1 / 74

Pár tipů k překládání titulků

Pár tipů k překládání titulků. Silvie Šustrová aka draky Předneseno na Festivalu fantazie 2009 Na www.sosaci.net zveřejněno se svolením autorky. Kolik z vás překládá (titulky)?. Kdo má vystudovaný nebo studuje nějaký příslušný obor?. Titulky vs. dabing.

calder
Télécharger la présentation

Pár tipů k překládání titulků

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Pár tipů k překládání titulků Silvie Šustrová aka draky Předneseno na Festivalu fantazie 2009 Na www.sosaci.net zveřejněno se svolením autorky

  2. Kolik z vás překládá (titulky)?

  3. Kdo má vystudovaný nebo studuje nějaký příslušný obor?

  4. Titulky vs. dabing • zůstává zachován vjem z originálního znění • pozornost diváka se tříští • cca 30% obrazového a zvukového sdělení ztrácí čtením titulků • nutně musí docházet ke kompresi sdělení

  5. Titulky vs. dabing • ztrácí se přímý kontakt s originálem • nutně dochází ke změně konkrétního znění sdělení • nemusí dojít ke kompresi sdělení • snaha, aby obraz + dabing působil racionálně i emocionálně na českého diváka stejně, jako působil originální obraz a zvuk na amer. diváka

  6. Jiří Josek • „Skoro každá věta dramatu obsahuje hned několik funkcí: dialog vytváří obraz světa dané hry, osvětluje postavu, která mluví, osvětluje postavu, k níž se mluví, emocionálně, sociálně, generačně, vytváří, navazuje a udržuje kontakt mezi postavami i mezi jevištěm a hledištěm, rozvíjí zápletku, působí ironicky, protože třeba sděluje obecenstvu něco jiného, než co tuší postavy na scéně, tlumočí názory autora, má estetickou poetickou funkci, apod. Dramatický dialog je vždy účelový.“

  7. Požadavky na překladatele • 1) porozumět překládanému textu • 2) ovládat cílový jazyk • 3) věcná správnost • 4) stvořit nové umělecké dílo • překladatel jako modem • vědomí rozdílů mezi soustavami

  8. Čeho si musí být překladatel vědom • 1a) obsažené sdělení (posun děje, popis situace, dějová fakta, fakta o postavách, vztahy mezi postavami apod.) • 1b) výpověď, záměr (Den, kdy se Země zastavila) • 1c) podtext (sdělení, která sice nejsou v textu explicitně vyjádřena, skrývají se však za ním)

  9. Čeho si musí být překladatel vědom • 2) Formální kvality: • styl vyjadřování (generační, sociální, emoční vliv – tykání, nespisovnost) • textové zvláštnosti (leitmotivy – Star Trek „no-win scenario“, zvukomalebnost, rýmy, citáty, narážky)

  10. Interpretace • He was cool. • polární kruh (chladný) • parta děcek na zastávce (v pohodě) • detektivka (klidný, s chladnou hlavou)

  11. Přímý překlad • The car is red. • To auto je červené.

  12. Nepřímý (volný) překlad • náhrada významového prvku v originále prvkem s podobným významem v cílovém jazyce • tzv. funkční ekvivalent • She has this Go Green T-shirt. • Má tričko Mladého ochránce přírody.

  13. Druhy volného překladu • substituce (náhrada) • adaptace (lokalizace) • explikace (vysvětlení) • zobecnění

  14. Substituce • náhrada jednoho významového prvku ve výchozím systému neznámého pro vnímatele v cílovém systému za prvek s příbuzným významem ve výchozím systému, který je ovšem vnímateli v cílovém systému známý • nejčastěji u reálií – záměna jedné americké reálie za jinou americkou reálii • She always forgives him like Wilma always forgives Fred. • Vždycky mu odpustí, tak jako Marge vždycky odpustí Homerovi.

