1 / 31

Старшая руническая надпись на камне из Туне (Норвегия) А.В.Циммерлинг (ИСЛИ МГГУ)

Старшая руническая надпись на камне из Туне (Норвегия) А.В.Циммерлинг (ИСЛИ МГГУ). Семинар по анализу текстов древних письменных языков при ИСЛИ МГГУ имени М.А.Шолохова, 26.04.2013. Старший рунический алфавит и его эволюция в Скандинавии. Старшие руны: морфология имени.

freja
Télécharger la présentation

Старшая руническая надпись на камне из Туне (Норвегия) А.В.Циммерлинг (ИСЛИ МГГУ)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Старшая руническая надпись на камне из Туне (Норвегия)А.В.Циммерлинг (ИСЛИ МГГУ) Семинар по анализу текстов древних письменных языков при ИСЛИ МГГУ имени М.А.Шолохова, 26.04.2013

  2. Старший рунический алфавит и его эволюция в Скандинавии

  3. Старшие руны: морфология имени

  4. Старшие руны: морфология глагола

  5. Стороны А и B

  6. Sophus Bugge (1833-1907)

  7. Вариант разбиения на слова (Grønvik1981) • A: Ek Wiwaz after Woduride witandahlaiban worhto r[unoz]. • B: [Me]z(?) Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun(?) arbija arjostez(?) arbijano.

  8. Литература, I • SophusBugge (1891). NorgesIndskrifter med de ældreRuner. Udgivne for Det Norske HistoriskeKildeskriftfondvedSophusBugge. 1ste Hefte. A.W. BrøggersBogtrykkeri, Christiania, 1891. • SophusBugge (1913). NorgesIndskrifter med de ældreRuner, A.W. BrøggersBogtrykkeri, Christiania 1913. • Magnus Olsen (1919). Norgesindskrifter med de ældreruner. Udgivne for Det Norske HistoriskeKildeskriffond. 3die. Bind. Ved Magnus Olsen. 2det Hefter. Christiania. A.W.BrøggersBogtrykkeri A/s, 10.

  9. Литература, II • Marstrander, C.J.S. (1929). De gotiskeruneninnesmerker. // NTS, vol. 3, P. 25-157. • Krause, Wolfgang, Herbert Jankuhn (1966). Die RuneninschriftenimälterenFuthark. Göttingen 1966. • Krause, Wolfgang (1975). Die SprachederurnordischenRuneninschriften. Heidelberg 1971. • Antonsen, Elmer H. (1975) A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975.

  10. Литература, III • Klingenberg, Heinz (1973) Runenschrift - Schriftdenken - Runeninschriften. Heidelberg 1973. • Grønvik, Ottar (1981). RunenepåTunesteinen: Alfabet, Språkform, Budskap. Universitetsforlaget. • Sievers E. AltgermanischeMetrik. Halle, 1893. • Schramm, G. (1957). Namenschatz und Dichtersprache: Studienzu den zweigliedrigenPersonennamenderGermanen. Göttingen, 1957. • Jensen J.J. (1969) The problem of the runes in the light of some other alphabets // NTS, vol. 29, P. 128-146,

  11. Литература, IV • О.А.Смирницкая. Язык и стих древнегерманской поэзии. М., МГУ им. М.В.Ломоносова, 1994. • М.И.Стеблин-Каменский. Труды по филологии. Санкт-Петербург, 2003. • А.В.Циммерлинг (1999). Древнегерманский как язык SOV? Язык и речевая деятельность, No. 2. 195-205.

  12. Интерпретации, 1 • 1.Sundqvist, Olof. Freyr's offspring. Rulers and religion in ancient Svea society. Uppsala 2000. [2. Aufl. 2002.] • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | (2?)?woduride ' staina ' | þ(r)ijo?dohtri?dalidun | arbija(r)joste?arbijano | • 1. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (r)[uno?]. (me)? Woduride staina þ(r)ijo? dohtri? dalidun arbij[a] a(r)joste? arbijano.

