1 / 72

Managingmultilingualism in theclassroom : Experiences , strategies and challenges

Managingmultilingualism in theclassroom : Experiences , strategies and challenges. Emilee Moore Grup de Recerca en Ensenyament i Interacció Plurilingües Departament de Didàctica de la Llengua , la Literatura i de les CiènciesSocials UniversitatAutònoma de Barcelona

cybele
Télécharger la présentation

Managingmultilingualism in theclassroom : Experiences , strategies and challenges

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Managingmultilingualism in theclassroom: Experiences, strategies and challenges Emilee Moore Grup de Recerca en Ensenyament i Interacció Plurilingües Departament de Didàctica de la Llengua, la Literatura i de les CiènciesSocials UniversitatAutònoma de Barcelona Serveid’Idiomes Universitat Internacional de Catalunya

  2. DALE-APECS Discurso Académico en Lengua Extranjera: Aprendizaje y Evaluacion de Contenidos Científicos en el Aula Multilingüe PROJECTE DE MILLORA DE LA QÜALIAT DOCENT Desenvolupament de material didàctic en anglèsper a la integració de les competèncieslingüístiquesicientífiques en assignaturesdels Graus d'Educació Infantil iPrimària

  3. Task 1 In pairsorgroups of 3, discussthequestions. Summarisetheconvergences and divergencesforyourpeers.

  4. Summary

  5. Summary

  6. Task 2 In pairsorgroups of 3, completethetexts. (M. Bernaus et al. 2007 p. 44)

  7. « Ces dernières années, le concept de plurilinguisme a pris de l’importance dans l’approche qu’a le Conseil de l’Europe de l’apprentissage des langues. On distingue le «plurilinguisme» du «multilinguisme» qui est la connaissance d’un certain nombre de langues ou la coexistence de langues différentes dans une société donnée. On peut arriver au multilinguisme simplement en diversifiant l’offre de langues dans une école ou un système éducatif donnés, ou en encourageant les élèves à étudier plus d’une langue étrangère, ou en réduisant la place dominante de l’anglais dans la communication internationale. Bien au-delà, l’approcheplurilingue met l’accent sur le fait que, au fur et à mesure que l’expérience langagière d’un individu dans son contexte culturel s’étend de la langue familiale à celle du groupe social puis à celle d’autres groupes […], il/elle ne classe pas ces langues et ces cultures dans des compartiments séparés mais construit plutôt une compétence communicative à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues et dans laquelle les langues sont en corrélation et interagissent. » (Conseil de l’Europe, 2001, p. 11)

  8. “[…] attempts to create truly multilingual teaching by introducing the teaching of a new language are insufficient. At first, one must stop considering the languages practised by a sole plurilingual speaker as the simple addition of languages learnt on their own terms, from a monolingual perspective, and replace the classical notion of competence with that of linguistic repertoire […] or even verbal resources. This term […] presupposes the existence of a free and active subject who has amassed a repertoire of resources and who activates this repertoire according to his/her need, knowledge or whims, modifying or combining them where necessary.” (Lüdi&Py, 2009, p. 157).

  9. «  […] nous définirons provisoirement la compétence plurilingue comme l'ensemble des connaissances et des capacités qui permettent de mobiliser les ressources d'un répertoire plurilingue et qui contribuent en outre à la construction, à l'évolution et à la reconfiguration éventuelle dudit répertoire.  » (Coste, 2001)

  10. Task 3 In pairs or groups of 3, argue whether the speakers are competent or not. Summarise your convergences and divergences for your peers. I think … because … In my opinion … as … Itisapparentthat … since… I disagree … I agree … I wouldsay … My position is … I take the stance that… …

  11. Adaptedfrom: Bange, P. (1992). À propos de la communication et de l’apprentissage de L2. AILE, 1, pp. 53 – 85.

  12. STAGE 1. Learners basically use L1 or other shared languages, inserting (some) utterances in the target language; they manage the activity in L1 or other languages shared by participants and overcome communicative obstacles by asking for help or using code-switching and hybrid forms. STAGE 2. Similar to Stage 1, learners manage the activity in L1 or other shared languages and overcome communicative obstacles by asking for help or using code-switching and hybrid forms. However, learners use a considerable number of utterances in the target language. STAGE 3. Learners use target language all the time; they manage the activity in the target language; they overcome communicative obstacles through reformulations or looking for other ways to construct utterances, always in the target language. Plurilingualmode Unilingualmode Objective of secondlanguageeducation Adapted from: Borràs, E., Canals, L., Dooly, M., Moore, E. & Nussbaum, L. (2010). Deliverable 4.3: Working Paper 4. DYLAN Project, pp. 9 – 21. http://www.dylan-project.org/Dylan_en/dissemination/page102/page102.php, p. 19. 

  13. Task 4 Summarisethe key points until now for 2 minutes. Compare with a partner. Questions, comments?

  14. Summary

  15. Task 5 Read the text assigned to you (A page 6; B page 7; C page 12). Work with people with a different text. Explain what you have read.

  16. ?

  17. Task 6 In pairs or groups of 3, describe your own ‘multilingual’ classroom model based on the diagram. Summarise your convergences and divergences for your peers.

