1 / 58

‘Technologisation’ and the Gaelic Language: a new research agenda?

Seminar on Language Policy and Planning, University of Edinburgh 25 th January, 2007. ‘Technologisation’ and the Gaelic Language: a new research agenda?. Marsaili MacLeod University of Aberdeen. Structure of Seminar. Context: lesser used languages in the digital age

hamner
Télécharger la présentation

‘Technologisation’ and the Gaelic Language: a new research agenda?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Seminar on Language Policy and Planning, University of Edinburgh 25th January, 2007 ‘Technologisation’ and the Gaelic Language: a new research agenda? Marsaili MacLeod University of Aberdeen

  2. Structure of Seminar • Context: lesser used languages in the digital age • Gaelic’s technological ‘infrastructure’ • ‘Gaelicisation’ of the Net • Organisation led • The ‘participative Web’ • Planning for ICT and the Gaelic language • Policy development • Research and development

  3. Context: lesser used languages in the digital age

  4. ‘Technologisation’ – processes where technology and language converge Language Technologies Localisation, customisation, new prototypes PC Websites & web-based applications & interfaces Mobile devices User interactions ‘Technologisation’ of common discourse

  5. David Crystal’s thesis: • One of six postulated for minority language ‘revitalisation’ • “An endangered language will progress if its speakers can make use of electronic technology” (2002, 141) • Provides an ‘even playing field’ for languages • Enables identity to be no longer linked to geographical location “ Whereas, traditionally, the geographical scattering of a community through migration has been an important factor in the dissolution of its language, in future this may no longer be the case. The Internet, along with the growth of faster and cheaper means of travel between locations, is altering our scenarios of endangerment” (Crystal, 2002: 142)

  6. He might also have added technology can: • Make a language more accessible to second-language learners • Create a cultural resource through archiving, recording and digitisation • Increase and improve language literacy • Improve language status • Increase language functionality

  7. Technology a new threat to lesser-used languages? • Is the Net enhancing English as the homogenising language medium of the ‘global village’? • Is the Net hastening the shift to an already dominant language?

  8. Internet users per language Source: OECD, 2006

  9. Growing increasingly multilingual! • Formal, hierarchical structures • Rise in lesser used language material • Multi-translations of web content to meet growth in global e-commerce • Informal, populist activity • Participation in new web content • Development of new (open source) software • On-line blogs, chat rooms and discussion forums

  10. Utopian vision? “…the fact remains that the Internet, at this point, is overwhelmingly dominated by a handful of languages…even if some web sites arise which employ a local language, speakers of the local language will make greater use of the Internet in a non-local language.” (Grenoble and Whaley, 2006: 10)

  11. Concerns include: • Volume of online material vs. active language use • Unequal development of PC and Web-based language technology: • Lack of resources • Paucity of technical expertise • Small language markets

  12. “The weakest language-groups in the EU – both very small state languages and regional and minority languages, inhabit an IT environment that marginalises them through an absence of word-processors, spell-checkers, internet browsers, IT manuals in their language. There is a danger here that an Internet culture – indeed a computer culture – develops in which people either come to accept it as natural to use a language other than their own when using the Internet, or else feel excluded because of lack of fluency in another language” (Thomas, et. al., 2000: 3)

  13. Asking the following questions: • How has the Gaelic language appropriated and benefited from digital technologies? • Is Gaelic’s engagement in IT led by organisations, individuals, or embodiments of the State? • Should the future development of technology form part of the strategy and planning functions of the new Gaelic language planning framework? • What knowledge/evidence is required to underpin future developments?

