1 / 25

小组成员

小组成员. 李婧唯 吴齐( 1-5 段) 李明 余瑞芸 徐青松( presenter )( 6-10 段) 雷燕燕 刘果 ( 11-15 段) 张媛媛 王巧( 16-19 段) 每位小组成员都抱着绝对负责的态度,在自己全文翻译的基础上提炼出值得商榷的重点要点,完成了此次实践任务。. 实践目标. 我们致力于在翻译实践中寻求翻译方法,尤其关注普适方法,以飨听众。限于水平,肯定存在用词欠妥、句顺有瑕、语法讹误等问题,欢迎大家在课后与我们联系,展开深入的讨论,共同进步。.

Télécharger la présentation

小组成员

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 小组成员 • 李婧唯 吴齐(1-5段) • 李明 余瑞芸 徐青松(presenter)(6-10段) • 雷燕燕 刘果 (11-15段) • 张媛媛 王巧(16-19段) 每位小组成员都抱着绝对负责的态度,在自己全文翻译的基础上提炼出值得商榷的重点要点,完成了此次实践任务。

  2. 实践目标 我们致力于在翻译实践中寻求翻译方法,尤其关注普适方法,以飨听众。限于水平,肯定存在用词欠妥、句顺有瑕、语法讹误等问题,欢迎大家在课后与我们联系,展开深入的讨论,共同进步。

  3. Global Trade:Consensus and Conflict in the WTOSteven Greenhouse 全球贸易 ——世贸中的共识与分歧

  4. 标点符号的翻译 • 英文里面很少用“——”;中文恰恰相反 • Eg:The Economic Sucks.But Is It’92 Reudx? 次贷危机——金融危机的始作俑者(周学艺 《美英报刊文章选读》上册 第四版)

  5. WTO director-general世贸组织总干事 infant industry新兴产业 task force特别工作小组

  6. Many experts suggest that it would be wiser for WTO member nations to scale back any new round of trade to a few resolvable topics.However,some WTO officials and trade ministers insist that it is vital to set high expectments to help removethe manyremaining trade barriers. 许多贸易专家指出,如果WTO成员国在每一轮会谈上都能把焦点集中到一些可解决的问题上,那将是个更明智的做法。然而,有些WTO官员和贸易部长却觉得有必要将期望值抬高,从而消除一直存在的贸易壁垒。 文章体裁?

  7. 翻译如“看菜吃饭”,文章体裁决定着: • 翻译语气(作者立场、读者知识背景) • 句子长度(增加或者减少) • 句子顺序(逻辑、中文语句规范) • 词语选择(时代背景、作者感情) • 标点符号(恰当的省略等)

  8. 以上是我们小组的一点心得,希望大家带着疑问和我们的实践目标,一起探讨……以上是我们小组的一点心得,希望大家带着疑问和我们的实践目标,一起探讨……

  9. While the tear gas and shattered windows grabbed much of the attention,the protests raised some profound questionsabout a powerful but little-known organization that develops and enforces rules for world trade. 催泪瓦斯与窗棂散碎引起世人广泛关注之后,抗议活动引发了人们对世界贸易组织的深层次思考。该组织制定、实施世界贸易秩序,富有权利,却不为人知。 1、 拆句子,变语序(about前后);2、 questions的翻译

  10. 催泪瓦斯与窗棂散碎 1999年3月24号当地时间晚上8点,北京时间凌晨3点,北约向南斯拉夫联盟发动了第一轮空袭。 从3月24号到3月27号,北约出动了飞机500架次,发射了250至300枚导弹,袭击了南联盟境内的约90个军事目标。北约把这个阶段称为空袭南联盟的第一阶段,重点目标是南联盟的军用机场和防空系统。

  11. One of the most influential of these studies,authored by economists Jeffery Sachs and Adrew Warner of Havard University found that developing countries practicing free trade in the 1970s and 1980s grew more than six times faster than developing countries with protectionist policies. 其中一个颇具影响力的调查显示,在二十世纪七八十年代,实行自由贸易的发展中国家,其生活水平,以快于那些实行保护主义政策的国家六倍的速度提高。此项调查是由来自哈佛大学的经济学家杰弗瑞·萨克斯和安德鲁·华纳主持的。 1、拆句子、变语序;2、相同意群合并(年代);3、难点more than six times faster than

  12. Other nations want to preserve a unilateral right to punish countries that they think are trading unfairly. 1、一些国家希望保留其单边权力/权利,惩罚那些他们认为在进行不公平贸易的国家。 2、一些国家希望保留他们对那些开展不公平贸易的国家进行惩罚的单边权力。 1、拆句子;2、权力or权利?

