1 / 30

Автор: Малышева Анна учащаяся 5 «В» класса МОАУ «Классическая гимназия № 2»

Английский на улицах города Тынды (исследование влияния английского языка на русский на примере наружной рекламы и названий городских объектов). Автор: Малышева Анна учащаяся 5 «В» класса МОАУ «Классическая гимназия № 2» Руководитель: Литвинова В.В. Учитель английского языка. 2013 г .

caroun
Télécharger la présentation

Автор: Малышева Анна учащаяся 5 «В» класса МОАУ «Классическая гимназия № 2»

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Английский на улицах города Тынды(исследование влияния английского языка на русский на примере наружной рекламы и названий городских объектов) Автор: Малышева Анна учащаяся 5 «В» класса МОАУ «Классическая гимназия № 2» Руководитель: Литвинова В.В. Учитель английского языка 2013 г.

  2. «Иностранные слова таят в себе неожиданный стимул и неиспользованный потенциал интеллектуального и речевого развития, обладают притягательной прелестью незнакомого, таинственного, дальнего, экзотического». НадельМ. А «Иностранные слова и сочетания с ними»  

  3. Гипотеза: Английский язык проник в жизнь нашего города достаточно сильно, и вывесок на английском языке в Тынде больше, чем на русском.

  4. Цель: • анализ практического применения английского языка в нашем городе через названия магазинов и фирм. • Задачи: • Определить причины заимствований и проанализировать советующую литературу • Выделить английские заимствования в названиях фирм и учреждений города Тынды. • Оценить, насколько сильно проникли эти слова в жизнь города. • Выяснить отношение жителей города к исследуемому явлению.

  5. Объект исследования вывески на улицах г.Тынды Предмет исследования английские заимствования на улицах города, в названиях городских объектов.

  6. Причины, по которым появились английские слова в русском языке: Потребность в наименовании новых предметов (ноутбук, органайзер, сканер). 2. Необходимость выразить многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио - или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами) 3. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, прай-лист -вместо прейскурант, шоу-представление). 4. Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный - вместо исключительный). 5. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования. (спонсор, спрей, виртуальный) 6. Необходимость конкретизации значения слова (сендвич-гамбургер, фишбургер, чикенбургер, киллер – профессиональный убийца).

  7. Способы образования англицизмов: • Прямые заимствования • уик-энд - выходные; мани – деньги • Гибриды • коннектиться(connect – соединяться, связываться) • Калька • пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг • Полукалька • драйв – драйва (drive), джинсы (jeans) • Экзотизмы • чипсы (chips), хот-дог (hot-dog),чизбургер (cheeseburger) • Иноязычные вкрапления • о’кей(ОК); вау (Wow!) • Композиты • боди-арт – роспись по телу • Жаргонизмы • крезанутый (crazy) – шизанутый, линк(link – соединять)

  8. StakeHouse StarHouse «Мясной» «Звездный»

  9. Названия - прямые заимствования Названия – транслитерации слов Названия торговых марок Интернациональные слова

  10. Названия - прямые заимствования

  11. Donuts = “doughnut” –(англ.) пончик, сладкий жареный пирожок с начинкой, обычно в форме колечка.

  12. BeerFest Beer – (англ) пиво Fest = festival (англ) фестиваль Фестиваль Пива. (Пивной магазин)

  13. Happy Mummy Happy – (англ) счастливый Mammy – (англ) мамочка, мамуля Mummy – (англ) мумия. Счастливая мамочка

  14. 2 Названия – транслитерации слов

  15. Даймонд От английского diamond - бриллиант

  16. Бьюти Хаус Beauty - красота House – дом Дом красоты

  17. 3. Названия торговых марок

  18. Билайн От английского beeline: Bee – пчела Line – линия, путь. Путь пчелы, пчелиная линия, линия-пчёлка.

  19. 4. Интернациональные слова

  20. МТ – Дизайн Design – дизайн Творческий процесс создания вещи.

  21. Discаунт Дискаунт – организация розничной торговли, поддерживающая низкие цены на товар

  22. Алексеенко Е. А. 42 года: «В России должны быть вывески на русском языке!» СтаневаД. И., учитель географии: «Тында- многонациональный город и пусть будет в городе языком межнационального общения будет русский язык, для жителей свыше 40 лет важно, чтобы реклама оформлена была яркой, большими буквами и только на русском языке». Валерий, 53 года: «Русский язык не беднее английского. В наше время и так из культуры "вымывается" русский язык, в т.ч. из обихода подрастающего поколения. Лично я в детстве читать научился, в том числе и по вывескам на улицах по дороге в детский сад...

  23. Елена, 44 года: «Мы живем в России, где русский язык – родной. Я считаю, что вывески должны быть на родном языке. Но и не против вывесок на английском, так как этот язык считается международным». Афанасьева Н.В., учитель истории: «Я считаю, что вывески в России должны быть на русском языке. Но иногда наши города посещают иностранцы, чтобы им было удобнее ориентироваться, нужны вывески на английском языке. Но только рядом с русской вывеской, а не вместо нее. Два зайца убьём: и сами иностранный язык освоим, и у людей из других стран останется хорошее впечатление о нашем городе». Печерица А.Г. 29 лет: «Не зря язык номер 1 в мире – английский, но сочетать английское слова с русскими вывесками нужно обдуманно. Мы живем в России и должны быть патриотами своего языка, и русский язык должен не просто доминировать в названиях, а вызывать гордость. Английский же язык должен добавить некую изюминку, европейский шарм в названии или в вывеске.

  24. Выводы • Более 40 учреждений используют англоязычные заимствования в названиях. • Названия классифицированы по 4 группам: прямые заимствования, транслитерации, названия торговых марок и интернациональные слова. • Вназваниях вывесок нашего города все же больше русских слов. • Люди старшего поколения в среднем менее терпимы к чужим словам, чем молодежь. • Названия не всех магазинов соотносятся с их назначением.

  25. Спасибо за внимание!

More Related