1 / 11

Quoi de neuf dans les théories de la traduction?

Quoi de neuf dans les théories de la traduction?. Theorie du Skopos ou la traduction comme action. Traduction et multilinguisme. La traduction, fait socio-économique majeur Textes pragmatiques vs littéraires Emergence des « Translation Studies »vs traductologie

courtney
Télécharger la présentation

Quoi de neuf dans les théories de la traduction?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Quoi de neuf dans les théories de la traduction? Theorie du Skopos ou la traduction comme action Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme

  2. Traduction et multilinguisme • La traduction, fait socio-économique majeur • Textes pragmatiques vs littéraires • Emergence des « Translation Studies »vs traductologie • Prolifération des programmes de formation • Consignes normatives: le quantitatif appelle le prescriptif • Le « workbench » du traducteur: cadences et tâches automatisables, contrôle du résultat • Paradoxe: recherche simultanée d’une base consensuelle de jugement sur la qualité et d’un rendement optimal du travail Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme

  3. Qu’est-ce qu’une théorie de la traduction? • Mixte de théorie et de méthodologie : « mot à mot », « fidèlité/liberté », « équivalence/identité », « correspondance »… • De Catford, Vinay et Darbelnet, Nida à Toury, Vermeer… • Débats circulaires, entre postulat d’intraductibilité et celui d’éliminationnisme informationnel (abattre les obstacles qui entravent le transfert des connaissances) • Brouillage résultant de la multiplication des théories relevant de l’interdisciplinarité (anthropologie, cognition, sociologie, communication, sémiotique, Cultural studies…) • Nécessité d’une conscience historique: théories de la traduction non interprétables sans retour aux théories linguistiques dominantes Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme

  4. Les catégories de l’analyse • Jeu d’équilibre entre deux variables: • L’équivalence -subsume les notions de « précision », « adéquation », « correspondance », « fidélité », « identité », etc. -indique le degré de connexion entre la traduction et l’original • Et la fonction -exprime la potentialité du texte traduit à produire divers effets (sur la communication de l’information, sa réception, etc.) -indique le degré de connexion entre la traduction et la langue et la culture cibles (Lawrence Venuti, 2003) • Constat: deux courants opposés (tradition herméneutique et conception instrumentale du langage) Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme

  5. Montée en puissance du fonctionnalisme • Conception instrumentale du langage et paradigme communicationnel (typologies figées de l’équivalence, concepts de la théorie de la communication, de la réception…) • Influence de la cybernétique et de la T.A • La traduction vue comme activité gouvernée par des normes (Gideon Toury) • Rôle du traducteur: « Thinking aloud protocols » et reconstruction des normes culturelles→localisation • Le traducteur, garant de l’intégrité du message et interdit de « changements intentionnels » • Normalisation croissante des documents et des règles de traduction • Recherche obstinée des universaux de traduction Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme

  6. Le Skopos et la traduction • Chaque texte assume une fonction de communication manifestant l’intention de l’auteur (Vermeer, 1972) • Toute traduction consiste en une action qui elle-même présuppose un but, un projet, une cible • L’action ainsi engagée produit un objet nouveau, le translatum ou texte cible, conforme à l’attente du destinataire • La traduction, offre d’information dans une langue et une culture cibles • « Détrôner le texte source» • Rapport à la culture cible mesuré en termes d’effet • Le Skopos absorbé par les Transfer Studies (Göpferich, 2004): l’enjeu en est l’accessibilité de l’information Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme

  7. Quelles conceptions du langage?(1) • Dans l’histoire de la traduction, tension entre approches herméneutique et instrumentale • Problématique actuelle: traduction technique et terminologie →linguistique référentielle • Vision éclatée de la langue (lexique, syntaxe, sémantique, pragmatique…) • Postulat cognitiviste selon lequel la vie mentale est indépendante de toute langue • Le mentalais posé comme langue universelle : traduire le mentalais en chaîne de mots et vice versa (Pinker, 1994) • L’anglais comme interlangue et le dogme de la langue pivot (cross-linguistic solutions) • Séparation entre langue et culture (procédures de localisation) Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme

  8. Quelles conceptions du langage?(2) • Le skopos: analyse du discours sur fond d’analyse communicationnelle (référent, émetteur, récepteur) • Le relativisme linguistique (Sapir-Whorf) est soluble dans la philosophie analytique (cryptotypes de Whorf, Whorf/0gden) • Approche exclusivement référentielle (mot-concept-mot) • Problématique de la traduction: mots, locutions, phraséologies • Mouvance ontologique qui s’emploie à « alléger » les concepts (le contenu) de leur forme (le texte) • Evanouissement du texte et déclassement de la textualité Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme

  9. Quelles conceptions du langage?(3) • Tradition herméneutique • Borges, Nabokov : le commerce entre œuvres et langue/culture d’accueil • La traduction comme « épreuve de l’étranger » A.Berman • La sémantique interprétative (Rastier): textualité et équivalences de genre et de discours • Le texte, comme globalité, détermine le sens des unités locales • Dépasser l’impasse de l’interlinguisme: la traduction comme rapport de texte à texte • Horizon des corpus comparables Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme

  10. Limites des corpus parallèles • Corpus parallèles focalisés sur les volumes de textes et leur facilité d’accès • Traitements liés à des considérations externes (niveau de résolution de l’alignement des phrases et des mots) • Aléas des appariements linguistiques • Problème de fiabilité des données obtenues par simples alignements de phrases et de mots (ressources détextualisées et incontrôlées) • Mythe du « donné »: question de la qualité des traductions alignées éludé • Intérêt des corpus parallèles pour la comparaison des différentes traductions d’une même oeuvre Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme

  11. Corpus comparables: quels apports? • Techniques d’apprentissage statistique sur des milliards d’expressions tirées de textes monolingues et traduits manuellement • Approches contrastives des genres caractérisant les textes pragmatiques • Mise en lumière de l’intertextualité (influence des pratiques textuelles locales sur la traduction, des traductions entre elles…) • Connaissances nouvelles sur les pratiques traduisantes à partir de l’analyse de corpus comparables bien construits • Rééquilibrage entre « contrôle » et « créativité » dans le travail du traducteur • Critique d’une sémantique fonctionnelle qui renforce le tout-anglais et la production universelle de textes stéréotypés • Résistance au principe d’équivalence généralisé: texte/document vidéo; texte/résumé • Retour au texte et au document comme objets culturels complexes et non réductibles à des produits immatériels Conférence Pirstec, Observatoire du Plurilinguisme

More Related