1 / 9

EC CHM Multilinguality

EC CHM Multilinguality. Anton Cupcea Finsiel Romania. Internationalization…. Internationalization ( I18n ): modification of an application so that it can handle multiple languages, countries, etc.: Display content (web pages, files) in end user’s language

emanuelr
Télécharger la présentation

EC CHM Multilinguality

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. EC CHM Multilinguality • Anton Cupcea • Finsiel Romania Copenhagen, 6 June 2006

  2. Internationalization… • Internationalization (I18n): modification of an application so that it can handle multiple languages, countries, etc.: • Display content (web pages, files) in end user’s language • Display messages around the site in user’s language (e.g. “Home”, “Search”, error messages) • Input characters in end user’s language

  3. …Internationalization • Print out the correct characters • Search information in certain language(s) • Allowing other web application, humans, search engines to pick up information in a certain language • index pages by language, have multilingual channels, URLs • Handling dates, numbers and sorting words using the rules of that language (not done in CHM portals, EU standardised)

  4. Unicode • All portal pages are encoded utf-8 (Unicode implementation) because Unicode: • Incorporating it into applications and websites offers significant cost savings over the use of legacy character sets • Enables a single software product or a single website to be targeted across multiple platforms, languages and countries without re-engineering • Allows data to be transported through many different systems without corruption

  5. utf-8 best practice • Naaya tools also work in Arabic on www.semide.org

  6. Localization • Localization (l10n) involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) • Means to change the language on a Web site: • User selection • Detecting the browser settings • Automatically, based on the user’s profile • Translation issue: • Identifying un-translated or old translations of terms and phrases • Different roles for translators and content managers • Offering an interface for the content translation

  7. Language negotiation • When information is not translated in the language selected by end users it is displayed: • In the local language of the browser, operating system if translation available • In the default language of the portal if translation available

  8. EC CHM approach … • Default language – English • Define the list of languages you want to have for your website • Let users choose the language • Offer friendly interface for translating messages and labels that appear across the portal • Offer friendly interfaces for translating items of content (e.g. news, stories, documents)

  9. … EC CHM approach • Collaborate: import/export the translation of labels and messages in one language in XML format • for widely-used languages (e.g. French, Spanish) the translation can be done once and used by many • Multilingual syndication • RDF channels in different languages • Multilingual glossaries

More Related