1 / 25

ANDERE L ÄNDER … ANDERE SPRICHWÖRTER

ANDERE L ÄNDER … ANDERE SPRICHWÖRTER. Ein kleiner F ührer in die Welt der Sprichwörter und Redensarten. Pieter Bruegel der Ältere (1525-1569). Die niederl ändischen Sprichwörter (1559) Gem äldegalerie Berlin. 4 mit dem Kopf durch die Wand gehen 7 geduldig sein wie ein Lamm

gloria
Télécharger la présentation

ANDERE L ÄNDER … ANDERE SPRICHWÖRTER

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ANDERE LÄNDER …ANDERE SPRICHWÖRTER Ein kleiner Führer in die Welt der Sprichwörter und Redensarten

  2. Pieter Bruegel der Ältere(1525-1569) Die niederländischen Sprichwörter (1559) Gemäldegalerie Berlin

  3. 4 mit dem Kopf durch die Wand gehen 7 geduldig sein wie ein Lamm • auf glühenden Kohlen sitzen • sein Geld zum Fenster hinauswerfen Einige Beispiele:

  4. Eine alte Tradition • Alle Sprachen der Welt besitzen Sprichwörter und Redensarten; es handelt sich dabei um eine wertvolle Quelle allgemeinen Kulturgutes. • Seine Wurzeln sind zunächst in der Antike und später in der Bibel zu finden. Schon Aristoteles schrieb: “Das Sprichwort ist ein Rest der antiken Philosophie, das sich unter vielen Trümmern auf Grund seiner Kürze und Angemessenheit erhalten hat.”

  5. Symbole der Interkulturalität • Mit Hilfe von Sprichwörtern verbreitet man Sprache und Kultur eines Volkes, ebenso wie Normen, Werte und Verhaltensregeln. • Sprichwörter sind ein wichtiger Teil von Interkulturalität, weil die Begegnung von Kulturen stets einen gemeinsamen anthropologischen Hintergrund hat, den sog.“common ground”.

  6. Indikativ Präsens Poesie Kürze Metapher Relativsatz Lebendigkeit Einige Eigenschaften von Sprichwörtern

  7. Definitionen • Sprichwort = Volksweisheit, die Normen und Ratschläge in kurzer, unveränderlicher Form wiedergibt z.B.: • Geteiltes Leid, ist halbes Leid. • Wo ein Wille, da auch ein Weg. • Redewendung = Verbindung von mehreren Wörtern in veränderlicher Form z.B.: • - etwas auf die lange Bank schieben • - in den Wind reden

  8. Stereotypen vs. Redensarten • Stereotypen sind Begriffe, mit denen man Gefühle wie Sympathie und Antipathie ausdrücken will. • Sie sind nötig, weil sie der Vereinfachung dienen und sie sind daher auch nicht a priori zu verurteilen, aber man muss: • sich ihrer bewusst sein • sie als kleinen Teil einer viel komplexeren Realität betrachten • sie kennen und ihnen entgegenwirken

  9. Stereotypen vs. Soziotyp • Der Begriff Stereotyp ist negativ besetzt, weil Sprichwörter sowie Witze meist unwillkürlich Gelächter auslösen, wie man an dem Beispiel “Heaven or Hell” erproben kann: Heaven is where the police are British, the cooks French, the lovers Italian, and it is al organised by the Swiss. Hell is where the cooks are British, the mechanics French, the lovers Swiss, the police German, and it is all organised by the Italians. • Anthropologen verwenden den Begriff Soziotyp, um möglichst viele Aspekte von Nationalstaaten zu beschreiben.

  10. Italienische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen • fare il portoghese Dt.: ohne Eintrittskarte eintreten • pagare alla romana Dt.: eine Geldausgabe auf alle gleich aufteilen • fare all’italiana Dt.: etwas wenig konsequent und präzise machen • fare all’americana Dt.: etwas in großem und kitschigem Stil machen • essere un genovese / scozzese Dt.: geizig sein

  11. Deutsche Redensarten an der Grenze zu Stereotypen • Leben wie Gott in Frankreich • jemandem spanisch vorkommen • das sind für mich spanische Dörfer • sich auf französisch empfehlen • Andere Länder, andere Sitten. • Da gehen die Uhren anders.

  12. Französische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen • bâtir des châteaux en Espagne Dt.: Schlösser wie in Spanien bauen • parler anglais comme une vache espagnole Dt.: englisch sprechen wie spanische Kühe • être auvergnat Dt.:geizig sein wie Bewohner aus der Auvergne • saoul comme un polonais Dt.:betrunken sein wie ein Pole • C’est Byzance ! Dt.: luxuriös wie Byzanz

  13. Spanische Redensarten an der Grenze zu Stereotypen • hacerse el sueco Dt.: den Dummen (= Schwede) spielen • ser mas rata que un catalan Dt.: geiziger als ein Katalane sein • hablar chino Dt.: chinesisch sprechen • fumar como un turco Dt.: wie ein Türke rauchen • beber mas que un aleman Dt.: mehr als ein Deutscher trinken

  14. Lexikalische und semantische Entsprechung bei Sprichwörtern Die Entsprechung kann sein lexikal oder semantisch Im ersten Fall ist die Übersetzung wörtlich (oder sehr ähnlich), im zweiten Fall nur bedeutungsgleich, d.h. sie bewahrt die Herkunft, muss aber an das Verständnis der anderen Sprache und Kultur angeglichen werden.

  15. Lexikalische EntsprechungBeispiel N° 1

  16. Lexikalische EntsprechungBeispiel N° 2

  17. Lexikalische EntsprechungBeispiel N° 3

  18. Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 4

  19. Lexikalische Entsprechung Beispiel N° 5

  20. Semantische Entsprechung Beispiel N° 1

  21. Semantische EntsprechungBeispiel N° 2

  22. Semantische Entsprechung Beispiel N° 3

  23. Semantische Entsprechung Beispiel N° 4

  24. Semantische Entsprechung Beispiel N° 5

  25. Schlussfolgerungen • (Fremd) Sprache und folglich Kommunikation sind die wichtigsten Werkzeuge, um Informationen und Ideen weiterzugeben. • Sprache ermöglicht Zugang und Verständnis für eine fremde Kultur. • Sprichwörter gehören zu den Artefakten einer Kultur und helfen implizierte und explizierte Bedeutungen besser zu verstehen.

More Related