1 / 9

Le songe d’Alexandre

Le songe d’Alexandre Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio telo venenato ictus esset eoque vulnere summo cum dolore moreretur, Alexander assidens somno est compositus.

Télécharger la présentation

Le songe d’Alexandre

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Le songe d’Alexandre Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio telo venenato ictus esset eoque vulnere summo cum dolore moreretur, Alexander assidens somno est compositus. Tum secundum quietem visus ei dicitur draco, quem mater Olympias alebat, radiculam ore ferre et simul dicere quo illa loci nasceretur (neque is longe aberat ab eo loco), eius autem esse vim tantam ut Ptolemaeum facile sanaret. Cum Alexander experrectus narravit amicis somnium, emisit qui illam radiculam quaererent.Qua inventa, et Ptolemaeus sanatus dicitur et multi milites, qui erant eodem genere teli vulnerati. (De Divinatione, II, 66, 135)

  2. Le songe d’Alexandre Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio telo venenato ictus esset eoque vulnere summo cum dolore moreretur, Alexander assidens somno est consopitus. Ptolemaeus : Ptolémée, général d’Alexandre familiaris,is (m) : l’intime, le proche telum,i (n) : le trait, le javelot venenatus,,um : empoisonné icere,io,ici,ictum : frapper moreretur < mori : ici : se mourir, être à la mort assidens : assis à son chevet consopire,io,ivi,itum : s’endormir

  3. CUM HIST CUM HIST Le songe d’Alexandre [Cum Ptolemaeus, familiaris Alexandri, in proelio telo venenato ictus esset] [eoque vulnere summo cum dolore moreretur], Alexander assidens somno est consopitus. Ptolemaeus : Ptolémée, général d’Alexandre familiaris,is (m) : l’intime, le proche telum,i (n) : le trait, le javelot venenatus,,um : empoisonné icere,io,ici,ictum : frapper morari,or,moratus sum : rester, demeurer assidens : assis à son chevet con-sopire,io,ivi,itum : s’endormir

  4. Tum secundum quietem visus (esse)ei dicitur draco, quem mater Olympias alebat, radiculam ore ferre et simul dicere quo illa loci nasceretur (neque is longe aberat ab eo loco), eius autem esse vim tantam ut Ptolemaeum facile sanaret. secundum + acc : pendant visus (esse) < videri = ? dicitur : passif personnel (cf druides dicuntur …) draco,draconis (f) : le dragon, le serpent Olympias : Olympias (mère d’Alexandre) alere,o,alui,alitum : nourrir radicula,ae (f) : la racine os, oris (nt) : la gueule, la bouche quo … loci : en quel endroit (gén. partitif) is (locus) ab-esse,sum,fui : être éloigné eius : que désigne ce pronom ? vis : accusatif ‘vim’ : la force, la valeur, la puissance sanare,o,avi,atum : guérir

  5. REL DET INT IND P2 INF UT CONS Tum secundum quietem visus (esse) ei diciturdraco, [quem materOlympiasalebat], radiculam ore ferre et simul dicere [quo illa loci nasceretur] (neque is longe aberat ab eo loco), [eius autem essevimtantam][ ut Ptolemaeum facile sanaret.] secundum + acc : pendant (!! secndus,a,um !!) visus (esse) < videri = ? dicitur : passif personnel (cf druides dicuntur …) draco,draconis (f) : le dragon, le serpent Olympias : Olympias (mère d’Alexandre) alere,o,alui,alitum : nourrir radicula,ae (f) : la racine os, oris (nt) : la gueule, la bouche quo … loci : en quel endroit (gén. partitif) is (locus) ab-esse,sum,fui : être éloigné eius : que désigne ce pronom ? vis : accusatif ‘vim’ : la force, la valeur, la puissance sanare,o,avi,atum : guérir

  6. Cum Alexander experrectus narravit amicis somnium, emisit (homines) qui illam radiculam quaererent.Qua inventa, (et) Ptolemaeus sanatus dicitur et multi milites, qui erant eodem genere teli vulnerati. (De Divinatione, II, 66, 135) expergisci,or,experrectus sum : s’éveiller somnium,ii (nt) : le rêve, le songe emittere,o,misi, missum : envoyer et … et … : supprimer le premier des deux dicitur : passif ………… vulnerare,o,avi,atum : blesser

  7. REL DET REL DET REL DET REL DET [Cum Alexanderexperrectusnarravit amicis somnium], emisit [qui illam radiculam quaererent].[Quainventa], et Ptolemaeus sanatus dicitur et multimilites, [quierant eodem genere teli vulnerati]. (De Divinatione, II, 66, 135) expergisci,or,experrectus sum : s’éveiller somnium,ii (nt) : le rêve, le songe emittere,o,misi, missum : envoyer et … et … : supprimer le premier des deux dicitur : passif ………… sanatus (esse) vulnerare,o,avi,atum : blesser

  8. MEMENTO GRAMMATICAL • Les différents ‘cum’ + ablatif : avec + indicatif : quand + sub I/PQP : alors que (‘historique’) • Le passif personnel : Ptolemaeus sanatus (esse) dicitur Ptolémée est dit avoir été guéri = On dit que Ptolémée a été guéri = Ptolémée, dit-on, a été guéri • Vocabulaire : videri (sembler) – secundum/secundus – • Interrogation indirecte : dicere quo loci nasceretur (il disait en quel endroit cette plante poussait) • UT consécutif : introduit dans la P1 (tantam vim … ut) vb subjonctif • Relatives déterminatives (vb indicatif) ou qualificatives (vb subjonctif : ici avec idée de but) + faux relatif (qua inventa) • Ablatif absolu : toujours traduire le nom/pronom puis le verbe … • CDV : souvent sous-entendu quand évident : emisit (milites) qui ….

  9. Alors que Ptolémée, un intime d’Alexandre, avait été frappé dans un combat par un javelot empoisonné et qu’il mourrait par cette blessure avec une très grande douleur, Alexandre, assis près de lui, s’endormit dans un sommeil. Alors, pendant son repos, un dragon que sa mère Olympias nourrissait est dit lui avoir semblé porter dans sa gueule une racine et dire en même temps en quel lieu celle-ci naissait (et celui-ci n’était pas fort loin de ce lieu-ci) mais que sa force était si grande qu’elle guérirait facile Ptolémée. Quand Alexandre réveillé raconta à ses amis le rêve, il envoya (des soldats) qui rechercheraient cette racine. Celle-ci ayant été trouvée, et Ptolémée est dit avoir été guéri et de nombreux soldats (sont dits avoir été guéris) qui avaient été blessés par ce même genre de javelot. Alors que son ami Ptolémée blessé dans un combat par un trait empoisonné était sur le point de mourir dans de cruelles souffrances, Alexandre, qui était assis près de lui, s’endormit. Pendant qu’il reposait, le serpent que nourrissait sa mère Olympias lui apparut, dit-on ; il avait dans sa gueule une racine et fil connaître en quel endroit (peu éloigné) elle poussait. Telle était sa vertu qu’elle guérirait facilement Ptolémée. Quand Alexandre à son réveil eut raconté son rêve à ses amis, on envoya des hommes avec mission de chercher cette racine. Ils la trouvèrent et elle guérit en même temps que Ptolémée beaucoup de soldats frappés de même. Traductions

More Related