1 / 16

" Introduction to Translation” “LANE 350”

Welcome to . " Introduction to Translation” “LANE 350”. By: Dr. Shadia Y. Banjar. http://www.kau.edu.sa/SBANJAR http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com. " Introduction to Translation” “LANE 350”. Textbook.

emory
Télécharger la présentation

" Introduction to Translation” “LANE 350”

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Welcome to " Introduction to Translation” “LANE 350” By: Dr. Shadia Y. Banjar http://www.kau.edu.sa/SBANJAR http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com

  2. " Introduction to Translation” “LANE 350”

  3. Textbook A. M. Moustapha, YourGuide to Correct Translation. Ibn Sina Bookshop, Cairo, 2000.

  4. Course Objectives: • Highlighting the importance of translation with special reference to the transference of technology and modern advancements in scientific disciplines; • Reviewing the different types  and schools of translation; and • Introducing major problems confronted by the translator: cultural and linguistic.

  5. The course aims to: • Develop theoretical and practical skills for translation. • Familiarize students with translation methods and approaches. • Introduce them to different types of translation. • Equip students with the translation tools and techniques in order to find solutions for translation problems.

  6. Course Description This introductory translation course offers students an overview of translation theory while providing practice with a variety of texts. Emphasis is given to rendering translations from English into Arabic language and vice versa in different topics related to translation practices. Basic concepts and problems in the area of Translation Studies are identified and discussed .

  7. Various modes and types of translation as well as translation strategies and techniques are also discussed. Students are familiarized with the role and functions of translator/interpreter in the process of intercultural communication.

  8. The course has both a theoretical and practical components. Theoretical issues are illustrated by specific examples; and practical exercises are built around them. The course offers practical approaches to translation. It is based on topic areas, incorporating study of different text-types,    style, use of dictionaries,    text comparison, collocation, equivalents and practical hints and tips. The Internets is used both as text resource and as translation tool.

  9. The course is a foundation as well as language-specific training in translation. • By the end of the course students should have a basic level of competence which will enable them to take on translation work with confidence.

  10. The class formatis a combination of PowerPoint presentation and group discussion. The class deals with linguistic and cultural problems which are involved in the process of translation/interpretation common to most language pairs.

  11. Course Grading

  12. Main REFERENCES Translation An advanced resource book, Basil Hatim and Jeremy Munday, Routledge 2004. A textbook of translation ,Peter Newmark, rentice-Hall International, 1988 In Other Words A Coursebook on Translation , Mona Baker , Routledge, 1992.

  13. Other Learning Resources • English Books: • "Discourse And The Translator", by Basil Hatim and Ian Mason, Longman, UK. 1990. • “The Translator's Handbook", by MorrySofer, Schreiber Publishing, Inc., Rockville, Maryland 1999. • “Translation Studies” ,By Susan Bassnett , Routledge 2002. • "The Translation Studies Reader", Edited by Lawrence Venuti, 2nd edition, Routledge, New York and London 2004. • “Introducing Translation Studies, Theories and Applications”, By Jeremy Munday , Routledge 2008 . • “The Routledge Companion to Translation Studies”, By Jeremy Munday, Routledge 2008 .

  14. - "الترجمة: أصولها و مبادئها و تطبيقاتها"، تأليف عبد العليم السيد منسي و عبد الله عبد الرازق إبراهيم، دارالمريخ للنشر- الرياض 1988م. • _ الترجمة العملية ، محمد فرحات ، دار أسامة للنشر و التوزيع ، عمان 1998م. • - "فن الترجمة"، تأليف الدكتور محمد عناني، الشركة المصرية العالمية للنشر- لونجمان 1992م. •   _ "مرشد الترجمة"، الدكتور محمد عناني، الشركة المصرية العالمية للنشر- لونجمان 2000م. • - فن الترجمة ، د. صفاء خلوصي ، الهيئة المصرية العامة للكتاب ، 0200 م . •  - "أصول الترجمة العربية و الإنجليزية (النظرية و التطبيق)"، د. صلاح حامد إسماعيل، دار نهضة مصر-القاهرة 2006م. • _ الجامع في الترجمة ، ترجمة أ.د. حسن غزالة ، دار ومكتبة الهلال ، بيروت 2006 م . • - قواعد الترجمة الأساسية – للمترجمين المبتدئين و طلاب الترجمة ، د. خالد توفيق ، دار هلا 2007م . • Arabic Books:

  15. Websites:  http://www.translationdirectory.com/articles.htm http://www.translationdirectory.com/teaching_translation.htm http://www.translationdirectory.com/translation_theory.htm http://www.translationdirectory.com/translators_and_computer.htm • http://www.bing.com/search?srch=106&FORM=AS6&q=antonyms • http://www.bing.com/search?srch=106&FORM=AS6&q=synonyms • http://www.bing.com/search?srch=106&FORM=AS6&q=collocation • http://www.acronymfinder.com • http://www.bing.com/search?srch=106&FORM=AS6&q=translation+of+metaphor • http://www.bing.com/search?srch=106&FORM=AS6&q=idioms • http://www.bing.com/search?srch=106&FORM=AS6&q=Proverb

  16. Thank You!

More Related