1 / 20

French Canadian 2003

French Canadian 2003. Project web site: old.libqual.org. Martha Kyrillidou Toni Olshen Fred Heath Claude Bonnelly Jean-Pierre Cote 5 th Northumbria International Conference July 29, 2003 Durham, UK. Canadian Institution Participation 2000-2003. Research Question:.

ericcook
Télécharger la présentation

French Canadian 2003

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. French Canadian 2003 Project web site: old.libqual.org Martha Kyrillidou Toni Olshen Fred Heath Claude Bonnelly Jean-Pierre Cote 5th Northumbria International Conference July 29, 2003 Durham, UK

  2. Canadian Institution Participation 2000-2003

  3. Research Question: Whether the French translation process has produced scores that are conceptually equivalent to the English versions of the instrument. This is answered affirmatively.

  4. Validation Process The process of validation provides: • confidence that the versions of the instrument are culturally relevant in the target language • conceptually equivalent to the original, and • ensure cross-cultural equivalence of the French version.

  5. Translation Process Important techniques for eliminating translation-related problems include: • back translation • consultation and collaboration with other people during the translation process • pretesting or piloting whenever possible. All these steps were followed in the translation process.

  6. Goal of Translation: To achieve: • Semantic • Conceptual • Normative equivalence

  7. Model Process at Statistics Canada Two different language versions of the questionnaire proceed in a five-step development process • translation • review • adjudication • qualitative review and • field testing

  8. Items in English and French (22 core questions) – Affect of service

  9. Items in English and French (22 core questions) – Library as Place

  10. Items in English and French (22 core questions) – Information Control

  11. Universal factors of library service quality • “additional investigation is needed in many library settings to draw insights about what library users find important in judging service quality and to speculate if universally prioritized factors exist across all library settings.” Danuta Nitecki (1999)

  12. Measuring library service quality at the international environment Early insights show that academic library customers have 3 common expectations of quality service: • staff attitudes • library environment • services that help the customer to find and use library materials efficiently Calvert, 2001

  13. Methodological considerations • The statistical analysis confirms the universality of the LibQUAL+™ concepts across the linguistic and cultural settings where the instrument has been implemented. • The University of Ottawa implemented two versions of the survey, one in French and another one in American English for their francophone and anglophone users respectively.

  14. Factor analysis of the French language data • A concept has the same meaning in both languages when factor analysis of the survey items essentially yield the same dimensions with the same defining terms and loadings. • If the factorial structure of an instrument has been established in one culture, confirmatory factor analysis can be used to determine if the same factorial structure is present in a translated version.

  15. Score Reliabilities () Across 4-Factor and 3-Factor Scales (n = 408)

  16. Varimax-rotated Pattern/Structure Coefficients for 3-Factor Solution (n = 408 Participants; v = 22 items)

  17. Similarities between 3 factors – 2003 LibQUAL+™ and Calvert’s research • The universality of the LibQUAL+™ factor structure is striking. • The implications of benchmarking across libraries and across borders has remarkable short- and long-term implications for developing cooperative and collaborative services.

  18. International prospects • Franco-American cooperation • LIBER • European Business Schools Librarians Group • Libraries in Australia • Swedish translation to be tested in 2004 • General interest- Turkey, Bahrain, Taiwan, and Japan • LIS Department of Fu-Jen University in Taiwan

  19. Conclusion • The appearance of a tool such as LibQUAL+™ for measuring library service quality across languages and cultures has probably been as much an issue of timing as well as a historical necessity.

  20. Conclusion Library values are reflected in: • physical environment (Library as Space) • warmth, empathy, reliability and assurance of library staff (Affect of Service) • ability to control the information universe in an efficient way (Information Control) and are unifying and powerful forces for: • Overcoming language and cultural barriers • Bridging the worlds of our users • Improving library services • Advancing the betterment of individuals and societies.

More Related