNA

ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI. ROK: III LICZBA GODZIN: 15 JĘZYK: POLSKI. GRAMATYKA KONTRASTYWNA.

azra
Télécharger la présentation

GRAMATYKA KONTRASTYWNA

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 15 JĘZYK: POLSKI GRAMATYKA KONTRASTYWNA CEL : zdobycie podstawowej wiedzy na temat rozwoju i klasyfikacji współczesnych języków oraz umiejętności praktycznego zastosowania analizy kontrastywnej języka polskiego i hiszpańskiego

  2. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 15 JĘZYK: POLSKI GRAMATYKA KONTRASTYWNA PROGRAM : 1. Typologia języków 2. Podstawowe różnice w rozwoju języków romańskich i słowiańskich 3. Porównanie systemu czasów w języku polskim i hiszpańskim; w jaki sposób oba języki wyrażają relacje czasowe 4. Aspekty w języku polskim i hiszpańskim

  3. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 15 JĘZYK: POLSKI GRAMATYKA KONTRASTYWNA PROGRAM: 5. Tryb łączny (subjunctivo) i jego funkcjonalne odpowiedniki w języku polskim. 6. „Tłumaczenie” rodzajnika 7. Determinacja kulturowa języków.

  4. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 15 JĘZYK: POLSKI GRAMATYKA KONTRASTYWNA BIBLIOGRAFIA PODSTAWOWA: • Języki indoeuropejskie, red. L. Bednarczyk, PWN, Warszawa 1988. • Gramatyka współczesnego języka polskiego, red. R.Grzegorczykowa, PWN, Warszawa 1984. • Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Espasa, Madrid, 1994. • Nowikow, W., La alterancia de los modos Indicativo y Subjuntivo enla cláusulas subordinadas sustantivas, Wyd. UAM, Poznań, 2001.

  5. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 15 JĘZYK: POLSKI GRAMATYKA KONTRASTYWNA BIBLIOGRAFIA PODSTAWOWA: • Wilk-Raciąska, J., El articulo y la genericidad a la castellana, Wyd. UŚ, Katowice, 1995. • Wilk-Raciąska, J., El tiempo interior. Una aproximación al.. Aspecto en español, Wyd.UŚ, Katowice, 2004. • Encyklopedia językoznastwa ogólnego, red. K. Polański, Ossolineum, 2003. • Wierzbicka, A., Język – umysł – kultura, PWN, Warszawa, 1999. • Palmer, G., B., Lingüística cultural, Alianza, Madrid, 2000.

  6. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 15 horas LENGUA: POLACA GRAMÁTICA CONTRASTIVA OBJETIVO: adquirir el conocimiento fundamental sobre el desarollo y clasificasión de les lenguas modernas; aprender a aplicar el análisis contrastivo en el ámbitio de la lengua española y polaca.

  7. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 15 horas LENGUA: POLACA GRAMÁTICA CONTRASTIVA PROGRAMA: 1. Clasificatión de las lenguas. 2. Desarollo de las lenguas eslavas y romances; diferencias básicas. 3. Comparación de los sistematos de tiempos en la lengua españila y polaca; como las dos lenguas expresan el tiempo

  8. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 15 horas LENGUA: POLACA GRAMÁTICA CONTRASTIVA PROGRAMA: 4. Cuestión del aspecto en la lengua polaca y española. 5. Modo subjuntivo y sus equivalentes funcionales en la lengua polaca. 6. „Traducción” del articulo. 7. Determinación cultural de la lengua.

  9. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 15 horas LENGUA: POLACA GRAMÁTICA CONTRASTIVA BIBLIOGRAFIA BÁSICA: • Języki indoeuropejskie, red. L. Bednarczyk, PWN, Warszawa 1988. • Gramatyka współczesnego języka polskiego, red. R.Grzegorczykowa, PWN, Warszawa 1984. • Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Espasa, Madrid, 1994. • Nowikow, La alterancia de los modos Indicativo y Subjontivo en las cláusulassubordinadas sustantivas, Wyd. UAM, Poznań, 2001. • Wilk-Racięska, J., El articulo y la genericidad a la castellana, Wyd. Uś, Katowice, 1995

  10. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 15 JĘZYK: POLSKI GRAMATYKA KONTRASTYWNA BIBLIOGRAFIA PODSTAWOWA: • Wilk-Raciąska, J., El tiempo interior. Una aproximación al.. Aspecto en español, Wyd.UŚ, Katowice, 2004. • Encyklopedia językoznastwa ogólnego, red. K. Polański, Ossolineum, 2003. • Wierzbicka, A., Język – umysł – kultura, PWN, Warszawa, 1999. • Palmer, G., B., Lingüística cultural, Alianza, Madrid, 2000.

