1 / 17

Machine Translation

Machine Translation. Prof. Alexandros Potamianos Dept. of Electrical & Computer Engineering Technical University of Crete, Greece May 2003. Outline. Machine Translation Definition Applications Algorithms Language Types Algorithms Transfer method Inter-lingua Direct translation

claus
Télécharger la présentation

Machine Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Machine Translation Prof. Alexandros Potamianos Dept. of Electrical & Computer Engineering Technical University of Crete, Greece May 2003

  2. Outline • Machine Translation • Definition • Applications • Algorithms • Language Types • Algorithms • Transfer method • Inter-lingua • Direct translation • Statistical Machine Translation

  3. Definitions • Machine Translation • Automatically translate text from one language to another • Speech-to-Speech Translation • Speech Recognition, Machine Translation, Text to Speech

  4. Machine Translation: Applications • Rough translation, e.g., Systran Babel Fish • Computer-aided human translation • Post-editing by human • Multilingual systems in limited domains, e.g., • Dialogue systems: high quality speech to speech translation • Information kiosks • Cross-language information retrieval

  5. Machine Translation: Algorithms • Transfer Model • Maps languages at the syntactic parse tree level • Interlingua • Maps language via a common new virtual language • Direct Translation • Maps language at the lexical, phrase and shallow syntactic level • Statistical Machine Translation • Statistical Direct Translation models • Models fluency of generated text and faithfulness of translation

  6. Language Types • Universal features • Syntactic classes: noun, verbs • Words have common meaning • Language typology • Morphological: • isolating (one morpheme per word) - polysynthetic • agglutinative (clean morpheme boundaries) - fusion languages • Syntactical: • SVO (subject-verb-object) • SOV (e.g., Hindi, Japanese) • VSO (e.g., Irish)

  7. Other Language Differences • Morphology richness: ENG The dog belongs to the tall child GR Ο σκύλος είναι του ψηλού παιδιού • Use of articles: ENG I am runing GR Τρέχω • Lexical differences (aka lexical gap) ENG older elder GR μεγαλύτερος • Format differences, e.g., dates, numbers

  8. Transfer Models • Three stages • Analysis: syntactic parse (ambiguity might not be a problem) • Transfer: syntactic transformation rules • Generation: lexical and syntactic transfer • Lexical transfer • Function words are syntactically transferred, i.e., part of the rules • Content words are lexically transferred

  9. Transfer Model: Example Example (english to french): • ENG bad road • adjective: bad noun: road (analysis) • noun: road adjective: bad (transfer) • noun: route adjective: mauvaise (generation) • FR route mauvaise • Altavista Babel Fish (Systran): • http://babelfish.altavista.com/ • ENG: bad road FR: mauvaise route (wrong road) • ENG: wrong road FR: mauvaise route (wrong road)

  10. Inter-lingua • Motivation: • Translation between n languages n(n-1)/2 pairs of rules • With inter-lingua 2n pairs • Assertion: • There is a common semantic representation across languages • Algorithm: • Perform syntactic analysis • Perform semantic analysis in inter-lingua ontology representation • Generate syntactic tree in new language • Generate surface form using lexical transfer • Problem: inter-lingua is often english! • Useful for small domains

  11. Direct Translation • Motivation • Syntactic and (especially) semantic parsing often fails • Inter-lingua and transfer models hard to build • Direct translation algorithm • Morphological analysis • Lexical transfer of content words • Various work relating to prepositions • SVO re-arrangements • Miscellany • Morphological generation • Example: Japanese to English

  12. Direct Translation: Overall • A realistic approach • Uses syntax/semantics as needed • Robust (island) parsing • Shallow parsing • Works only for language pairs • Can be extended with (e.g.) English as inter-lingua

  13. Statistical Machine Translation • Motivation • Why write rules? • Machine learning techniques can do the job for you • Requirement • Large bi-lingual (parallel) corpora • Typically alignment required at the sentence level • Baysesian Formulation (Brown et al, 1993)

  14. Statistical Machine Translation • Step 1: Preprocessing (manual or semi-automatic) • Clean parallel corpus • Segment at the sentence level • Step 2: Alignment (automatic) ENG: And the program has been implemented GR: Tο πρόγραμμα τέθηκε σε εφαρμογή The(1) program(2) has(3) been(3) implemented(3,4,5) The(1) program(2) has(3,4,5) been(3,4,5) implemented(3,4,5) • Step 3: Translation Models: Pr(G,A,E) • G and E are the Greek and English strings • A is a random alignment between them

  15. Statistical Machine Translation • Models (Brown Model 1, 2, 3 ,4, 5): • Greek g and English e strings • Number of words in Greek string m • Alignment of j the word is aj

  16. Statistical Machine Translation • Best translation • Faithfulness • Fluency • Example-based machine translation • Ability to store phrases into bi-lingual dictionary • Translation memory • Systran and most translation houses use this

  17. Evaluation • Edit cost • Distance between standard (human-produced) and machine-generated translation

More Related