  13. 换序译法 • 换序译法是指根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺。 • Send us a message in case you have any difficulty. • 万一有什么困难,请给我们一个信。

  14. because imports creat competition that compels domestic industries to keep prices down while producing better goods and services. 因为出口会致使竞争的出现,使企业不得不在降低价格的同时生产出更为优质的产品,提供更加周到的服务。 better goods and services的对应翻译

  15. Despite a general consensus within the WTO about the importance of freer trade, multilateral rounds of talks aimed at removing trade barriers have often stumbled and even collapsed——as happened in Seattle. 尽管世贸组织成员一致认同自由贸易的重要性,但是旨在消除贸易壁垒的多轮多边会谈经常陷入僵局,甚至到了瓦解的地步——正如在西雅图发生的那样。 多轮 多边

  16. 增词译法 增词译法是指在原文基础上添加必要的单词、词组、分句甚至完整句,使得译文与原文在内容、形式和精神等3给方面都对等起来。如上面的better引出“优质”和“周到”。 再如: After the football match,he’s got a meeting. 在观看足球比赛之后,他有一个会议要参加。

  17. Many of these issues center on establishing timetables for the removal of restrictive tradebarriers,inluding agriculture subsidies,quotas on textile imports imposed on the developing world,and rules that bar insurance companies,investment banks,and telephone companies from doing business in other countries. 许多议题都以建立日程,消除那些限制性贸易壁垒为中心,其中包括对农业采取补助措施,对发展中国家强制进行纺织品定量进口,以及禁止保险公司、投资银行和通信公司在其他国家的贸易投资。 1、 restrictive trade barriers的翻译 ;2、词性转换

  18. These nations feared that the safeguards,such as the U.S. import ban on shrimp caught in nets that threaten sea turtles,could be used to restrict their exports. 这些国家担心所谓的保护措施会限制他们的出口,如美国就明令禁止进口那些用威胁海龟的网捕捞上来的虾。 这些国家担心所谓的“保护”会限制他们的出口,如美国就以威胁海龟的生存为由明令禁止对捕获龙虾的进口。 import的词性转换

  19. 转性译法 转性译法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换。 1、The government called for the establishment of more technical school. 2、 I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood. 政府号召建立更多的技术学校。 我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。

  20. Pushed by powerful labor unions,the United States often acts unilaterally and levies tariffs on goods,such as steel,that it concludes were dumped. 以强有力的工人联盟为后盾,美国经常单方面行动,对倾销商品征收进口关税,例如钢铁就被列入其中。 以强有力的工人联盟为后盾,美国经常单方面地对倾销商品征收关税,例如钢铁就被列入其中。 1、and前后动词的取舍;2、and是并列作用还是修饰作用?

  21. 省词译法 • 省词译法是指把原文中需要而译文中不需要的的单词、词组等在翻译中省略。如:上面讲的act • Eg:It is better to do well than to say well. • (喊破嗓子不如做出样子)说得好不如做得好。

  22. 1、对谁不乐观?2、 voiceoptimism 意译 Few trade experts voice optimism that WTO will launch a new round of trade talks any time soon.Nor do they believe that a broad agreement on subjects ranging from farm subsidies to labor rights will be reached quickly or easily when a new round does begin. 很少有贸易专家认为WTO将会在不久之后举行新一轮贸易会谈。(很少有贸易专家对WTO将会举行新一轮贸易会谈表示乐观。)就算新会谈真能开展,他们也不相信,在某些涉及到农业补贴、劳工权利等话题上,能又快又好地达成共识。

  23. 换形译法 • 换形译法是指由于不同文化背景造成习惯表达的巨大差异,翻译中不得不改换表达的形式。如上面说的voiceoptimism • Eg:The whole project was completed in a quarter of year. • 整个工程在三个月内就完成了。(×四分之一年)

  24. 总结 翻译者应该:选好材料(审体裁),合理搭配(炼词句),当好厨子(练好换序、增词、省词、转性、换形等盖世武功),做出精品。

  25. The End Thank You!

More Related