290 likes | 514 Vues
Localization Project Management. Sagi Adiv, Technical Communication Manager. November 2007. Agenda. Introduction The team Process Challenges Open discussion. The Localization project team. Challenges. Challenge 1 – Project management . Challenge 1 – Project management .
E N D
Localization Project Management Sagi Adiv, Technical Communication Manager November 2007
Agenda • Introduction • The team • Process • Challenges • Open discussion
Challenge 2 - Schedule Design Coding QA Software Localization Test Localization Documentation Test Documentation Translation Translation DTP Test
Challenge 2 - Schedule What does marketing want? Time line Software Development development and localization are completed at the same time Localization What does the translator/TW want? Time line Software Development Localization localization starts after development is completed
Challenge 2 - Schedule • Plan an iterative process Design Coding Test Software Localization Test Localization Documentation Test Documentation Translation Translation DTP Test
Challenge 3 - Language • localization vendor • Get references • Select a vendor experienced in the target industry • Plan a comprehensive review process • Alpha/Beta your translated documents and GUI
Challenge 3 - Context • What do you see:
Challenge 3 - Context • Provide the context for your sources • QA your GUI after the localization is completed. • Plan a comprehensive reviewing process • Alpha/Beta your translation
Challenge 4 - Globalization • English: • Japanese: Are you sure you want to delete this item? OK Cancel てもよろしいですかこのアイテムを削除しますか? てもよろしいですかこのアイテムを削除しますか? 分 キャン 分かった キャンセル
Challenge 4 - Globalization • Define globalization standards and processes – start in the product design phase. • Do not code in English! • Use localization tools (such as Trados)
Challenge 5 – Multiple documents • Single source! • Make sure your standards and styles are clear before writing • Define translation guidelines • Approve your template with the localization vendor
Challenge 6 - Cost • Build a robust and scalable skeleton • Single source • Use TM tools • Check out DITA! (Darwin Information Typing Architecture)
GUI Localization phases • Glossary • Translation Guidelines • Translation • QA & Debugging(on translation and Layout) • Review & Fixes • Closure
Documentation phases • Glossary • Clear standards and styles (taking into consideration translation requirements) • Skeleton and outline • Technical Writing • Review • Editing • Validation • Closure
Doc. Translation phases • Translated Glossary • Approved and validated template • Translation (Using TM tools) • Screenshots • DTP & DTP QA • Review and Fixes • Closure
Open discussion • ?
Thanks! • Thank you for listening! Sagi Adiv sagi.adiv@press-sense.com Technical Communication Manager Press-sense LTD. www.press-sense.com