  13. Интерпретации, 2 • 2 Nielsen, Niels Åge. Fra runesprog til nudansk. Studier og kommenterede tekster. Nordisk Institut. Århus Universitet 1984. photo • Reading: (4?)rwoduride | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | dewitadahalaiban ' worahto ' r(?) | • 2. interpretation: (afte)r Woduride staina (satidun) þrijo? dohtri?. dalidun arbija sijoste? arbijano. ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto r(uno?).

  14. Интерпретации, 3 • 3 Smith, Jesse Robert. Word Order in the Older Germanic Dialects. University of Illinois at Urbana-Champaign. Diss. 1971. • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | (?)?woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijarjoste?arbijano | • 3. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto ... . ... Woduride staina þrijo? dohtri? dalidun arbija arjoste? arbijano. • Translation: I, Wiwa? (=the consecrated one, the consecrator), after Wodurida?, the bread-ward, wrought ... . [For me?], Wodurida?, the stone three daughters prepared - the inheritance most noble of inheritances.

  15. Интерпретации, 4 • 4 Spurkland, Terje. Norwegian Runes and Runic Inscriptions. Woodbridge 2005. [Übersetzung von Spurkland 2001] graph.+photo • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' [?] | [?]h ' woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | • 4. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto [runo?]. [fal]h Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano.

  16. Интерпретации, 5 • 5. Antonsen, Elmer H. Die ältesten Runeninschriften in heutiger Sicht. In: Germanenprobleme in heutiger Sicht, (hg.) Beck, Heinrich. Berlin, New York 1986, 321-343. • Reading: ekwiwazafterwoduri | dewitadahalaibanworahto | [?]zwoduridestaina | þrijozdohtrizdalidun | arbijarjostezarbijano | • 5. interpretation: ek Wiwaz after Woduride witandahªlaiban worªhto. [...]z Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun arbijarjostez arbijano.

  17. Интерпретации, 6 • 6. Johnsen, Ingrid Sanness. Kan runeinskrifter bidra til å belyse kvinnens stilling i det førkristne Norden? In: Arkiv för Nordisk Filologi, 84, 1969, 38-55. •  Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[4?] | þrijo?dohtri?dalidun | arbija(s)ijoste?arbijano | (þri)?woduridestaina[7?] | • 6. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (r)[uno?]. þrijo? dohtri? dailidun arbija. (s)i[b]joste? arbijano (þri)? Woduride staina [satidun].

  18. Интерпретации, 7 • 7. Antonsen, Elmer H. A Concise Grammar of the Older Runic Inscriptions. Tübingen 1975. • Reading: ekwiwazafter ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' | [2?]zwoduride ' staina ' | þrijozdohtrizdalidun | arbijarjostezarbijano | • 7. interpretation: ek Wiwaz after Woduride witandahªlaiban worªhto. [me]z Woduride staina þrijoz dohtriz dalidun arbijarjostez arbijano. • Translation: I, Wiwaz, wrought [the inscription] after Woduridaz, the bread-ward. For me, Woduridaz, three daughters, the most legitimate-to-inherit of heirs, prepared the stone.

  19. Интерпретаци, 8 • 8. Grønvik, Ottar. Enda en gang om Tuneinnskriften. In: Maal og Minne, 1998, 35-40. photo. • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' wohrato[?] | [?](h ') woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | • 8. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto [runo/?], [fal](h) Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano.

  20. Интерпретации, 9-10 • 9-10. Høst, Gerd. Runer og hedenskap i gamle Norge. In: Samtiden, 86, 1977, 437-448. • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' wohrato(1?)[?] | (me)?woduride ' staina | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | • 9. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (r)[uno?]. (me?) Woduride staina þrijo? dohtri? dalidun arbija ansijoste? arbijano. • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto(1?)[?] | (3? h)woduride ' staina | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | • 10. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (w)[aru]. (falh) Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija sijoste?

  21. Интерпретации, 11 • 11. Klingenberg, Heinz. Runenschrift - Schriftdenken - Runeninschriften. Heidelberg 1973. graph.+photo •  Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | [?]?woduride ' staina ' [0-?] | [0-?]þrijo?dohtri?dalidun | arbija(si)josterarbiano | • 11. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witadahalaiban worahto (r)[uno?]. ... [me]? Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija a(si)joste? arbijano.