  14. The Gaelic Technological Infrastructure

  15. Differing language ideologies “The value of Gaelic lies precisely in the fact that it is not the language of commerce and technology, it is not the language of the mass media. It is the language into which one can retire from the hurly-burly of an over-busy world…It is a folk language, in which people still make their own songs and write their own poetry…Gaelic has no material value whatsoever and thank God for it. It is not the language of the rat race. That is its supreme value.” (James Shaw Grant, 1972, quoted in Hutchinson, 2005: 99)

  16. Key organisations/developments • Expansion of the BBC Gaelic media service from the 1970s onwards • Delivery of tertiary courses at Sabhal Mòr Ostaig from the 1980s • SMO and BBC Gaelic ‘division’ constitute major adopters of technology in service delivery • Majority of employees working ‘in’ Gaelic • Technologically skilled, Gaelic speaking work force • Can add to that, Gaelic medium education (GME) and the institutions involved in its delivery

  17. Development of a range of online dictionaries Stòr-dàta Faclair na Parlamaid Sgrìobh word processing software and Gaelic keyboard from Iletec Open Office Gàidhlig 1.1 Scottish Executive funded Targeted at GME An Dearbhair / spellchecker Content creation tools

  18. Search engine

  19. E-Learning resources • Online version of GRD established 1999 • Gàidhlig-air-loidhne established in 2004 • Gaelic ICT Implementation Group • Primary and secondary education material – IT-based learning • Gaelic ‘profile raising’ interactive, multi-media, initiatives

  20. Localisation • Linguistically and culturally appropriate • Standard translated terminology • Standard IT terms • Standard abbreviations and acronyms • Differences in locales, alphabets and characters • Number, data and time formats • Gaelic alphabet 18 letters • Gaelic grave accents a e i o u

  21. Language Resources • An historical dictionary of Gaelic • Online dictionary • Online resources • Tobar an Dualchais • Digitisation of audio archives • Online resource

  22. To summarise: • A combination of educationally derived, public funded initiatives and other ad hoc developments • The primary components of Gaelic content creation are being developed • But could they be more widely disseminated? • There remain some gaps in the infrastructure • Grammatical aids • Email software • Machine translation, speech-technology • Mobile devices

  23. ‘Gaelicisation’ of the Net Formal, organisational developments

  24. The bilingual homepage • Type 1: monolingual English with ‘button’ for ‘Gàidhlig’ version (common) • Type 2: monolingual Gaelic with a ‘button’ for the English version (occasional) • Type 3: homepage designed solely to offer language choice (rare) • Type 4: entirely bilingual (rare) • Type 5: No Gaelic version offered (common) • None identified with registered domain in English and Gaelic

  25. Type 1: Gàidhlig version

  26. Type 2: English version

  27. Type 3: Language choice page

  28. Type 4: Bilingual homepage

  29. Type 5: No Gaelic version

  30. Bilingual content • Bilingual Interface • Gaelic projects, ‘Gaelic organisations’ • Selected Gaelic ‘content’ • Major public organisations • Clear navigational route to Gàidhlig and all content • Gaelic language versions of own institutions documents • Bilingual policy or statement • Rarely available

  31. Entirely bilingual interface

  32. Bilingual content – clearly listed

  33. Reduced Gaelic version

  34. Inconsistency – a disservice? • Poor navigation between English and Gaelic • Company names inconsistent with language of domain name • e.g. Comhairle nan Leabhraichean and www.gaelicbooks.net • e.g. Seirbheis nam Meadhanan Gàidhlig and www.gms.org.uk • Gaelic domain names inconsistent with email addresses • e.g HIE Innse Gall and info@wie.hient.co.uk • Terminology inconsistent • e.g. ceanglaichean and làraichean (links) • Gaelic language documents in the centre of English monolingual sites

  35. Organisational web bilingualism • Ad hoc development of Gaelic on public organisations websites • Content online reflecting: • The role of Gaelic in the organisation • Strategic policies for bilingualism • The geographical ‘reach’ of an organisation • The type of online content • Growth in Gaelic content relative to English evident • Gaelic Language Plans could act as a platform for more structured design and development

  36. Gaelicisation of the Net Informal, participative web developments

  37. Informal, democratic developments “The Gaelic community has embraced several aspects of the information and communication technology (ICT) revolution, utilising the democratic and informal nature of the internet in particular to great benefit” (An Dreachd Plana Nàiseanta na Gàidhlig, 2006: 37)