  18. Summary

  19. Plurilingual Exolingual (interaction with ‘challenges’ linked to the use of a second language; interaction involving users with asymmetrical competences) Endolingual (interaction without ‘challenges’ linked to the use of a second language; interaction involving users with symetrical competences) Unilingual Adapted from: Alber, J.-L., & Py, B. (1985). Interlangue et conversation exolingue. Cahiers du Departement des Langues et des Sciences du Langage, 1. Lausanne: Université de Lausanne; Et al.

  20. Plurilingual Exolingual (interaction with ‘challenges’ linked to the use of a second language; interaction involving users with asymmetrical competences) Endolingual (interaction without ‘challenges’ linked to the use of a second language; interaction involving users with symetrical competences) Multilingualeducation Unilingual Adapted from: Alber, J.-L., & Py, B. (1985). Interlangue et conversation exolingue. Cahiers du Departement des Langues et des Sciences du Langage, 1. Lausanne: Université de Lausanne; Et al.

  21. Task 7 Look at the fragment assigned to you and identify the problem (A fragment 1; B fragment 2; C fragment 3). Work with people with a different fragment. Explain what you have identified.

  22. The zone of proximal development helps to conceptualise the relationship between language users with asymmetrical competences: What the user can do with the help of another: scaffolding,other-regulation, hetero-facilitation… ZDP What the user can do alone: self-regulation, self-facilitation... What the user cannot do, even with the help of another Adapted from: Vygotsky, L. (1934/1986). Thought and Language. Massachusetts: The Massachusetts Institute of Technology; Wood, D., Bruner, J. & Ross, G. (1976). The role of tutoring in problem solving. Journal of Child Psychology and Child Psychiatry, 17, pp. 89-102; Alber, J.-L., &Py, B. (1985). Interlangue et conversation exolingue. Cahiers du Departement des Langues et des Sciences du Langage, 1. Lausanne: Université de Lausanne. Et al.

  23. Task 8 Listen and take notes. Compare your notes with a partner. Together, define the two principles of interaction in your own words.

  24. “On the one hand, interaction is governed by the principle of progressivity, which aims at advancingthe activity taking place. On the other, interaction obeys the principle of intersubjectivity, which aims at ensuring mutual comprehension. The first principle is oriented prospectively and tends towards the minimisation of the resourcesmobilised. The second is oriented retrospectivelyand tends, on the contrary, towards an expansion of the resources used” (Markaki, et al., p. 24). Translated from: Markaki, V., Merlino, S., Mondada, L., Oloff, F., Traverso, V. (2011) Les pratiquesplurilingues en contexteprofessionnel. Deliverable 1.6: Working Paper 6. DYLAN Project, pp. 16 – 51.

  25. Task 9 In pairs or groups of 3, discuss the questions. Summarise the convergences and divergences for your peers.

  26. Questions, comments?

  27. Summary

  28. Summary

  29. “[…] il ne consiste pas àconduire des coursentièrementen langue 2, par conséquent ...Il n’est pas non plus, biensûr, unesomme de deuxenseignementsmonolingues. Il s’agit, selon nous, dans un dispositif bilingue, de conduire en DNL [discipline non-linguistique] des unités didactiques, des cours, des leçons oùles deux langues co - existent en permanence, très explicitement, où le professeur et les élèves disposent en permanence de ces deux langues, de deux outils de travail, pour le plus grand bénéfice de la discipline, au - delà bien sûr du profit pour la langue 2 (et d’ailleurs aussi pour la langue 1)”. Duverger, J. (2007). Didactiserl’alternance des langues en cours de DNL. Tréma, 28, http://trema.revues.org/302, p. 2.

  30. When are plurilingual resources useful or beneficial for teaching and learning in lectures?

  31. Participation Data collected by EulàliaBorràs.

  32. Comprehension and attention Data collected by EulàliaBorràs.

  33. Ensuring terminology in L1 Data collected by Alexandra Vraciu.

  34. Ensuring terminology in L1

  35. Densityof the subject content Learning activity in a second language Simplificationof the subject content Saturation of the subject content Opacity of the second language Recourse to plurilingual mode can help achieve saturation. Adapted from: Gajo, L. (2007a). Linguistic knowledge and subject knowledge: How does bilingualism contribute to subject development? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10 (5), pp. 563–581; Gajo, L. & Grobet, A. (2008). Interagir en langue étrangère dans le cadre de disciplines scolaires: intégration et saturation des savoirs disciplinaires et linguistiques dans l’élaboration des definitions. In: Filliettaz, L. & Schubauer-Leoni, M.-L. (eds.), Processus interactionnels et situations éducatives. Brussels: De Boeck, pp. 113-136.  

  36. Saturation Data collected by EulàliaBorràs.

  37. Task 10a Work in groups of 3-4 with people from a similar discipline. Decide on one concept from your shared disciple. Plan an explanation for your ‘student’ peers. Rememberthatthesituationisexolingual. Try to encourage active participation.

  38. Task 10b Make new groups of 3-4 with people from other disciplines. Explain the concept to your ‘student’ peers with the help of the ‘board’ (the blank sheet of paper). Reflect collectively on the strengths and weaknesses of the explanation.

  39. Task 10c Return to your original group of 3-4. Discuss the feedback you have received. Perform the explanation for the whole group. Reflect collectively on the strengths and weaknesses of the explanation.

  40. Summary

More Related