1 / 4

Über die verhüllten Abendhügel Over the shrouded evening hills

Der schlafende Wind (The sleeping wind) Gustav Falke. Über die verhüllten Abendhügel Over the shrouded evening hills Steigen schon die ersten Sterne her , Are already climbing the first stars, Einmal rührt der Wind noch seine Flügel , All at once the wind rests it’s wings,

Télécharger la présentation

Über die verhüllten Abendhügel Over the shrouded evening hills

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Derschlafende Wind (The sleeping wind) Gustav Falke Überdie verhülltenAbendhügel Over the shrouded evening hills Steigen schon die ersten Sterne her, Are already climbing the first stars, Einmal rührt der Wind noch seine Flügel, All at once the wind rests it’s wings, Alles schweigt und träumt, nun träumt auch er. Everything is silent and dreams, now dreams the wind as well.

  2. Auf den Rosen ist er eingeschlafen, On the roses he has fallen asleep, Träumt von einem schönen Wandertag.Dreams of a pretty wandering dya. Ach, wie lieblich sichs in solchem Hafen Ahh, how lovely to rest oneself in such a harbor Nach der langen Reise schlafen mag. After the long trip.

  3. In der Frühe, welche süßen Düfte In the early morn, what sweet scents Haften noch an seinem Schwingenpaar.Cling yet on it’s pair of wings. NeiderfüllterzitternalleLüfte, Low filled quakes all the airs, Hören sie, wo er zur Nacht heut war. Hear, where he was tonight.

  4. Und die Mädchen, die vor Tür und Toren And the girls, that from door to gates Halb verschlafen in die Sonne sehn,half asleep look into the sun, Strecken sich und fragen traumverloren: Stretch themselves and ask lost in dream: Wo doch nur die vielen Rosen stehn? Where stand yet the many roses? Translation provided by Mr. Wallace

More Related