1 / 15

古诗词英译对比之四 : 春晓

古诗词英译对比之四 : 春晓. 《 春晓 》 六种译文对比评析 唐代诗歌是我国文学宝库中一颗耀眼的明珠,我们的古诗词英译评析当然少不了唐诗。孟浩然的诗风格明朗,语言清澈,感情真挚,情景交融,是唐代诗人中除李白、杜甫外特别值得研究的一位。在各种诗体中,孟浩然尤其工于五言诗,本节我们就来分析他的 《 春晓 》 的几例译文。. 春 晓 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少?.

cruz
Télécharger la présentation

古诗词英译对比之四 : 春晓

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 古诗词英译对比之四: 春晓 • 《春晓》六种译文对比评析 • 唐代诗歌是我国文学宝库中一颗耀眼的明珠,我们的古诗词英译评析当然少不了唐诗。孟浩然的诗风格明朗,语言清澈,感情真挚,情景交融,是唐代诗人中除李白、杜甫外特别值得研究的一位。在各种诗体中,孟浩然尤其工于五言诗,本节我们就来分析他的《春晓》的几例译文。

  2. 春 晓 • 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 • 夜来风雨声,花落知多少?

  3. 这首小诗,初读之下似觉平淡无奇,但如果反复读之,便会发现诗中别有天地。它的魅力不在华丽的辞藻或奇绝的手法,而在于它行云流水般平易自然、悠远深厚的韵味。诗人写情,只选取了清晨睡起时刹那间的感情片段来描写,但又不铺陈开去,只向读者透露出他的心迹,让读者自己去捉摸、去猜想。诗人写景,仅选取了春天的一个侧面,从听觉角度着笔描写春之声:鸟声婉转悦耳,啁啾起落,远近应和,春风春雨,潇潇洒洒。淡淡几笔,就绘出了融融春意,表现出诗人惜春爱春伤春的内心感受。全诗言浅意浓,景真情切,像是从诗人心底流出的一股清泉,读之令人如饮醇醪,不觉自醉。这首小诗,初读之下似觉平淡无奇,但如果反复读之,便会发现诗中别有天地。它的魅力不在华丽的辞藻或奇绝的手法,而在于它行云流水般平易自然、悠远深厚的韵味。诗人写情,只选取了清晨睡起时刹那间的感情片段来描写,但又不铺陈开去,只向读者透露出他的心迹,让读者自己去捉摸、去猜想。诗人写景,仅选取了春天的一个侧面,从听觉角度着笔描写春之声:鸟声婉转悦耳,啁啾起落,远近应和,春风春雨,潇潇洒洒。淡淡几笔,就绘出了融融春意,表现出诗人惜春爱春伤春的内心感受。全诗言浅意浓,景真情切,像是从诗人心底流出的一股清泉,读之令人如饮醇醪,不觉自醉。

  4. 译文一: • Spring Mornings • Tr. 徐忠杰 • One slumbers late in the morning in spring, • Everywhere, one hears birds warble or sing. • As the night advances, rain spatters; winds moan. • How many flowers have dropped? Can that be known?

  5. 首先题目的翻译有问题,该诗描写的是一个春天的早晨,而不是几个或好几个春天的清晨。正确的译法应该是a spring morning。 一、二行的One slumbers late in the morning in spring, Everywhere, one hears ┅ 似乎写景的客观性太强了些,让人难以体会诗人融于景中的情和意。但birds warble or sing用得好,表现了前两行诗中春意盎然的景象和诗人爱春的心情。前三行合起来似纯写景,与末行的感慨略有脱节。末行虽连用两个问句,语意曲折婉转,但较难引起读者的共鸣,使其无法分享诗人触景生情,有感而发的感慨。 • 形式上,该译文基本上采用抑扬格,节奏感掌握得比较好。徐译一个突出的特点是用韵巧妙,/in/音轻灵剔透,/oun/音婉转低吟,很好地再现了原诗的神韵和风格。总的来看,徐译在音美和形美方面作得较好,但在意美上稍有欠缺。

  6. 译文二: • A Spring Morning • Tr. 许渊冲 • This morn of spring in bed I’m lying, • Not woke up till I hear birds crying. • After one night of wind and showers, • How many are the fallen flowers!

  7. 许先生的译文整体上对仗工整,简洁明快,同原诗一样具有言浅意深的艺术效果。首句中的lying和第二句的till衔接得当,巧妙地传达出“不觉晓”的意味和倦懒的气息。三、四句也承接得较好,但若单独看,第三句略显平淡,第四句因感慨的味道略强于原诗而不及原诗低沉婉约,隽永清新。韵律上该译采用严格的抑扬格,节奏很快。音韵上用/ain/也较好。总之,无论是音美、形美,还是意美,许译对原诗都把握得挺好。许先生的译文整体上对仗工整,简洁明快,同原诗一样具有言浅意深的艺术效果。首句中的lying和第二句的till衔接得当,巧妙地传达出“不觉晓”的意味和倦懒的气息。三、四句也承接得较好,但若单独看,第三句略显平淡,第四句因感慨的味道略强于原诗而不及原诗低沉婉约,隽永清新。韵律上该译采用严格的抑扬格,节奏很快。音韵上用/ain/也较好。总之,无论是音美、形美,还是意美,许译对原诗都把握得挺好。

  8. 译文三: • The Spring Dawn • Tr. 吴均陶 • Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, • But everywhere the singing birds are cheeping. • Last night I heard the rain dripping and winds weeping, • How many petals are now on the ground sleeping?

