1 / 26

Localization Project Management

Localization Project Management. Sagi Adiv, Technical Communication Manager. November 2007. Agenda. Introduction The team Process Challenges Open discussion. The Localization project team. Challenges. Challenge 1 – Project management . Challenge 1 – Project management .

caraf
Télécharger la présentation

Localization Project Management

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Localization Project Management Sagi Adiv, Technical Communication Manager November 2007

  2. Agenda • Introduction • The team • Process • Challenges • Open discussion

  3. The Localization project team

  4. Challenges

  5. Challenge 1 – Project management

  6. Challenge 1 – Project management

  7. Challenge 2 - Schedule Design Coding QA Software Localization Test Localization Documentation Test Documentation Translation Translation DTP Test

  8. Challenge 2 - Schedule What does marketing want? Time line Software Development development and localization are completed at the same time Localization What does the translator/TW want? Time line Software Development Localization localization starts after development is completed

  9. Challenge 2 - Schedule • Plan an iterative process Design Coding Test Software Localization Test Localization Documentation Test Documentation Translation Translation DTP Test

  10. Challenge 3 - Language

  11. Challenge 3 - Language • localization vendor • Get references • Select a vendor experienced in the target industry • Plan a comprehensive review process • Alpha/Beta your translated documents and GUI

  12. Challenge 3 - Context • What do you see:

  13. Challenge 3 – Context

  14. Challenge 3 - Context • Provide the context for your sources • QA your GUI after the localization is completed. • Plan a comprehensive reviewing process • Alpha/Beta your translation

  15. Challenge 4 - Globalization • English: • Japanese: Are you sure you want to delete this item? OK Cancel てもよろしいですかこのアイテムを削除しますか? てもよろしいですかこのアイテムを削除しますか? 分 キャン 分かった キャンセル

  16. Challenge 4 - Globalization • Define globalization standards and processes – start in the product design phase. • Do not code in English! • Use localization tools (such as Trados)

  17. Challenge 5 – Multiple documents

  18. Challenge 5 – Multiple documents • Single source! • Make sure your standards and styles are clear before writing • Define translation guidelines • Approve your template with the localization vendor

  19. Challenge 6 - Cost

  20. Challenge 6 - Cost • Build a robust and scalable skeleton • Single source • Use TM tools • Check out DITA! (Darwin Information Typing Architecture)

  21. The D&L&T project process

  22. GUI Localization phases • Glossary • Translation Guidelines • Translation • QA & Debugging(on translation and Layout) • Review & Fixes • Closure

  23. Documentation phases • Glossary • Clear standards and styles (taking into consideration translation requirements) • Skeleton and outline • Technical Writing • Review • Editing • Validation • Closure

  24. Doc. Translation phases • Translated Glossary • Approved and validated template • Translation (Using TM tools) • Screenshots • DTP & DTP QA • Review and Fixes • Closure

  25. Open discussion • ?

  26. Thanks! • Thank you for listening! Sagi Adiv sagi.adiv@press-sense.com Technical Communication Manager Press-sense LTD. www.press-sense.com

More Related