1 / 30

Relating language examinations to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)

Relating language examinations to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Waldemar Martyniuk Language Policy Division Council of Europe Strasbourg, France. Council of Europe. set up 1949 by 10 member states

dyllis
Télécharger la présentation

Relating language examinations to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Relating language examinations to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) Waldemar Martyniuk Language Policy Division Council of Europe Strasbourg, France

  2. Council of Europe • set up 1949 by 10 member states • in February 2006, the Council of Europe has 46 member states • based in Strasbourg, France • political international Organisation • main bodies: Committee of Ministers, Parliamentary Assembly, Congress of Local and Regional Authorities of Europe and European Court of Human Rights. Guiding principles: democracy, human rights and rule of law.

  3. Council of Europe Approach Standards - Diversity

  4. Council of Europe Language Education Policies aim to promote: • plurilingualism • linguistic diversity • mutual understanding • democratic citizenship • social cohesion

  5. Guiding principles for language learning • Language learning is for all • Language learning is for thelearner • Language learning is for intercultural communication • Language learning is for life

  6. Guiding principles for language teaching • Language teaching is co-ordinated • Language teaching is coherent and transparent • Language learning and teaching are dynamic lifelong processes

  7. A plurilingual person has: • a repertoire of languages and language varieties • competences of different kinds and levels within the repertoire

  8. Plurilingual education promotes: • An awareness of why and how one learns the language one has chosen • An awareness of and the ability to use transferable skills in language learning • A respect for the plurilingualism of others and the value of languages and varieties irrespective of their perceived status in society

  9. Plurilingual education promotes: • A respect for the cultures embodied in languages and the cultural identities of others • An ability to perceive and mediate the relationships which exist among languages and cultures • A global integrated approach to language education in the curriculum

  10. Recommendations to the member states: • Encourage all Europeans to achieve a degree of communicative ability in a number of languages • Diversify the languages on offer and set objectives appropriate to each language • Encourage teaching programmes at all levels that use flexible approach and give them appropriate recognition in national qualification systems

  11. Recommendations to the member states: • Encourage the use of foreign languages in the teaching of non-linguistic subjects • Support the application of communication and information technologies to disseminate teaching and learning materials for all European national and regional languages

  12. Recommendations to the member states: • Support the development of links and exchanges with institutions and persons at all levels of education to offer the possibility of authentic experience of the language and culture of others • Facilitate lifelong learning of languages

  13. Language Policy Division (LPD) Strasbourg, France European Centre for Modern Languages (ECML) Graz, Austria Institutions

  14. Language Policy Division • Development of policies to promote linguistic diversity and plurilingualism • Assistance to member states with policy analysis and planning • Common reference instruments for European standards and quality • Language education policy

  15. European Centre for Modern Languages • Support for the implementation of language education policies • Promotion of innovative approaches to the learning and teaching of languages • Professionalism and professional status of language educators

  16. LPD: Policy instruments and initiatives • Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) • European Language Portfolio (ELP) • Reference Level Descriptions for national/regional languages • Manual for Relating Language Examinations to the CEFR • Guide for the Development of Language Education Policies • Language Education Policy Profiles

  17. Language Policies for Democratic Citizenship and Social Cohesion (2006-9)(new initiatives) • A framework of reference for language(s) of school education • Language testing and migration – a framework of reference • Curriculum reference framework for Romani

  18. The CEFR • Published 2001 • 25 language versions (February 2006) • A Descriptive Scheme • Common Reference Levels • Illustrative scales of descriptors

  19. Impact of the CEFR on language education • At learner/citizen level – the ELP • At institutional level • At national level • At European level • At international level

  20. Survey on the use of the CEFR • 111 respondents from 37 European states, Egypt and Mexico. • They represent the view of the following types of institutions: Higher education (39); Central authority (29); Teacher training centre (18); Teacher education/Teacher college (18); Examination provider (16); Language school/centre (14); Adult education (12); Other: Further education, publisher, primary or secondary school, cultural agency/centre (28)

  21. Survey results • The CEFR is rather widely known in the responding institutions (3,16 on a 0-4 scale) and it is quite widely used (2,24 on a 0-4 scale) • It is used mostly by teachers, teacher trainers, test developers, and pedagogic material writers • It is used mostly in the domains of teacher training (pre-service and in-service), language testing/assessment, language curriculum development, textbook/material production, and communication with stakeholders (learners, parents, teachers, staff, clients, etc.)

  22. Survey results • The clearly best known/most frequently used parts of the CEFR are the common reference levels of language proficiency- the scales of illustrative descriptors, the global scale and the self assessment grid • The usefulness of the CEFR has been rated at 2,44 on a 0-3 scale • The CEFR proved to be most useful in the domains of testing/assessment/certification (2,70 on a 0-3 scale) and curriculum/syllabus development (2,66 on a 0-3 scale) • Institutionally, the CEFR proved to be most useful for examination providers (2,88 on a 0-3 scale)

  23. The Manual Project - timetable • Drafted by an authoring group in 2003 • Piloting the Draft: 2005-2007 • Revising and publishing: 2008

  24. Suggested Procedures • Familiarisation with the CEFR • Linking on the basis of specification of examination content • Linking by specification and standardisation of judgements • Empirical validation: checking that exam results relate to CEFR levels as intended • Possible option: indirect linking via a Reference Level Description (like the „Profile Deutsch”)

  25. Reference Materials • Reference Supplement • Videos and DVDs with calibrated sample spoken performances • CD-ROMs with calibrated sample items and tasks for reading and listening • calibrated sample written tasks and performances (web page based) • Grids for the Analysis of test items, tasks and performances

  26. Piloting the Manual • Participants • 40 institutions • 12 languages • 20 countries

  27. The Linking Exercise • Practical objectives • Relating existing examinations to the CEFR • Analysis and revision of existing examinations / specifications • Adjusting the level of difficulty of items/exams “to bring them into line with CEFR level descriptors”

  28. The Linking Exercise • Practical objectives • Developing new examinations based on the CEFR and the Manual • Collecting performance samples and testing items and calibrating them to the CEFR • Establishing common standards for a set of existing examinations

  29. Piloting the Manual – first conclusions • The concept of a CEFR toolkit • Benchmarking seminars • Validation of claims • Quality of language testing • attaining standards • sustaining diversity

  30. References • Further information and reference available at: • www.coe.int/lang • www.coe.int/portfolio • www.ecml.at

More Related