  9. 吴先生译文的韵脚极有韵味,且一韵到底,全诗笔调轻快活泼。第一句的peeping,传神地再现了“不觉晓”的意韵。第二句的cheeping也表现出婉转悦耳的鸟鸣声,此二词的选用,可谓“音意兼得”。但But一词略显生硬,转折不够自然,又未能展开与上句的语意联系。第三句的Last night不若用all night long 更有诗意;I heard似乎也应删掉,因为它冲淡了后面的“风雨声”。末句的petals ┈ on the ground sleeping一喻倒形象传神,充分展现了诗人惜春的情绪和全诗极淡的伤感情调。译诗在韵律上采用的是严格的抑扬格,节奏感很慢。整体而言,在音、形、意方面都处理得较好。

  10. 译文四: • A Spring Morning • Tr. Witter Bynner • I awake light-hearted this morning of spring, • Everywhere round me the singing of birds — • But now I remember the night, the storm, • And I wonder how many blossoms were broken?

  11. Bynner译文整体上还可以,但在传达原诗意美方面欠佳,其中第一句的light-hearted是译者特意添加上去的,原诗并没有说诗人醒来后心情愉快,而是表达一种朦胧恍惚的感觉;且第一句就直抒胸臆,多少违背了中国古诗的审美特性。第二句的singing用得好,表现出百鸟啼鸣的喜春景象。第三句的But now用得不大妥当,承接两句不够自然,也很难令人产生联想。Storm用来表现春天的“风雨声”不恰当,况且它与the night也不很连贯。第四句的broken选词不准,它与blossoms连用,不似原诗纷花渐落细无声的婉约韵味。韵律上Bynner采用的是抑抑扬格,全诗基本不押韵,所以这首译诗在音美上也稍差人意。

  12. 译文五: • One Morning in Spring • Tr. 翁显良 • Late! This spring morning as I awake I know. • All around me the birds are crying, crying. • The storm last night, I sensed its fury. How many, • I wonder, are fallen, poor dear flowers!

  13. 在几例译文中,翁先生的译文显得特别独特,这是因为他对该诗的理解颇为独到,译诗方法也别具一格。 在整体把握上,翁译侧重表现的是诗人惜春、伤春的情怀。他认为“孟浩然写的虽是一日之春,却已到三春之暮,‘啼鸟’不是在歌唱而是在悲鸣。或者说,诗人听起来是悲鸣┈”(《外国语》1981年第6期)。于是译者力图摆脱原诗形式上的束缚,着力表现一种暮春已至,风雨摧花,鸟啼花落的景象和诗人对春光难驻,风雨难堪,落红难缀的感慨。然而,《春晓》一诗以言浅意深,清新婉约著称,翁译首句中的一声叹息未免太过直白浅露,与原诗委婉含蓄的风格不符。而fury,poor dear几词的使用也过于平直,诗人情感一览无遗,缺少中国古诗言不尽意、意于言外的韵味。因而译文虽理解深刻,却未能传达出原诗的意境。次外,翁译以无韵的散文体译诗,散文味较重,诗行长短不一,缺乏音乐性和节奏感,不能不有损诗意的传递。

  14. 译文六: • Spring Dawn • Tr. 孙大雨 • Feeling not when cometh th’peep of spring dawn, • Everywhere birds’ songs I hear in my slumber. • Though the sounds of wind and rain all th’ night long, • Know I not how many th’ flowers fall in number.

  15. 同吴译一样,首句的peeping,传神地再现了“不觉晓”的意韵。将第一句“眠”意译入次行,变通得十分成功,不仅使上下两句的潜在含义连接得更为紧密,而且从诗人的角度出发(Feeling ┈ I hear in my slumber.),着重表现了诗人于半梦半醒间忽闻春声的内心感受。三、四句以Though the sounds和Know I not紧扣诗人听窗外音,忆昨夜事,思户外景的情感线索,层层深入,深刻到再现了原诗的意境。但第四句的the 纯属多余,in number与how many重复,有趁韵之嫌。总的来看,孙译诗情浓郁,在意美方面比较成功,同时也兼顾了音形之美。此译不足之处在于用词过古,不似原诗言浅。 • 参考文献: • [1] 马红军. 翻译批评散论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000 • [2] 冯庆华. 文体翻译论[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002

More Related