  22. Интерпретации, 12 • 12. Krause, Wolfgang. Die Sprache der urnordischen Runeninschriften. Heidelberg 1971. • Reading: ekwiwa?afte? ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' (r)[?] | [?]?woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijarjoste?arbijano | • 12. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªhto (r)[uno?]. … Woduride staina þrijo? dohtri? dalidun arbija arjoste? arbijano. • Translation: I, Wiwa?, for Wodurida?, [my] lord, made the r[unes]. ... three daughters prepared the stone for Wodurida?, [but] the most distinguished of the heirs the inheritance meal.

  23. Интерпретации, 13 • 13. Musset, Lucien. Introduction à la runologie. Paris 1965. graph.+photo •  Reading: ekwiwa?afterwoduri | dewitadahalaiban ' worahto[?] | (?)?woduride ' staina | þrijo?dohtri?dalidun | arbijorjoste?arbijano | • 13. interpretation: ek Wiwar after Woduride witandahªlaiban worªhto [runo?]. (me)? Woduride staina þrijo? dohtrir dalidun arbija [a]rjoste? arbijano.

  24. Интерпретации, 14 • 14. Grønvik, Ottar. Runene på Tunesteinen. Alfabet. Språkform. Budskap. Oslo et al. 1981. graph.+photo • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto | [3?](h)woduride ' staina ' | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | • 14. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witanda-hªlaiban worªhto [fal](h) Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano • Translation: I, Wiwa?, composed [the inheritance/funeral poem] for Wodurida?, the Warranter of Bread, dedicated the stone to Wodurida?. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of the heirs.

  25. Интерпретации, 15 • 15. Grønvik, Ottar. [Ottar Grønvik: Runene på Tune-steinen. Alfabet. Språkform. Budskap (1981). Doktordisputas ved Universitetet i Oslo 9. april 1983. Svar fra doktoranden.] In: Maal og Minne, 1984, 49-71. • Reading: ekwiwa?after ' woduri | dewitadahalaiban ' worahto ' [bi] | [fal](hk) ' woduride ' staina ' | þrijo?dohtrirdalidun | arbijasijoste?arbijano | • 15. interpretation: ek Wiwar after Woduride witanda-hªlaiban worªhto. [bifal](hk) Woduride staina. þrijo? dohtrir dalidun arbija asijoste? arbijano. • Translation: I, Wiwa?, composed [the poem] for Wodurida?, who provides the bread. I dedicated the stone to Wodurida?. Three daughters made the funeral feast pleasant, the very lovable heirs.

  26. Интерпретации, 16 • 16.Moltke, Erik. Rez. Grønvik 1981. In: Fortid od Nutid, 31, 1984, 20-32. 1984 graph.+photo • Reading: ekwiwa?afterwoduri | dewitadahalaiban ' worahto (r)[?] | þrijo?dohtri?dalidun | arbijasijoste?arbijano | (þali?) ' woduridestaina [?] | • 16. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witada halaiban worahto (r)[uno?]. þrijo? dohtri? dalidun arbija sijoste? arbijano. (Þali?) Woduride staina [satide]. • Translation: I, Wiwa?, after Wodurida?, the bread-giver, wrote the runes. Three daughters, the closest of heirs, held the funeral feast. Þali? set the stone for Wodurida?

  27. Интерпретации, 17 • 17. Grønvik, Ottar. Kann de gamle runeinskrifter fortelle oss noe om begravelsesriter og om kontakten med de døde i førkristen. •  Reading: ekwiwa?afterwoduri | dewitadahalaibanworaht(o ' ?) | [?]?woduridestaina | þrijo?dohtrirdalidun | arbijasijoste?arbjano | • 17. interpretation: ek Wiwa? after Woduride witandahªlaiban worªht(o) ... . [ee]? Woduride staina. þrijo? dohtri? dalidun arbija asijoste? arbijano. • Translation: I. Wiwa?, wrought [the runes (=the inscription)] for Wodurida?, who provides the bread. [I, Wiwa?,] honoured Wodurida? with a stone. Three daughters made the funeral feast pleasant, the most lovable of heirs.

More Related