1 / 13

春天,想起了王佐良

春天,想起了王佐良. 小组成员:李思倢 罗文婷 卢薇 聂俊. 《秋天,想起了王佐良》. 张中载教授曾在《秋天,想起了王佐良》一文中回忆到:“40多年前在北京外国语大学时,最爱听王先生讲课。培根的随笔,英诗和莎剧……他让我们爱上了英国文学,也让我们领略到了他横溢的才华。‘智者泉涌,行可以为表仪者,人师也。’他上课,有时带讲稿,有时空手而来,在讲台站定,从西装口袋掏出两三张卡片,放在桌上,却也往往是‘不屑一顾’,就如数家珍似地讲起来。他有惊人的记忆力,不依赖文本,能成段引用英诗和莎剧。”. 王佐良生平简介 王佐良翻译上的成就 王佐良的翻译观的具体表现 王佐良译作中的语言魅力

danae
Télécharger la présentation

春天,想起了王佐良

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 春天,想起了王佐良 小组成员:李思倢 罗文婷 卢薇 聂俊

  2. 《秋天,想起了王佐良》 张中载教授曾在《秋天,想起了王佐良》一文中回忆到:“40多年前在北京外国语大学时,最爱听王先生讲课。培根的随笔,英诗和莎剧……他让我们爱上了英国文学,也让我们领略到了他横溢的才华。‘智者泉涌,行可以为表仪者,人师也。’他上课,有时带讲稿,有时空手而来,在讲台站定,从西装口袋掏出两三张卡片,放在桌上,却也往往是‘不屑一顾’,就如数家珍似地讲起来。他有惊人的记忆力,不依赖文本,能成段引用英诗和莎剧。”

  3. 王佐良生平简介 • 王佐良翻译上的成就 • 王佐良的翻译观的具体表现 • 王佐良译作中的语言魅力 • 王佐良的贡献及影响

  4. 生平简介 • 1916—1995,浙江上虞人。 • 1939年毕业于西南联合大学 • 1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生 • 1949年回国后,北京外国语学院

  5. 王佐良翻译上的成就 • 著作:《英国文学论文集》,《英语文体学论文集》,《照澜集》,《风格和风格的背后》等。 • 译作:《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》,《英国诗文选译集》,Thunderstorm(曹禺《雷雨》英译)等

  6. 王佐良的翻译观 • ,即文化意识、“神似”、读者至上,对读者产生了深远的影响。王佐良认为译者应当胸怀两种文化,追求译文与原文的整体一致,并以读者为先。 • 专注于诗歌翻译,他选择了英国诗史上从乔叟(Chaucer)、蒲柏(Pope)、拜伦(Byron)等到希尼(SeamusHeaney)近70位诗人的作品, 题材广泛, 诗体多样。 • “译者还要不断地把两种文化加以比较。他在寻找与原文相当的‘对等词’过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。”(王佐良 1984) Your locks were like the raven, 粱遇春译为“你的头发黑得象乌鸦”, 而王佐良译为“你的头发乌黑”。 在英国,人们用乌鸦来描述一个人的黑发, 但在中国很少有人如此比喻。 在中国乌鸦甚至有种不祥的预兆。

  7. 王佐良的翻译观的具体表现 • 独特的选材观 • 以诗译诗 诗人译诗 • 诗歌创作与诗歌翻译间的相互促进的关系 • 社会繁荣与诗歌翻译发展之间的关系 彭斯的名篇《一朵红 红的玫瑰》: And I will luve thee still, my dear,      Till a’the seas gang dry.   Till a’the seas gang dry,my dear,   And the rocks melt wi’the sun. 海水枯竭,岩石熔化—— 纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘

  8. 王佐良译作中的语言魅力 • 古典式翻译:《论读书》 • 逐字直译,直白中更显隽永:《生与死》 • 华丽与浪漫:《西风颂》 I strove with none for none was worth my strife;Nature I loved, and, next to nature, artI warm'd both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. 王佐良译文: "不与人争,也无人值得我争, 爱的是自然,其次是艺术。 生命之火前我把手烤烘, 火焰低落了,我准备离去。" “Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament is in discourse; and for ability, is in the judgment and dispositionof business” 译作“其怡情也,最见于独处幽居之时; 其傅彩也,最见于高谈阔论之中; 其长才也,最见于处世判事之际”

  9. 《西风颂》中的欠缺 • The winged seeds, where they lie cold and low, / Each like a corpse within its grave, until / Thine azure sister of the Spring • 王译本:又落在冰冷的土壤里深埋,/ 象尸体躺在坟墓,但一朝 / 你那青色的东风妹妹回来, • 江风译本:仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,/ 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,/ 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

  10. “azure”作为形容词最常用的意思是“蔚蓝色的”,但也可指“青色的”。从下文可知此处“azure sister”指的是春风,既然指春天的景象。 • 诗人用“thine sister”来喻指春风,即将春风比作西风姐妹,王译本取“妹妹”之意是将中国文化强加在西方诗歌中。

  11. 王佐良的贡献及影响 • 王佐良是一位不可多得的“文艺复兴式”人物。其一生译作甚丰,期中以数量可观的经典诗歌和散文为主,也有小说(短篇)和戏剧;既有英译汉,也有汉译英。 • 他的译作语言风格清新隽永,译意精湛。特别是他的英诗译作,因为这是他的最爱,所以英诗译作颇丰,可以说,王佐良为中国的广大读者译介英语文学的大量优秀著作,特别是诗歌和散文,作出了重要贡献。

  12. 参考文献 • [1] 王佐良.论诗的翻译[M].南昌:江西教育出版社,1992. • [2]王佐良.英国诗文选译集[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1980.2. • [3]王佐良.王佐良文集[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1997.523;17;524;490. • [4]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京: 外语教学与研究出版社, 1997.54. • [5]王佐良.文学间的契合[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2005. • [6]Bassnett, S. & A. Lefevere. Constructing Cultures—Essays in Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

  13. Thank You !

More Related