  15. Adaptace • Go Green – Mladí ochránci přírody • Donut – kobliha • přenesení do nejpříbuznější domácí analogie • vyvarovat se přílišné lokalizace, působí rušivě (dip candy – šumák/vitacit, Oprah – Sama doma, Pawlovská a Paroubek ve Shrekovi) • pozor na anachronismy

  16. Explikace • nahrazení původního prvku vysvětlením jeho určujících významů v daném kontextu • I bet he doped. They say he and Barry Bonds were best friends. • Barry Bonds je slavný americký baseballista, který vyrovnal letitý rekord v počtu homerunů a byl přitom za velké mediální pozornosti pozitivně testován na doping anabolickými steroidy • Vsadím se, že dopuje. Prý byl nejlepší kamarád s tím pálkařským esem na steroidech.

  17. Zobecnění • I saw her on Oprah. • Viděl jsem ji v jedné talkshow. • Dávat pozor, aby se neztratilo něco důležitého. Např. Oprah se věnuje tématům o zdraví – nemá to v danou chvíli nějaký význam? • Viděl jsem ji v jedné talkshow o zdraví.

  18. Reálie • 2 možnosti řešení • volný překlad • poznámka pod čarou (v horní části obrazovky) - anime

  19. Slovní hříčky • vyžadují největší kreativitu • často není možné jen přeložit, musí se vymyslet nová • Profesor: They renamed planet Uranus to stop all those stupid jokes. • Fry: So how do they call it now? • Profesor: Urine. • Profesor: Souhvězdí Panny kvůli všem těm hloupým vtipům přejmenovali. • Fry: A jak mu říkají teď? • Profesor: Stará děvka.

  20. Básně • musejí se rýmovat, byť neuměle • důležitější je obsah

  21. Písně • v dabingu se musí rýmovat • v titulcích by měla mít přednost přesnost překladu, rýmování je na bonus • dohledávat existující české texty • zvážit vhodnost daného překladu pro konkrétní píseň

  22. Nářečí/přízvuk • Klást si otázku, zda je divák schopen i bez titulků rozpoznat, že daná postava mluví jinak a jak ji tato zvláštní mluva charakterizuje. • Nese nářečí/přízvuk nějaký důležitý význam? • texaský přízvuk = balík z venkova

  23. Vada řeči • Ráčkující Kripke v TBBT • Jak řešit v titulcích? • Kwipke wád wadí, waději by měl dwžet hubu, wozhodně by udělal všem wadost.

  24. Sepětí s obrazem • usnadňuje interpretaci • je nutno brát v potaz • Postava komentuje špínu v restauraci: Dostali takhle velké céčko od hygieniků. (palcem a ukazováčkem dělá céčko) • zobecnění: Měli problémy při kontrole z hygieny. (nebere v potaz gesto) • explikace: Dostali takhle velký štos připomínek od hygieniků.

  25. Nejčastější chyby v překladech všeobecně • nepochopení smyslu originálu pramenící z nedostatečné jazykové vybavenosti či nedostatečné analýzy • chybné interpretace, úmyslné individualizace, dovykládání nevyřčeného • nesprávně volený překladatelský postup, přílišné lokalizace a aktualizace

  26. Nejčastější chyby v překladech všeobecně 4. ochuzování slovníku kterýmkoliv ze tří způsobů, které uvádí Josek: • užití obecného pojmu místo konkrétního přesného označení (na olši seděl strnad - na stromě seděl pták), • užití stylisticky neutrálního slova místo citově zabarveného a naopak (nemá o tom šajn - nic o tom neví), • malé využití synonym k obměňování výrazu (OK - dobře) 5. volba překladového řešení, které neodpovídá obrazu

  27. Nejčastější vady netových titulků • neporozumění originálu • hrubky • nepřevedené reálie, ponechání neznámé zkratky • špatná čeština, otrocké přejímání amerického slovosledu • trpný rod (byl z toho vyvedený z míry / vyvedlo ho to z míry) • vynechávání určovacích zájmen (pes neštěká) • přemíra přivlastňovacích a osobních zájmen • nepřeložené důležité nápisy v obraze (důsledek přepisování ang. titulků) • nezvládnuté překládání ve skupině • nedávají je na můj oblíbený server

  28. Užitečné stránky

  29. dictionary.cambridge.org

  30. urbandictionary.com

  31. www.dictor.net

  32. www.phrases.org.uk/

  33. thefreedictionary.com/

  34. acronymfinder.com

  35. slovnik-cizich-slov.abz.cz/

More Related