1 / 40

Standards for Controlled Vocabularies

Standards for Controlled Vocabularies. 1. U.S. Standard (NISO Z39.19) 2. British Standard ( BS 8723 ) 3. IFLA Guidelines Marcia Lei Zeng, Kent State University 7 th NKOS Workshop, JCDL2005, Denver. I. U.S. Standard for Controlled Vocabularies – NISO Z39.19.

denise
Télécharger la présentation

Standards for Controlled Vocabularies

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Standards for Controlled Vocabularies 1. U.S. Standard (NISO Z39.19) 2. British Standard (BS 8723) 3. IFLA Guidelines Marcia Lei Zeng, Kent State University 7th NKOS Workshop, JCDL2005, Denver

  2. I. U.S. Standard for Controlled Vocabularies – NISO Z39.19 NISO Z39.19-200x Guidelines for the Construction, Format, and Management ofMonolingual Controlled Vocabularies Some of the slides are based on Emily Fayen 2004.6 SLA presentation & Margie Hlava’s talk at 2005 DadaHarmony User Group meeting

  3. A little bit history… • ANSI/NISO Z39.19,Guidelines for the Construction, Format, and Management of Monolingual Thesauri – 1993 • The most frequently requested NISO Standard • In spite of its age the Standard is still relevant • 1999: NISO Workshop on Electronic Thesauri http://www.niso.org/news/events_workshop/thes99rpt.html • 2002: NISO initiates revision of Z39.19

  4. Scope • Expand beyond thesaurus • Make more user-friendly • Explain important concepts • Explain principles of vocabulary control • Include electronic information environment • Include additional user search methods: • Browse • Navigate • Keyword searching • Expand beyond A & I services • Include Web applications

  5. The Team: • Vivian Bliss – Microsoft • Carol Brent – ProQuest • John Dickert – DTIC • Lynn El-Hoshy – Library of Congress • Marjorie Hlava – Access Innovations • Stephen Hearn – ALA • Sabine Kuhn – Chemical Abstracts Service • Pat Kuhr – H.W. Wilson Company • Diane McKerlie – DMA Consulting • Peter Morville -- Semantic Studios • Stuart Nelson – National Library of Medicine • Allan Savage – National Library of Medicine • Diane Vizine-Goetz – OCLC • Marcia Lei Zeng – Special Libraries Association

  6. Content1 Introduction 2 Scope 3 Referenced Standards 4 Definitions, Abbreviations, and Acronyms 5 Controlled Vocabularies – Purpose, Concepts, Principles, and Structure 6 Term Choice, Scope, and Form 7 Compound Terms 8 Relationships9 Displaying Controlled Vocabularies 10 Interoperability11 Construction, Testing, Maintenance, and Management Systems Z39.19 Chapters

  7. Coverage documents Types of vocabularies Thesauri Post-coordinated Printed formats Monolingual vocabularies Coverage Content objects Types of vocabularies lists, synonym rings, taxonomy Pre-coordinated Web format Multilingual vocabularies (general) Interoperability Facet analysis What’s new?

  8. Principles of Controlled Vocabularies • There are four important principles of vocabulary control that guide their design and development.• eliminating ambiguity• controlling synonyms• establishing relationships among terms where appropriate• testing and validation of terms

  9. Type of vocabulary control

  10. Lists A list is a simple group of terms Example: Alabama Alaska Arkansas California Colorado . . . . Frequently used in Web site pick lists and pull down menus

  11. Source: The J. Paul Getty Museum's implementation of The Museum System software by Gallery Systems

  12. Synonym Rings A synonym ring is a list of synonyms or near synonyms that are used interchangeably for retrieval purposes

  13. Synonym rings are usually found as sets of lists that allow users to access all content containing any of the terms. e.g., cholesterol: Cholesterol Blood Cholesterol Serum Cholesterol Good Cholesterol Bad Cholesterol LDL . . . Synonym Rings-- Examples -- Frequently used in systems where the content is not indexed or the indexing vocabulary is not controlled

  14. An example from International SEMATECH; a search for Silicon would look like this: Your search was submitted as “SILICON” or “SI”

  15. Synonym Rings are used-- • Synonym rings are used to expandqueries for content objects. • If a user enters any one of these terms as a query to the system, all items are retrieved that contain any of the terms in the cluster. • Synonym rings are often used in systems where the underlying content objects are left in their unstructurednatural language format, • the control is achieved through the interface by drawing together similar terms into these clusters. • Synonym rings are used in conjunction with search engines and provide a minimal amount of control of the diversity of the language found in the texts of the underlying documents.

  16. Taxonomies A taxonomy is a set of preferred terms, all connected by a hierarchy or polyhierarchy Example: Chemistry Organic chemistry Polymer chemistry Nylon Frequently used in web navigation systems

  17. Thesauri A thesaurus is a controlled vocabulary with multiple types of relationships Example: Rice UF paddy BT Cereals BT Plant products NT Brown rice RT Rice straw

  18. Thesauri (cont.) Relationship types: • Use/Used For – indicates preferred term • Hierarchy – indicates broader and narrower terms • Associative – almost unlimited types of relationships may be used It is the most complex format for controlled vocabularies and widely used.

  19. Interoperability • One of the most important issues from the 1999 workshop • Question: How to • compare indexes • perform searches • merge databases that have been developed using different controlled vocabularies?