  11. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO CEL: Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami prawa cywilnego i handlowego oraz wprowadzenie podstawowej terminologii specjalistycznej w języku polskim i hiszpańskim

  12. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO METODOLOGIA: Zajęcia prowadzone są w formie referatów przygotowywanych przez studentów, wykładu i ćwiczeń o charakterze przekładowym na bazie tekstów prawnych i prawniczych

  13. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO PROGRAM ZAJĘĆ: I. Prawo polskie 1. Pojęcie i zakres prawa cywilnego. 2. Systematyka polskiego prawa cywilnego. 3. Prawo cywilne a prawo handlowe. 4. Źródła prawa cywilnego 5. Budowa polskiego kodeksu cywilnego. 6. Przepisy i normy prawa cywilnego.

  14. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO PROGRAM ZAJĘĆ: I. Prawo polskie 7. Wykładnia prawa cywilnego 8. Stosunek cywilnoprawny 9. Podmioty prawa cywilnego (osoba fizyczna i prawna) 10. Czynności prawne. 11. Prawo rzeczowe. 12. Pojęcie własności:

  15. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO PROGRAM ZAJĘĆ: I. Prawo polskie 12. Pojęcie własności: - nabycie i utrata własności - współwłasność - ochrona i własność 13. Hipoteka. 14. Posiadanie. 15. Księgi wieczyste 16. Prawo zobowiązań

  16. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO PROGRAM ZAJĘĆ: I. Prawo polskie 17. Umowy. 18. Spółki. 19. Papiery wartościowe. 20. Czyny niedozwolone. 21. Prawo rodzinne: - małżeństwo - rodzice i dzieci - przysposobienie

  17. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO PROGRAM ZAJĘĆ: II. Wybrane zagadnienia z prawa hiszpańskiego: 1. Konstytucja i władza sądownicza 2. Hiszpański system sądowniczy 3. Podstawowe zagadnienia z zakresu prawa karnego 4. Prawo cywilne i handlowe - Kodeks Cywilny - Spółki handlowe - Zobowiązania i umowy 5. Prawo międzynarodowe - Instytucje Unii Europejskiej

  18. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO BLIOGRAFIA PODSTAWOWA: Nowacki, J., Tobor, Z., Wstęp do prawoznawstwa, Kantor, Zakamycze, 2000. Filipiak, T.A., Mojak, J., Nazar, M., Niezbrcka, E., Zarys prawacywilnego, PWN, Warszawa, 1997. Wolter, A., Ignatowicz, A., Stefaniuk, K., Prawo cywilne, Zarys częściogólnej, PWN, Warszawa, 1993. Beltrán, B.A., Hernando de Larramendi, M., Lenguaje jurídico, SGEL, Madryt, 1997.

  19. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 30 JĘZYK: POLSKI ELEMENTY PRAWA CYWILNEGO I HANDLOWEGO BLIOGRAFIA PODSTAWOWA: Hernando Cuadradr, L., A., El lenguaje jurídico, Verbum, Madryt, 2003. Słownik Unii Europejskiej, red. W. Głuch, Europa, 2003. Encyklopedia prawa, Park, Bielsko-Biała, 2002. Diccionario básico jurídico, Comares, Grenada, 1997

  20. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PRZEDMIOT ZAJĘĆ: - podstawowe zagadnienia z zakresu teorii przekładu - terminologia specjalistyczna w języku polskim i hiszpańskim - praktyka przekładowa (ustna, pisemna)

  21. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU METODOLOGIA: - prezentacja tematyki w formie wykładów i artykułów analizowanych podczas zajęć - analiza tekstów z punktu widzenia przedstawionych zagadnień - ćwiczenia praktyczne - wykorzystanie teorii w praktyce

  22. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU METODOLOGIA: - prezentacja tematyki w formie wykładów i artykułów analizowanych podczas zajęć - analiza tekstów z punktu widzenia przedstawionych zagadnień - ćwiczenia praktyczne - wykorzystanie teorii w praktyce

  23. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PROGRAM: 1. Rozróżnienie między teorią przekładu i przekładem; podstawowe zagadnienia. 2. Główne pojęcia z zakresu teorii tłumaczenia: - jednostka tłumaczeniowa, - inwariant -metoda przekładowa -kompetencja przekładowa - sens

  24. ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PROGRAM: 3. Najważniejsze kierunki badań translatologicznych 4. Proces przekładu 5. Ekwiwalencja przekładu 6. Błędy tłumaczeniowe 7. Kontekst społeczno-kulturowy w procesie przekładu 8. Technika przekładu

  25. TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PROGRAM: 3. Najważniejsze kierunki badań translatologicznych 4. Proces przekładu 5. Ekwiwalencja przekłądu 6. Błędy tłumaczeniowe 7. Kontekst społeczno-kulturowy w procesie przekładu 8. Technika przekładu ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PROGRAM: 9. Rodzaje tłumaczenia (ćwiczenia praktyczne): -pisemne (literackie i użytkowe) - przekład audiowizualny - ustne 10. Tłumaczenie symultaniczne (ćwiczenia praktyczne w laboratorium językowym) 11. Tłumaczenie konsekutywne

  26. TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PROGRAM: 3. Najważniejsze kierunki badań translatologicznych 4. Proces przekładu 5. Ekwiwalencja przekłądu 6. Błędy tłumaczeniowe 7. Kontekst społeczno-kulturowy w procesie przekładu 8. Technika przekładu ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PROGRAM: 12. Sytuacja prawna tłumacza: - organizacje krajowe i międzynarodowe - prawa i kodeks tłumacza - zawód tłumacza w Unii Europejskiej 13. Zawód tłumacza przysięgłego w Polsce.