  38. Wikipedia – online encyclopaedia

  39. Learning support • Generate language networks • Language acquisition support materials • Using Gaelic in a supportive environment • MSN ‘an t-Seòmar-Chòmhraidh Gàidhlig’ http://groups.msn.com/gaidhlig • FreeBB, Fòram na Gàidhlig http://31.freebb.com/gaidhlig/gaidhlig.html

  40. Fòram na Gàidhlig - membership Source: http://31.freebb.com/gaidhlig/gaidhlig.html (accessed 30 November)

  41. Blog portal and meeting space

  42. Promoting literacy… “Gu ruige seo, tha mi air a bhith a-mach air ciamar a tha daoine a’ dèanamh conaltraidh le bhith sgrìobhdadh air-loidhne agus is math dh’ fhaodte gum bi thu den bheachd gur e rud math th’ann an sin airson sgrìobhadh sa Ghaidhlig, ach dè a tha e a’ dèanamh airson na cainnt?” “Up until now, I have been on about how people communicate through writing on line, and perhaps you are of the opinion that this is a good thing for Gaelic literature, but what is it doing for the language?” (Scholes, 2005: 37)

  43. “The growing usage of modern technology by a sizable proportion of the dispersed Gaelic community is potentially a very significant bonding agent in the linguistic, social and cultural processes which shape and define the community” (An Dreachd Plana Nàiseanta na Gàidhlig, 2006: 37)

  44. “Chan eil mise a’ faicinn nan tachartasan air-loidhne mar roghainn ma bhàsaicheas a’ Ghàidhlig buileach glan sna coimhearsnachdan traidiseanta. Tha fhios agam nach eil coimpiutair aig a h-uile neach-ionnsachaidh no fileantach ach, dhomhsa, tha a’ Ghàidhealtachd ‘mas fhìor’ na pàirt de shaoghal na Gàidhlig a tha fhathast beò agus tha i na pàirt den strì airson an canan a shàbhaladh.” “I am not seeing these online events as an option if Gaelic dies completely in the traditional heartlands. I know not all learners and fluent speakers have a computer but, for me, the ‘virtual’ Gaidhealtachd is part of the Gaelic world that is still alive and it is part of the struggle to save the language.” (Scholes, 2005: 37).

  45. Lobbying and campaigning • Informing on topical, language-related, issues • Stimulating discussion on topical issues • Political campaigning and lobbying • SaveGaelic.org • Iomairtean Gàidhlig http://groups.yahoo.com/group/Iomairtean_Gaidhlig/ • Knowledge networks

  46. Campaigning online

  47. The online Gaelic community… “Gu ruige seo, chan eil ann ach dithis bhlogair aig an robh Gàidhlig bho thùs a tha a’ cur an cuid sgrìobhadh air Tìr nam Blòg agus tha sin air deasbad a thòiseachadh am measg nam blogairean…Thuirt Blogair bho Mhassacheusetts gun robh eagal air gun robh sin a’ toirt seallaidh air a’ Ghàidhlig dhan t-saoghal bho shùilean luchd-ionnsachaidh a-mhàin. An e rud math no dona a th’ann an sin no a bheil fiù ‘s boinne dànadais na lùib?” “Up until now, there are only two bloggers who are native Gaelic speakers that are putting their material on Tìr nam Blòg and that has started a debate amongst bloggers…A Blogger from Massacheusetts said that he was concerned that this was portraying the views on the Gaelic language to the world from the perspective of learners only. Is this a good or a bad thing or is there perhaps even a touch of arrogance in this?” (Scholes, 2005:36)

  48. Planning for ICT and the Gaelic Language Evidence Based Policy

  49. Learning from the Welsh experience • Benefits from a centre for Welsh Language Technologies Research Unit : Canolfan Bedwyr • First Strategy for IT and the Welsh Language (2006) • Bilingual software standards and guidelines (2006) • Monitoring of websites of organisations with Welsh Language Schemes • A range of collaborative, partnership initiatives towards mainstreaming Welsh in the IT culture

  50. BBC Vocab Service

More Related