1 / 39

Lecture: Psycholinguistics Professor Dr. Neal R. Norrick _____________________________________

Psycholinguistics. Universität des Saarlandes Dept. 4.3: English Linguistics SS 2009. Lecture: Psycholinguistics Professor Dr. Neal R. Norrick _____________________________________. 6.6 Formulaic speech Formulaic speech also violates normal acquisition order

halee-dean
Télécharger la présentation

Lecture: Psycholinguistics Professor Dr. Neal R. Norrick _____________________________________

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Psycholinguistics Universität des Saarlandes Dept. 4.3: English Linguistics SS 2009 Lecture: Psycholinguistics Professor Dr. Neal R. Norrick_____________________________________

  2. 6.6 Formulaic speech Formulaic speech also violates normal acquisition order  but formulas play a special role in L2 acquisition because they represent structures beyond current competence

  3. routineslike be careful, let's play and you know patternslike that's ___ and Do you want____? affect L2 acquisition positively • perhaps because they facilitate interaction • perhaps because they develop into syntax

  4. Formulaic speech remains unanalyzed initially routines & formulas learned top-down versus bottom-up may reflect different overall style of acquisition but in later acquisition, formulas and idioms create extra problems, because they require memorization item by item

  5. 7. Bilingualism individual bilingualismversus societal bilingualism Compare: bilingualism versus diglossia (Ferguson) balanced versus unbalanced bilingualism

  6. dominant, usually first, native language versus weaker, second or foreign language (second or foreign language for special purpose)

  7. 7.1 Becoming bilingual • childhood acquisition (during critical period) • later acquisition (after critical period) • as second language in second language culture • as foreign language in first language culture

  8. 7.2 Advantages and disadvantages of bilingualism obviously bilingualism is socially advantageous nobody questions the value of adults learning foreign language, though kids learn languages more easily but psychologists question effects of childhood acquisition of bilingualism

  9. some tests show that acquiring two languages • slows progress in both • slows intellectual development generally • test group: lower class immigrant children where the home language enjoyed no prestige

  10. other tests show that acquiring two languages • has no effect on progress in either • can improve linguistic creativity • correlates with higher intelligence •  test group: upper middle class children • self-selected for exposure to a • second language

  11. all tests agree that child bilingualism increases linguistic flexibility and creativity in problem solving • creativity measures: • how many uses child can name for everyday objects like rubber bands and tin cans • how many things a child can list corresponding to an abstract design, e.g. snake and swan for a wavy line

  12. bilingual kids recognize arbitrariness in language earlier asked whether can or hat is more like cap • bilingual kids age 4-9 more likely to say hat • monolingual kids more likely to say can

  13. 7.3 Do bilinguals have split personalities? if each language comes with a whole set of cultural prototypes and values, then switching languages should cause a personality switch as well consider e.g. a Canadian who speaks English only in the insurance company where she works and French with family and friends and everyone in the village where she lives

  14. French-English bilinguals in the US responded to picture sequences with longer stories in French than in English, but also with different themes for the same pictures, e.g. • stress and anxiety in French story • hard work and achievement in English story

  15. In sentence completion tests, bilinguals also respond differently in their two languages. Responses for Japanese-English bilinguals in US e.g. were: When my wishes conflict with my family's . . . it is a time of great unhappiness (Japanese) I do what I want (English) Bilinguals report feeling e.g. more gregarious speaking French and more reserved speaking English, but no one has tested these feelings systematically so far

  16. 7.4 Two languages in one brain 7.4.1 Types of bilinguals Weinreich (1953) distinguished three kinds of bilingualism A. Coordinate: L1 and L2 acquired in separate contexts • each system is complete in itself • person functions as monolingual in both communities

  17. B. Compound: L1 and L2 acquired in same context • the two systems are merged • person doesn't function as monolingual in • either community • person may experience interference from • L1 to L2 and from L2 to L1

  18. C. Subordinate: L2 acquired based on L1 • only one system • person functions as monolingual only in L1 • person experiences interference only from L1 to L2 Notice that Weinreich’s typology works only at the lexical level, but bilinguals may experience interference at all levels from phonetics up to semantics.