  27. TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PROGRAM: 3. Najważniejsze kierunki badań translatologicznych 4. Proces przekładu 5. Ekwiwalencja przekłądu 6. Błędy tłumaczeniowe 7. Kontekst społeczno-kulturowy w procesie przekładu 8. Technika przekładu ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU BIBIOGRAFIA PODSTAWOWA: Hurtado Albir, A., Trasucción y traductología, Cátedra, Madryt, 2002. Pisarska, A., Tomaszkiweicz, T., Współczesne tendencjeprzekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1998. Lipiński, K, Vademecum Tłumacza, Idea, Kraków 2000. Voellnagel, A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis, Warszawa, 1998. Dzierżanowski, H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założeniateoretyczne i wskazówki metodyczne. Wyd. UAM, Warszawa, 1977

  28. TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU PROGRAM: 3. Najważniejsze kierunki badań translatologicznych 4. Proces przekładu 5. Ekwiwalencja przekłądu 6. Błędy tłumaczeniowe 7. Kontekst społeczno-kulturowy w procesie przekładu 8. Technika przekładu ZAKŁAD HISPANISTYKI INSTYTUT FILOLOGII ROMAŃSKIEJ UNIWERSYTET ŚLĄSKI ROK: III LICZBA GODZIN: 60 JĘZYK: HISZPAŃSKI TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU BIBIOGRAFIA PODSTAWOWA: Kierzkowska, D., Kodeks tłumacza przysięgłego, Tepis, Warszawa, 1991. Kierzkowska, D., Tłumaczenie tekstów prawniczych, Tepis, Warszawa, 1991. Lukszyn, J., Tezaurus terminologii translatologicznej, PWN, Warszawa, 1993. Pieńkos, J., Przekład i tłumaczenie we współczesnym świecie, PWN, Warszawa, 1993.

  29. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN OBJETIVO: - presentar la problemática de la traductología - familarizar a los estudiantes con las nociones polacas y españolas - práctica traductora (oral,escrita)

  30. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN METODOLOGÍA: - presentación de la teoría en forma de ponencias y artículos discutidos a lo largo de las clases, - análisis de los textos de punto de vista de los problemas analizados, - ejercicios prácticos (traducción, interpretación, reformulatión y redacción de los textos ya traducidos), - enseñar a aplicar la teoria a la práctica traductora,

  31. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN PROGRAMA: 1. Traducción y traductología; distinción y problemas básicos, 2. Las nociones básicas de la traductología: - la unidad de traducción, - invariable traductora, - metodo traductor,

  32. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN PROGRAMA: 2. Las nociones básicas de la traductología: - competencia traductora, - sentido. 3. Los corrientes más importantes de la traductología. 4. El proceso traductor. 5. La equivalencia traductora.

  33. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN PROGRAMA: 6. Los errores de traducción. 7. Contexto socio- cultural en el proceso de traducción. 8. Técnicas de traducción. 9. Modalidades de traducción: - escrita, - aduciovisual, - oral.

  34. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN PROGRAMA: 10. Traducción simultánea (ejercicios prácticos en laboratorio lingüíco). 11. Traducción consecutiva. 12. Situación jurídica del traductor: - organizaciones nationales e internationales, - leyes y código del traductor, - traductores en la UE. 13. Traductor jurado; su función y obligaciones.

  35. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN BIBLOGRAFÍA BÁSICA: Hurtado Albir, A., Trasucción y traductología, Cátedra, Madryt, 2002. Pisarska, A., Tomaszkiweicz, T., Współczesne tendencjeprzekładoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznań, 1998. Lipiński, K, Vademecum Tłumacza, Idea, Kraków 2000. Voellnagel, A., Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis, Warszawa, 1998. Dzierżanowski, H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich. Założeniateoretyczne i wskazówki metodyczne. Wyd. UAM, Warszawa, 1977

  36. DPTO. DE LENGUA ESPAÑOLA INSTITUTO DE FILOLOGÍA ROMÁNICA UNIVERSIDAD DE SILESIA CURSO: III DURACIÓN: 60 horas LENGUA: ESPAÑOL LA TEORIA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN BIBLOGRAFÍA BÁSICA: Kierzkowska, D., Kodeks tłumacza przysięgłego, Tepis, Warszawa, 1991. Kierzkowska, D., Tłumaczenie tekstów prawniczych, Tepis, Warszawa, 1991. Lukszyn, J., Tezaurus terminologii translatologicznej, PWN, Warszawa, 1993. Pieńkos, J., Przekład i tłumaczenie we współczesnym świecie, PWN, Warszawa, 1993.

More Related