1 / 16

模块五 商务标识翻译

模块五 商务标识翻译. 沈华美 钟燕璐 季慧慧 王欢. 一、商务标识小贴士:. 标识是为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作而成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌;常见的标识包括交通标识( traffic sings )、商用标识( business signs )、公共场所常用标识( public signs )以及其他标志用语等。标识的语言特点:

Télécharger la présentation

模块五 商务标识翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 模块五 商务标识翻译 沈华美 钟燕璐 季慧慧 王欢

  2. 一、商务标识小贴士: • 标识是为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作而成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌;常见的标识包括交通标识(traffic sings)、商用标识(business signs)、公共场所常用标识(public signs)以及其他标志用语等。标识的语言特点: • 在语言运用上力求吸引人们的注意力(catch people’s eyes),尤其是 商业标识及店铺的招牌(signboard),更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果,例如EOM(end of month sale)月终大廉价,Grand Sale/ Bargain Sale大甩卖,Big Price Plune大削价等等。 • 标识的字数要精简到最低限度,可以是一个词,如IN, OUT, DIP, HUMP,一般最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的词、字母或数字等,例如4 SALE,MERRY X’MAS!等。 • 为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且不加标点符号,如STOP, EXIT, DEAD END等。 • 常用名词、动名词或名词短语形式,常省略冠词,如No Smoking, Drug, Fast Lane等,或使用祈使句,如Please Do Not Disturb. Do Not Enter. Please Use Revovling Door等。

  3. 交通标识 No thoroughfare 禁止通行 Prohibition of honking 禁止鸣喇叭 Prohibited from entering 禁止进入 Prohibit the left turn 禁止向左转弯 No parking 禁止停车 No U-turn 禁止掉头

  4. 商用标识

  5. 公共场所常用标识 Toilet No smoking No fire

  6. 二、标识的翻译技巧 (一)去繁从简 根据原语所处的具体语境,充分解释原语所隐含的意义,把原语的意图表达出来,而不用拘泥于字面的意思。

  7. 杭州是我家,清洁靠大家 Hangzhou is my home, its clearness depends on all of us. or Keep Our City Clean. 注意安全,请勿攀爬单边墙 Pay attention to your safety. Don’t climb the single wall. or No climbing.

  8. (二)遵从习惯 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时不能仅仅根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。

  9. 小草微微笑,请你走便道。 Little grass is smiling slightly; please walk on pavement. or Keep off the grass. 前方修路,请慢驾驶。 Road work ahead. 单行道 One way

  10. 置于阴凉处 避光保存 减速行驶 马路施工,请绕行 人行横道 此路封闭 此面向上 失物招领处 In Shade Keep in Dark Place Reduced Speed Now Road Up. Detour Pedestrian crossing Road closed This Side Up Lost and Found

  11. (三)程式化套译 由于标识的结构越来越国际化,而文字表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如“禁止做。。。”,可以套译为“No+名词或者动名词”的形式;表示“专用”,可以采用“名词+only”的形式;表述“请勿做某事”,可以采用“Do not+动词”的表达方式。

  12. 禁止掉头 禁止入内 禁止停车 禁止吸烟 员工专用 贵宾专用 请勿触摸 请勿扔垃圾 No Turn No Admittance No Parking No Smoking Staff Only VIP Only Do not touch Do not litter

  13. 请勿拍照 游人止步 闲人免进 禁止鸣喇叭 禁止掉头 禁止通行 不准垂钓 请勿打扰 禁止通行 No Photos No Visitors No Admittance No Honking No U-Turn No Passing No Angling Do not disturb No through way

  14. (四)反面着笔 英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时候标识语的翻译可以通过这种方法来达到一种很好的转化。

  15. 请勿将头伸出窗外 Don’t put your head out of the window keep head inside vechicle 请勿触摸 hands off 无烟商场 smoking free store 工地危险,禁止入内 danger, building site

  16. 请勿用手摸 禁止打猎 免费入场 切勿近火 请勿倒立 此路不通 游客止步 禁止进入(军事禁区) 油漆未干 请勿践踏草地 Hands Off Shooting Prohibited Admission Free Keep Away From Fire Keep Top Side Up Dead End Off limits to visitors Out of bounds Wet Paint Keep off the grass

More Related