1 / 11

APPROACHES TO TRANSLATION

APPROACHES TO TRANSLATION. Wisnu Perbawa Kusuma 10220267 A2 (reguler) 2010. The Definition of Translation.

dava
Télécharger la présentation

APPROACHES TO TRANSLATION

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. APPROACHES TO TRANSLATION Wisnu Perbawa Kusuma 10220267 A2 (reguler) 2010

  2. The Definition of Translation • Catford (1965: 20) supports, “Translation is the replacement of the textual material in one language (the source language/ SL) by equivalent textual material in another language (the target language/ TL).” • Peter Newmark (1982:7) defines, “Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.

  3. The Process of translation Nababan (1999: 25-28) describes the process of translation. The process is as follows : • Source Language Text Analysis • Transfer Meaning • Restructuring

  4. The Types of Written Translation Roman Jakobson in Hatim and Munday makes a very important distinction between three types of written translation. They are : • Intralingual translation • Interlingual translation • Intersemiotic translation

  5. Kinds of Translation • Word by Word Translation • Free Translation • Literal Translation • Dynamic translation • Esthetic-Poetic Translation • Ethnographic Translation • Linguistic Translation • Communicative Translation • Semantic translation

  6. Text Functions • THE EXPRESSIVE FUNCTION • Serious imaginative literature • Authoritative statements • Autobiography • THE INFORMATIVE FUNCTION • THE VOCATIVE FUNCTION • OTHER FUNCTIONS • The Aesthetic Function • The Phatic Function • The Metalingual Function

  7. VARIETIES OF GENERAL MEANING • Linguistic Meaning • Referential • Intention • Performative • Inferential • Cultural • Connotative • Subjective • Semiotic

  8. Translation Equivalence There are types of equivalence defined by Nida, which are also called two basic orientations of translation. They are : • Formal correspondence • Dynamic equivalence • Grammatical equivalence • Textual equivalence • Pragmatic equivalence

  9. SEMANTIC AND COMMUNICATIVE TRANSLATION • Semantic Translation - "Semantic translation is closer, more literal; it gives highest priority to the meaning and form of the original, and is appropriate to translations of source texts that have high status, such as religious texts, legal texts, literature, perhaps ministerial speeches.“ • Communicative Translation - "Communicative translation is freer, and gives priority to the effectiveness of the message to be communicated. It focuses on factors such as readability and naturalness, and is appropriate to translations of ?pragmatic? texts where the actual form of the original is not closely bound to its intended meaning. These are texts like advertisements, tourist brochures, product descriptions and instructions, manuals."

  10. The Translation of Metaphor The following terminology for discussing metaphors: • Image • Object • Sense • Metaphor • Symbol

  11. References Newmark,Petter. A Textbook of Translation.New York: Prentice-Hall International. 1988. Nida,Eugene A and Taber. The Theory and Practice of translation.Leiden:E.J.Brill.1969

More Related