  20. Interoperability (CONT.) • Factors Affecting Interoperability • Multilingual Controlled Vocabularies • Searching • Indexing • Merging Databases • Merging Controlled Vocabularies • Achieving Interoperability • Storage and Maintenance of Relationships among Terms in Multiple Controlled Vocabularies

  21. Review and Comments • http://www.niso.org • Ballot period: April 11, 2005 - May 25, 2005 • Current voting status: • YES: 40 • NO: 0 • ABSTAIN: 4 (as of June 5, 2005)

  22. II. The British Standard BS 8723: Structured Vocabularies for Information Retrieval – Guide Slides based on the presentation by Stella G Dextre Clarke Alan Gilchrist Leonard Will In ISKO 2004, London

  23. Existing thesaurus standards • ISO 2788-1986 Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri = BS 5723:1987 • ISO 5964-1985 Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri = BS 6723:1985

  24. What needs updating? • Printed versus electronic application • Guidance on management software • Interoperability: • Mapping between thesauri and other types of vocabulary • Formats/protocols for data exchange with downstream applications • Applicability to end-user applications, not just those for information professionals

  25. Outline of new standard BS 8723: Structured vocabularies for information retrieval – Guide • Part 1 - Definitions, symbols and abbreviations • Part 2 – Thesauri • Part 3 - Vocabularies other than thesauri; • Part 4 - Interoperability between vocabularies • Part 5 - Interoperation between vocabularies and other components of information storage and retrieval systems

  26. Part 3 chapters • Classification schemes • Subject heading lists • Taxonomies • Ontologies • Semantic nets (?) • Search thesauri

  27. Issues for Part 3 • How much guidance is needed on how to build other sorts of vocabulary? • Should we describe the idiosyncrasies of existing schemes, even where we judge there is a ‘better’ way? • To provide a basis for Part 4, Part 3 should pick out the characteristics of different vocabulary types that govern when and how you can map them. But some of the observable characteristics might not be what we’d recommend. What to do?

  28. Part 4: Interoperability between vocabularies • Huge demand for accessing information that has been indexed with another language and/or vocabulary. The buzzword is ‘Mapping’. The Semantic Web is just one application. • Part 4 to include multilingual thesauri as a special case of mapping between vocabularies. • Part 4 applies to situations in which more than one language or vocabulary is in use, but access to all resources is needed through the one vocabulary chosen by the user.

  29. Part 4: Interoperability between vocabularies (cont.) • BS 8723 part 4 has a wider scope than BS 6723, which was concerned only with multilingual thesauri. • It covers all of the previous ground and extends the scope to: • thesauri in different dialects of one language • different thesauri in a single language • situations where a thesaurus interoperates with one or more different types of structured vocabulary, such as classification schemes • situations where not all the interoperating vocabularies have the same status and/or function.

  30. Part 5: Interoperability with applications • Vocabularies must work with • Search engines • Content Management Systems • Web publishing software, etc. • Build on existing formats and protocols for data exchange • e.g. Z39.50 and Zthes, XML schema? DTD? MARC? SKOS Core Schema? Topic Map? ADL gazetteer protocol? Anything else?

  31. Review and Comments • Request a copy for Part 1 and 2: • Parts 1 and 2 numbered 04/30086620 DC and 04/30094113 DC. • The documents may be ordered from BSI Customer Services • tel +44(0)208-996-9001 or • email orders@bsi-global.com

  32. III. IFLA Guidelines for Multilingual Thesauri IFLA Classification and Indexing Section April 2005 released for comments

  33. IFLA Classification and Indexing Section WG on Guidelines for Multilingual Thesauri • Chair: Gerhard J.A. Riesthuis (Netherlands) • Members: • Lois Mai Chan (USA), • Patrice Landry (Switzerland), • Pia Leth (Sweden), • Ia McIlwaine (United Kingdom), • Martin Kunz (Germany), • Dorothy McGarry (USA), • Max Naudi (France), • Marcia Lei Zeng (USA)

  34. Three approaches in the development of multilingual thesauri: • building a new thesaurus from the bottom up • starting with one language and adding another language or languages • starting with more than one language simultaneously • combining existing thesauri • merging two or more existing thesauri into one new (multilingual) information retrieval language to be used in indexing and retrieval • linking existing thesauri and subject heading languages to each other; using the existing thesauri and/or subject heading languages both in indexing and retrieval • translating a thesaurus into one or more other languages

  35. Semantic problems Semantic problems pertain to equivalence relations between terms used as preferred and non-preferred terms in information retrieval languages. • Equivalence relations exist not only within each separate language involved, but also between the languages (intra-language equivalence and inter-language equivalence). • Intra-language homonymy and inter-language homonymy are also considered semantic questions. • Additional problems pertaining to semantics involve the scope, form and choice of thesaurus terms.

  36. Structural problems • Structural problems involve hierarchical and associative relations between the terms. • An important question in this respect is whether the structure should be the same or different for each language. • In most if not all cases of linking, the structure will most probably not be the same in all the information retrieval languages involved. • In the other approaches mentioned it is possible in principle to apply the same structure to all languages.

  37. Contents covered by the guidelines • Building multilingual thesauri starting from scratch • Structure • Morphology and Semantics • Starting from existing thesauri • Merging • Linking • Glossary • Appendix: • An example of a non-symmetrical thesaurus

  38. Examples are in multiple languages Cranes is a homograph in English does not necessarily mean that equivalent terms in other languages are also homographs. The Dutch term kranen is a homograph too, but with the meanings cranes (lifting equipment) and taps.

  39. World-Wide Review Invitation to: World-Wide Review of IFLA Guidelines for Multilingual Thesauri • Comments due by July 31, 2005 • URL: http://www.ifla.org/VII/s29/wgmt-invitation.htm • Contact me at: mzeng@kent.edu

More Related