1 / 12

Gocce di natura

Gocce di natura. Terenzio Formenti. www.terenzioformenti.com. 2823 Anche il dolore può essere creativo. Alcuni ottengono quanto di meglio esiste nella vita, servendosi della gioia, altri della sofferenza.

hanley
Télécharger la présentation

Gocce di natura

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Gocce di natura Terenzio Formenti www.terenzioformenti.com

  2. 2823 Anche il dolore può essere creativo. Alcuni ottengono quanto di meglio esiste • nella vita, servendosi della gioia, altri della sofferenza. • Kahlil Gibran- Tambiénel dolor puedeser creativo. Alguienconsiguecuánto de mejorexiste en la vida, sirviendose de la alegría, otros del sufrimento.- Also the pain can be creative. Somebodyobtainshowmuchofbetteritexists in the life, using the joy, others the suffering- AuchderSchmerzkannschöpferischsein. Einigenerhälten, wievielbesserimLeben, indem man sichderFreudebedient, fueranderendasLeidengenügt- Aussi la douleurpeutêtre créative. Quelqu'un obtientcombienexistemieuxdans la vie, en se servant de la joie, d'autres de la  souffrance.- Também a dorpodesercriativa. Algunsobtem o quanto de melhorexistenavida, servindo-se da alegria, outros do sofrimento.

  3. 2952 Una foglia sull’albero rende evidente l’albero. • Ma un albero anche senza foglie si rende evidente da solo.- Una hoja en elárbolhace evidente elárbol. • Pero un árbolaún sin hojas se hace evidente por si solo- A leaf in the treemakes the treeevident. • But a treestillwithoutleavesismakeevidentitself- EinBlattimBaummachtoffensichtlich den Baum. • AbereinBaumohneBlattisttrotzdemoffensichtlichauchwenneinzig- Une feuilledans l'arbrerendévident l'arbre. • Mais un arbresansfeuille est quandmêmeévidentseul-  Uma folhanaárvore torna evidente a árvore. • Mas a árvoretambémsemfolhas se torna evidente sozinha

  4. 2925 E' un sommesso alfabeto l'aria crepuscolare, • se un piccolo sole incede a scandagliare fronde nude di grilli.- Es un sumiso alfabeto el aire crepuscular, si un pequeño sol avanza para escandallarfrondasdesnudas de grillos.- The crepuscular air is a submissivealphabet , if a smallsunadvancesforscoundingleafybranchesnakedofcrickets- L'air crépusculaire est un alphabetsoumis, si un petit soleil avance pour plomberfrondasdévêts de grillons- DieDämmerluftisteinunterbreitetesAlphabet, wenneinekleineSonnevorrückt, umBlaettewerkenackte von Grillenzuplombierenwww.terenzioformenti.com

  5. 2931 Ride leggera la pioggia nei segni lasciati. Lascio orme stasera e m'accorgo che esisto e rido, e non vedo."Ventagli di luna di Maria Rosa Bertellini - Club degli Editori- Ríeligera  la lluvia en losvestigiosdejados. Dejohuellasesta tarde, adviertoqueexisto y río, y no veo...- Laughs light the rain  in the leftvestiges. I leavetracksthisevening, I warnthat I exist and I laugh, and do notsee...- DerleichteRegenlacht in seinenFurchen. DieserAbend lasse ichSpuren, und ichbemerkemirzubestehen  und lache, und ichsehenicht.- La pluielégèreritdanssessillons. Ce soirjelaissedestracesetje m'aperçoisd'exister, jeris, etje ne voispas.- Sorri leve a chuvanossinaisdeixados. Deixopegadasestanoite e perceboqueexisto e rio, e nãovejo....

  6. - 2909 E' tutto un sogno. come il tramonto caldo e il vento profumatoVito Scalviniv_scalvini@yahoo.it- Estodo un sueño... comoelocasocaliente del sol y elvientoperfumado- Allis a dream... like the hot sunset and the perfumedwind- IsteinganzerTraum... alsderwarmSonneuntergang und derparfümierte Wind- Est tout un rêve... comme le chaudcoucherdu soleil et le ventparfumé- É tudoumsonho. Como o pôr do sol quente e o vento perfumado

