1 / 15

论语英译范例之二

曾子曰: “ 吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎? ”. 本段今译 :曾子说: “ 我每天都再三反身自己:为别人出主意有不真心的情况吗?与朋友交往有不讲信用的情况吗?老师传授的知识复习和练习了吗? ”. 论语英译范例之二. 【 概述 】

Télécharger la présentation

论语英译范例之二

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 本段今译:曾子说:“我每天都再三反身自己:为别人出主意有不真心的情况吗?与朋友交往有不讲信用的情况吗?老师传授的知识复习和练习了吗?” 论语英译范例之二

  2. 【概述】 • 这是《论语》“学而篇第一”中的第四篇。本篇中的关键词是“三省”、“谋”、“忠”、“信”、“传”、“习”。这些都是实词。文言虚词主要有“而”和“乎”,在选段之一的评析中已提到过。历来中外译者争议比较大的,是对“三省”二字的理解,有人认为是“三次”;有人认为是“三个方面”;还有人认为是“再三”、“多次”,笔者认为“再三”比较确切。

  3. 【翻译要点评析】 • 1. “曾子”:是孔子的学生,姓曾,名参。中国学者一般都译成Zeng Zi, 外国学者译为The philosopher Tsang或Master Tseng, 说明其身份。

  4. 【翻译要点评析】 • 2. “吾日三省吾身”,“吾”:我。“日”:每天。“三”:再三,古汉语中,“三”和“九”常表示虚数,意即“多次”。丁往道理解为“三次”three times; 理雅各和威利理解为“三个方面”three points; 而王福林、赖波、潘富恩三人则理解为“再三”,“多次”several times; once and again。笔者认为,后三位中国译者的理解比较确切。“省”(xing):检查;反省examine。“吾身”:我自己myself。

  5. 【翻译要点评析】 • 3. “为人谋而不忠乎?”,“为人”:替别人for others。“谋”:出谋策划give counsels to others,有人译为transact business; act on behalf of; help; work; do things等,在对“谋”字的理解程度上深浅不等。“而”:本段的两个“而”都是连词。“忠”:忠心,faithful; loyal; conscientious均可。“乎“:此段忠的三个“乎”都是语气词,表示疑问语气,相当于“吗”。

  6. 【翻译要点评析】 • 4. “与朋友交而不信乎?”,“交”:交往intercourse with; get along with; in contacts with。“不信”:不守信用not sincere; not true to; insincere; not honest。

  7. 【翻译要点评析】 • 5. “传不习乎?”,“传”:老师传授的知识instruction of my teacher; what my teacher taught me。“习”:复习,练习review and practise。

  8. 【六种不同的译文】 • 1. 理译:The philosopher Tsang said, “I daily examine myself on three points: — whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; — whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; — whether I may have not mastered and practised the instruction of my teacher.”

  9. 【六种不同的译文】 • 2 .威译:Master Tseng said, Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have I always been true to my word? Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?

  10. 【六种不同的译文】 • 3. 王译: Zengzi said, “Several times each day I examine myself: Have I been unfaithful in giving counsels to others? Have I been insincere in getting along with my friends? And have I reviewed and practised the teachings of my teacher?”

  11. 【六种不同的译文】 • 4. 赖译:Zeng Zi (a disciple of Confucius) said, “Every day I examine myself once and again: Have I tried my utmost to help others? Have I been honest to my friends? Have I diligently reviewed the instructions from the Master?”

  12. 【六种不同的译文】 • 5. 潘译:Zeng Zi said, “I daily examine myself for several times: Have I been conscientious in working for others? Have I been sincere in dealing with friends? Have I reviewed what my teacher taught me?”

  13. 【六种不同的译文】 • 6. 丁译:Zengzi said, “I examine myself three times daily: Have I been faithful in doing things for others? Have I been trustworthy in contacts with friends? Have I reviewed and practised what my teacher has taught me?”

More Related