1 / 22

Transferprobleme

Transferprobleme. Transferambiguitäten.

Télécharger la présentation

Transferprobleme

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Transferprobleme

  2. Transferambiguitäten • Transfer-Mehrdeutigkeiten (oder Übersetzungs-mehrdeutigkeiten) ergeben sich, wenn ein bestimmtes Wort der Ausgangssprache durch verschiedene Wörter oder Ausdrücke der Zielsprache übersetzt werden kann, und zwar nicht, weil das Quellsprachenwort selbst mehrdeutig ist, sondern weil es aus der Perspektive einer anderen Sprache 'mehrdeutig' ist. • Wir können drei Arten von Divergenzen unterscheiden • stilistische • grammatische • konzeptuelle (der häufigste Fall)

  3. Stilistische Divergenzen • Stilistische Übersetzungsmehrdeutigkeiten treten auf, wenn die Auswahl eines lexikalischen Äquivalents in der Zielsprache von Unterschieden des Registers oder der Textsorte abhängt. Ein Beispiel ist das französische Wort domicile, das im Englischen entweder als home oder als domicile erscheinen könnte, je nach dem von welcher Sorte das zu übersetzende Dokument. • Diese Art von Unterschied besteht häufiger zwischen Sprachen, die im Gegensatz zu Englisch und Französisch gößere kulturellen Divergenzen aufweisen. Im Japanischen z.B. Gibt es verschiedene Wörter für Verwandtschaftsbeziehungen, je nachdem ob es sich um Verwandte des Sprechers oder des Hörers handelt, z.B. kanai '(meine) Frau', aber okusan '(Ihre) Frau'.

  4. Grammatische Transferambiguitäten • Grammatisch bedingte lexikalische Divergenzen sind sehr viel seltener. Sie treten auf, wenn es in der Zielsprache eine lexikalische Wahlmöglichkeit gibt, die vom grammatischem Kontext abhängig ist. Ein bekanntes Beispiel ist die Übersetzung des Englischen know ins Französische oder Deutsche, wo die Wahl zwischen connaître oder savoir und zwischen kennen oder wissen (grob) davon abhängt, ob das direkte Objekt eine Nominalphrase (1) oder ein Nebensatz oder ein Infinitiv (2) ist. • (1a) I know the right answer. Je connais la bonne réponse. Ich kenne die richtige Antwort. • (1b) I know the author of that book. Je connais l'auteur de ce livre. Ich kenne den Verfasser dieses Buchs. • (2a) I know what the right answer is. Je sais quelle est la bonne réponse. Ich weiß, was die richtige Antwort ist. • (2b) I know who the author of that book is Je sais qui est l'auteur de ce livre. Ich weiß, wer der Verfasser dieses Buchs ist.

  5. Konzeptuelle Transferambiguitäten (4a) English wall German Wand (inside a building) Mauer (outside) (4b) English river French rivière (general term) fleuve (major river, flowing into sea) (4c) English leg Spanish pierna (human) pata (animal, table) pie (chair) etapa (of a journey) French jambe (human) patte (animal, insect) pied (table, chair) étape (journey) (4e) French louer English hire or rent (4f) French colombe German Taube English pigeon or dove (4g) German leihen English borrow or lend

  6. Strukturelle Divergenzen • Ein gutes Beispiel ist das Passiv. Auch wenn man in eine Sprache übersetzt, die eine vergleichbare Konstruktion hat, ist es nicht immer angemessen oder möglich, diese Konstruktion zu verwenden. In (5 a) ist die entsprechende Konstruktion akzeptabel; aber in (5 b, c), sind andere Strukturen vorzuziehen: (5a) Le bâtiment fut construit en 1923.'The building was constructed in 1923.' (5b) Ces livres se lisent facilement.Lit. These books read themselves easily'These books are easily read' (5c) Ici on parle anglais.Lit. One speaks English here'English is spoken here.'

  7. Strukturelle Divergenzen • Weitere Komplikationen ergeben sich daraus, dass es im Englischen möglich ist, indirekte Objekte und Präpositionalobjekte zu passivieren, was im Französischen unmöglich ist: (6a) Mary was given a book.*Mary fut donné un livre. (6b) This bed has been slept in.*Ce lit a été dormi dans.

  8. Strukturelle Divergenzen • Einige Sprachen wie Deutsch und Japanisch erlauben die Passivierung von intransitiven Verben (7), was im Englischen nicht möglich ist. Es sollte auch beachtet werden, dass die Interpretation dieser Konstruktion in den beiden Sprachen verschieden ist. (7a) Es wurde getanzt.Lit. It was danced.'There was dancing.' (8a) Das Fenster wurde zerbrochen.'The window was (i.e. got) broken.' (8b) Das Fenster war zerbrochen.'The window was (i.e. had been) broken.'