  19. 7.4.2 Bilingual meaning systems • According to Macnamara (1970): • subordinate bilinguals function appropriately in L1, • but inappropriately L2 • compound bilinguals function inappropriately in • both languages • though coordinate bilinguals function appropriately • in L1 & L2 they must experience confusion in their • internal thought

  20. But this assumes that word meaning and natural language semantics correspond directly to mental concepts. By contrast, Paradis (1979, 1985) argues that both language systems are connected to a conceptual- experiential level of cognition

  21. In fact, the situation is probably a mixture of these two positions: • WATs and other tests show concrete concepts like • tree and tableseem to be shared, as in ‘compound’ • diagram B above • but abstract concepts like freedom and justiceare • language-specific, as in ‘coordinate’ diagram A • above

  22. words identical in meaning and similar in form seem to share a single ‘lexical entry’ die Karotte carrot la carotte die Adresse address l'address but the systematic semantics of the individual languages may still differ, thus German has rough synonyms Karotte Mohrrübe Adresse Anschrift

  23. probably semantic systems overlap with some • areas shared and others distinct, e.g. • English ball spheric, bouncy, for play • French balle spheric, bouncy, for play, small • given French ballon for larger, inflatable spheres, while these features are irrelevant for English ball

  24. 7.4.3 Bilingual phonology and syntax Extended system hypothesis: phonemes of L2 are processed as allophones of L1 phonemes Dual system hypothesis: separate phonemic systems for L1 & L2 Tripartite system hypothesis: shared phonemes in one system with separate phonemes in separate systems

  25. Stop consonants p t k, b d g could be shared in bilingual German-English system but English fricatives in then and thin, and German fricatives in ich and ach must occur in separate systems Similarly: • syntactic structures of L2 could be processed in accordance with L1 syntax • L1 & L2 could have separate syntactic systems

  26. shared structures could be processed the same while separate structures would require separate processing e.g. German & English NPs could be processed similarly with special processing for German preposed participles like: das von der Kandidatin gewählte Thema

  27. 7.4.4 Language processing in the bilingual brain Depending how they're acquired, L1 & L2 may even be lateralized differently in brain: • L2 lateralized in right hemisphere • L2 less lateralized than L1 • L1 & L2 both less lateralized than in monolinguals evidence from aphasia indicates that languages are separately organized in brain, but not necessary lateralized separately

  28. As Paradis (1979, 1985) shows, bilinguals comes in many types; Bilinguals may differ with regard to: • manner of acquisition (formal, informal) • mode of acquisition (oral, written) • method of acquisition (deductive, inductive, analytic, global) • age of acquisition (during or after critical period) • stage of acquisition • degree of proficiency

  29. frequency and modes of use • language-specific features of L1 & L2 • sharing features and rules at various levels on every linguistic level, structures might be shared or separate e.g. if L1 speaker produces L2 perfectly, except for phonetics, i.e. has lots of interference from L1 to L2 at the level of phonetics, we could model the situation as follows:

  30. L1 L2 conceptual level single system semantics x -- y syntax x -- y morphology x -- y lexis x -- y phonology x -- y

  31. and if L1 speaker produces phonetically correct L2, but makes lots of interference errors in grammar and word choice, we could model the situation as follows: L1 L2 conceptual level single system semantics x -- y syntax x -- y morphology x -- y lexis x -- y phonology x -- y

  32. Of course, some languages may naturally share structures at certain levels: English-German bilinguals probably have a single set of stop consonants for both languages, but German speakers need to add the fricatives in then and thin, and English speakers need to add the fricatives in ich and ach and so on

  33. In the simplest model, the concepts of experience run through a set of pipes and come out as either L1 or L2 (in the model Spanish and English)

  34. The next model ignores the concepts and begins with separate tanks for the words of L1 & L2; again pipes run down, and one language spills out. (This second model corresponds to Weinreich’s “coordinate bilingual”)

  35. In third model, the concepts of experience run through pipes representing L1 & L2, they are assigned appropriate words from either L1 or L2, and they flow into another set of pipes, representing the grammar and phonology, and finally flow out as either L1 or L2.

  36. But, as in Weinreich, there’s no way in these models to account for interference Since there's interference between the systems, some pipes may be playing a role in both L1 & L2 systems, and the pipes must be leaky; since we can code-switch and translate, there must be leakage in both directions • It’s probably necessary to complicate the third model

  37. The tanks of words from L1 or L2, need valves to turn them on or shut them off, representing the decision to speak either L1 or L2 and block out the other As we saw above, the words must flow into separate sets of pipes, representing the grammar, morphology and phonology of either L1 or L2 as well; but some pipes serve both L1 & L2 systems to some extent, to account for interference At all levels, we must allow leakage to explain how we can code-switch from L1 to L2

  38. also possible: comprehension is a single system for L1 & L2, while production of L1 & L2 remains separate, because: • comprehension precedes production in acquisition • comprehension more advanced than production at all stages • though we can choose not to speak L1 or L2, we can't choose not to comprehend • production is lost before comprehension in aphasia • comprehension returns before production in aphasia

  39. again according to Paradis, we can envision: • single coherent underlying conceptual system • two cognitively separate systems - with some shared areas in semantics, syntax, phonology one system is suppressed due to context, frequency of contact etc but word/phrase from suppressed system may intrude, especially during word search there may be differences in processing due to acquisition history, strategies etc

More Related