1 / 1

Language Knowledge Engineering Lab.

This study presents a novel approach for enhancing machine translation efficiency between Japanese and Chinese, specifically focusing on sub-sentence splitting and optimized Chinese segmentation. Key methods include punctuation-based splitting and a reduction in computational complexity, which prevents examples that cross punctuation boundaries. We utilized both parallel and non-parallel corpora, including Wikipedia and Wiktionary, to improve alignment models and translation accuracy. Our experimental results leverage a dataset of 5K parallel sentence pairs, conducted during the OLYMPICS Task at IWSLT 2012.

emiko
Télécharger la présentation

Language Knowledge Engineering Lab.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Language Knowledge Engineering Lab. Kyoto University EBMT System of Kyoto University in OLYMPICS Task at IWSLT 2012 Chenhui Chu, Toshiaki Nakazawa, SadaoKurohashi {chu, nakazawa, kuro}@nlp.ist.i.kyoto-u.ac.jp Graduate School of Informatics, Kyoto University System Description Sub-sentence Splitting Optimized Chinese Segmenter Zh: 我带了矿泉水和茶,您喜欢喝什么? En: I’ve brought some mineral water and some tea. Which do you prefer? Zh1: 我带了矿泉水和茶。 En1: I’ve brought some mineral water and some tea. Zh2: 您喜欢喝什么? En2: Which do you prefer? ※ Proposed for Chinese-Japanese MT [Chu+, 2012] Non-parallel Sentence Filtering Rule-based Decoding Constraints • Punctuation-based splitting • Reduce the computational complexity • Avoid examples across punctuation boundaries Zh:我上牛津大学。 (I am studying at Oxford University.) En: What about you? Alignment Model Additional Corpora Zh: 是的,这位女士要一杯曼哈顿酒,我要一杯马丁尼。 (Yes, this lady will have a Manhattan, and I’ll have a martini.) En: Yes, I think so. This lady will have a Manhattan and I’ll have a martini. • Wiki corpora • Bilingual titles in Wikipedia • Bilingual terms in Wiktionary Related Work [DeNero+, 2008] Proposed [Nakazawa+, 2011] Experimental Results 5K parallel sentence pairs from BTEC Step 1 & 2 Cartesian Product Non-parallel sentence pairs 500 Non-parallel sentence pairs Selection Classifier Input: 这饭菜怎么样,女士? Step 3 Output: How about this food, Madam? HIT & BTEC corpora Dictionary Input: 干酪饼很不错,尝一尝吗? Output: The cheese pie is very good, taste? Simple position-based reordering Dependency tree-based reordering IWSLT 2012 OLYMPICS Task, Hong Kong, Dec. 6-7, 2012

More Related