  9. Strukturelle Divergenzen (9a) I like swimming. (9b) Ich schwimme gern. (10a) Juan suele ir al cine los sábados. (10b) Juan usually goes to the cinema on Saturdays. (11a) He walked across the road. (11b) Il traversa la rue à pied (12a) She drove into town. (12b) Elle entra dans la ville en voiture. (13a) They flew from Gatwick. (13b) Ilspartirent par avion de Gatwick. (14a) His name is Julian. (14b) Er heißt Julian. (14d) Ils'appelle Julian.Lit. 'He calls himself Julian'

  10. Idiomatische Wendungen Feststehende Wendungen • raining cats and dogs • kick the bucket Phraseologie • pay attention Kompositionalität der Bedeutung • (15a) Elle donna de temps en temps à son frère un coup de poing.Lit. She gave from time to time to her brother a blow with the fist. 'She punched her brother from time to time' • (15b) Elle lui donna quelques coups de poing violents.Lit. She gave him several violent blows with the fist.'She punched him violently a few times' • (15c) Elle lui donna des coups de poing et de pied.Lit. She gave him blows with the fist and foot.'She punched and kicked him'

  11. Morphologischer Transfer (17) Any government is dependent on its supporters

  12. Morphologischer Transfer (19b) *Quelconque gouvernement est dépendant sur son défenseurs.

  13. (20a) Any responsible and well administered organisation must look after its female employees. (20b) *Quelconque responsable et bien administré organisation doit regarder après son feminin employés.

  14. (21a) He looked up the number in the directory. (21b) He looked the number up in the directory. (22a) He filled it in. (22b) He filled it in haste. (22c) He filled it in yesterday. (22d) He filled it in the morning.

  15. Transfer-Systeme S Any government is dependent on its supporters NP V AdjP lex=be num=sg pers=3 ns=pres Det N Adj PP lex=any lex=government num=sg lex=dependent Prep NP lex=on Pospron N lex=it num=sg pers=3 ex=neut lex=supporter num=pl

  16. Transfersysteme S tns=pres NP fun=subj num=sg refer=*1 V fun=aux lex=be Adjfun=head lex=dependent PP fun=compl Prepfun=headlex=on NP fun=obj num=pl Det fun=qtflex=anynum=sg N fun=head lex=government Pospron fun=mod lex=I refer= *1 N fun=head lex=supporter

  17. Transfersysteme S tns=pres NP fun=subj num=sg refer=*1 V fun=head lex=dépendre PP fun=compl Prepfun=headlex=de NP fun=obj num=pl Det fun=qtflex=toutnum=sg N fun=head lex=gouvernement N fun=head lex=défenseur Pospron fun=mod lex=son refer= *1

  18. Struktureller Transfer (28a) Jones likes the film. (28b) Le film plaît à Jones. (28c) Der Film gefällt dem Jones.

  19. Struktureller Transfer S tns=X S‚ tns=X' NP1 fun=subj num=N1 lex=L1 V fun=head lex=like NP2 fun=obj num=N2 lex=L2 NP2‚ fun=subj num=N2 lex=L2' V fun=head lex=plaire PP fun=iobj Prep lex=à NP1‚ fun=obj num=N lex=L1'

  20. Struktureller Transfer S tns=X S‚ tns=X' NP1 fun=subj num=N1 lex=L1 V fun=head lex=like SComp fun=obj type=ing NP1‚ fun=subj num=N1 lex=L1' V fun=head lex=L2‘ ??? Adv fun=mod Lex=gern V fun=head lex=L2 ???

  21. Struktureller Transfer (31a) John likes swimming with his friends in the summer.John schwimmt im Sommer mit seinen Freunden gern. (31b) John likes his father to play cricket with him. (31c) John likes to play cricket with his father. (32a) The wind opened the door. (32b) The earthquake destroyed the buildings. (32c) A short walk will bring you to the station. (32d) Our limited budget will not allow us to start a new project. (33a) By means of the wind the door became open. (33b) The buildings were destroyed because of the earthquake. (33c) By walking a short way, you will arrive at the station. (33d) Owing to our limited budget, we cannot start a new project.

  22. Struktureller Transfer (34a) The possibility of rectification of the fault by the insertion of a wedge is discussed. (34b) There has not been a substantial change in Tokyo residents' consumption of reservoir water despite the announcement by the Governrnent of a period of rationing. (34c) The extraction of moisture frorn the air by the dehumidifier made the room more comfortable. (35a) We discuss whether it is possible to rectify the fault by inserting a wedge (35b) The amount of reservoir water that Tokyo residents consume has not substantially changed, even though the Government has announced a period during which it will be rationed. (35c) When they used the dehumidifier to extract the moisture from the air, it became more comfortable in the room.

More Related