  7. - 2841 Chi sa baciare gli alberi? Contemplarli nella loro pura bellezza? Ma essi rinascono ogni primavera, gioiscono nelle estati del mondo, e riposano nei lunghi inverni. <licia_piovanelli@yahoo.it> - Quiénsabebesarlosárboles? Contemplarlos  en sus pura belleza?  Másellosrenacen cada primavera, gozan en losveranos del mundo y reposan en loslargosinviernos. - Whoknowstokiss the trees? To contemplate them in heir pure beauty? Buttheyreappeareachspring, theyenjoy in the summersof the world and rest in the longswinters.-WerweistdieBäumekissen? Sie in seinerreinenSchönheit in Betrachtzuziehen? Und sielebenjederFrühlingwiederauf, geniessen in den SommernderWelt und ruhen in den langenWinternaus.- Qui saitbaiserlesarbres ? Lesconsidérerdans sa pure beauté ? Eteuxrenaissentchaqueprintemps, jouissentdanslesétésdu monde etreposentdansleslongueshivers.- Quemsabebeijarasárvores? Observá-lasna sua pura beleza? Mas elasrenascem a cada primavera, alegram-se no verão do mundo, e repousamnoslongosinvernos.

  8. 2843 Proseguiamo nell’ombra per arrivare alla luce…< licia_piovanelli@yahoo.it>- Avanzamos  en la sombra para llegar a la luz…- Weadvance in the shadeforarrivingto the light...- Avançonsnousdans l'ombre pour arriver à la lumière...- Wirfortschreiten in dieSchattenumandieLeuchtezukommen…- Continuamosnasombra para chegaraté a luz ...

  9. - 2825  Noi siamo non solo il respiro, ma anche il seme dell'universo- Nosotros no somos solamente respiro, pero tambiénsemilla del universo.-  We are notonlybreathing, butalsoseedof the universe- WirsindnichtnurAtem, aberauchSamendesUniversums- Nous ne sommespasseulementsouffle, mais aussisemence de l'univers- Nóssomosnãosó o respiro, mas também a semente do universo.

  10. 2824 A volte sento di non avere più alcuna forma. • Mi sembra di essere una nuvola in procinto di trasformarsi in pioggia, o neve. • Kahlil Gibran - Algunavezsiento de no habermásalguna forma. • Me parece er una nube queestá por trasformarse en lluvia,o nieve. - Sometimes I feel of nothaving a form. • Itseemsto me tobe a cloudthatistrasforrminghimself in rain, or snow. - Einiges Mal habeichdasGefühl, nichteinseinigeFormzuhaben. • AberesmichscheinteineWolkezusein, diesich in Regenumwandelt, oderschneit. - Einiges Mal habeichdasGefühl, nichteinseinigeFormzuhaben. • AberesmichscheinteineWolkezusein, diesich in Regenumwandelt, oderschneit.   - Quelques fois  j'ai la sensation  de ne pasavoir plus une certaine forme. • Mais il me  paraît d'être un nuage qui se  transforme en pluie, ouneige. Khalil Gibran. - Ásvezessinto de nãoter mais alguma forma.Parecequesouumanuvemqueestá para transformar-seemchuva, ou neve.

  11. - 2880 Questa notte sulle scale di casa mia ho incontrato un riccio.forse era anche lui sui gradini della vita. Gli ho raccontato i miei sogni.- Estanoche en lasescaleras de mi casa heencontrado un erizo. tal veztambiénélestaba en losgradinos de la vida. Le henarradomissueños.- DieserAbend in den TreppenmeinesHausesbinicheinemIgelbegegnet... auch war er in den AbläufendesLebens. IchhabeihmmeineTräumeerzählt.- Ce soirdanslesescaliers de ma maison j'ai trouvé un hérisson... peut-être lui aussiétaitdanslesmarches de la vie. Je lui ai racontémesrêves.- Estanoitenasescadas de casa encontreiumouriço. Talvezeletambémestavanosdegraus da vida. Conteimeussonhos para ele.

  12. Là dove la luce non illumina, forse è l'ombra che illumina- Aquí donde la luz no ilumina, tal vezilumina la sombra- Herewhere the light doesnot illuminate, itilluminates-perhaps the shade- Hier, wodasLichtnichtbeleuchtet, beleuchtetvielleichtderSchatten- Ici où la lumière n'illuminepas, il illuminepeut-être l'ombre- Lá onde a luznãoilumina, talvezseja a sombraqueilumina Musica: Aine Minogue - Blind Mary.

More Related