1 / 19

Tlumočení ČZJ

Tlumočení ČZJ. Daniela Tesaříková. Tlumočení. Dvojjazyčná zprostředkovaná komunikační činnost. Jedná se o operativní přenos informací mezi partnery komunikace z jazyka výchozího do jazyka cílového. Historie.

gyan
Télécharger la présentation

Tlumočení ČZJ

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Tlumočení ČZJ Daniela Tesaříková

  2. Tlumočení • Dvojjazyčná zprostředkovaná komunikační činnost. Jedná se o operativní přenos informací mezi partnery komunikace z jazyka výchozího do jazyka cílového.

  3. Historie • Dříve tlumočili rodinní příslušníci, nejčastěji děti neslyšících rodičů (CODA), vychovatelé a učitelé z ústavů pro hluchoněmé. • Dobrovolnická činnost, případně odměna v naturáliích • 60. léta – zahájení systematického vzdělávání tlumočníků, kurzy ZJ • 80. léta – nárůst tlumočníků, odměna 15kč/h • 1987 – první tlumočení v ČT

  4. Fáze tlumočení • Recepce – příjem informací ve výchozím jazyce • Translace – zpracování informací, překlad • Produkce – produkce sdělení v cílovém jazyce

  5. Typy tlumočení • Konsekutivní – tlumočník začne tlumočit až poté, co mluvčí domluví (po kratších úsecích) • Simultánní – tlumočník tlumočí jen s minimálním zpožděním (náročnější)

  6. Dělení tlumočení • Komunitní – tlumočení s klientem na úřadech, u lékaře apod. (objednává si klient) • Ve vzdělávání – SŠ, VŠ (zajišťuje instituce) • Pro státní orgány – policie, soud (zajišťuje instituce) • Veřejné – přednášky, konference • Umělecké – hudba, divadelní představení • Online tlumočení – UNB, APPN o.s. (http://appn.cz/tlumocnicka-sluzba-online)

  7. Tlumočení hudby • Lze tlumočit populární i vážnou hudbu • Spolupráce slyšících i neslyšících • http://ruce.cz/clanky/422-podepsano-srdcem-2007-zaznam-tlumocenych-skladeb • http://www.youtube.com/watch?v=4QzpTg0nQVg

  8. Tlumočení divadla • Statické (Perfect days) • Zónové (V melounovém cukru) http://www.cktzj.com/foto-kultura?page=16 • Stínové (Tracyho tygr) • Alternativní (Racek, U výčepu) • Balkonové - dříve

  9. Kde si objednat tlumočníka? • CZTN – Centrum zprostředkování tlumočníků pro neslyšící (http://cztn.cz/) • Neziskové organizace – Česká unie neslyšících + její pobočky, Svaz neslyšících a nedoslýchavých • Centra pro pomoc studentům se specifickými nároky – Teiresiás, Augustin atd. (https://is.cuni.cz/studium/dipl_st/index.php?doo=detail&did=72342)

  10. Financování tlumočení • Tlumočnické služby spadají pod Zákon o sociálních službách č. 108/2006 • Neslyšící má nárok na tlumočení zdarma (dříve pouze 24 hodin ročně) – dříve spadalo pod pečovatelské služby

  11. Osobnost tlumočníka • Tlumočník musí znát perfektně oba jazyky • Znát odborné termíny • Dobrý mluvní projev • Minimalizovat komunikační šum • Vhodný oděv • Citlivě se přizpůsobit situaci a klientům

  12. Etický kodex • Etická pravidla tlumočnické práce zpracovala CKTZJ do Etického kodexu • http://www.cktzj.com/file/31827/Etick%C3%BD%20kodex%20Komory.pdf

  13. Přístupy k tlumočení • Pomocník • Robot • Bilingválně-bikulturní • Ally (spojenec)

  14. Vzdělávání tlumočníků • Čeština v komunikaci neslyšících – tlumočnická specializace (od 1998) • CVP – Certifikační vzdělávácí program CKZTJ • Plánuje se obor na MU a UK

  15. Další vzdělávání tlumočníků Tlumočník se musí neustále vzdělávat • CKTZJ • Pevnost/Institut • Neziskové organizace • Konference

  16. Neslyšící tlumočník • Mezinárodní znakový systém • Národní znakové jazyky (nejčastěji ASL) • Český znakový jazyk (ve spolupráci v týmu se slyšícím tlumočníkem) – klienti cizinci, děti, mentálně postižení, hluchoslepí, emočně vypjaté situace,

  17. Organizace tlumočníků • CKTZJ – Česká komora tlumočníků znakového jazyka • OTZJ – Organizace tlumočníků znakového jazyka (již nefunguje) • ČSTZJ– Česká společnost tlumočníků znakového jazyka (již nefunguje)

  18. Organizace tlumočníků • EFSLI – European Forum of Sign Language Interpreters • WASLI – World Association of Sign Language Interpreters

  19. Použitá literatura • ČEŇKOVÁ, I. Úvod do teorie tlumočení. Praha: CKTZJ, 2008 • ČERVINKOVÁ - HOUŠKOVÁ, K. Specifika tlumočení pro neslyšící. Praha: ČKTZJ, 2008 • DINGOVÁ, N., HORÁKOVÁ, R., ZÁHUMENSKÁ, J. Specifika tlumočení ve vzdělávání. Praha: ČKTZJ, 2008 • www.ruce.cz • www.cktzj.com • www.asnep.cz

More Related