1 / 8

IGNITE

LRC ’04 – Open Source Localisation 9 th Annual International Localisation Conference organised by the LRC 21-22 September 2004 – University of Limerick - Ireland. IGNITE. A proposal to the European Commission eContent Programme Introduction to panel session. Partners. Coordinator

Télécharger la présentation

IGNITE

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LRC ’04 – Open Source Localisation 9th Annual International Localisation Conference organised by the LRC 21-22 September 2004 – University of Limerick - Ireland IGNITE A proposal to the European Commission eContent Programme Introduction to panel session

  2. Partners • Coordinator • University of Limerick, Localisation Research Centre • Contractors • PASS GmbH • VeriTest • Vivendi Universal Games • LSP Proposed to run over 24 months, starting 2005

  3. Rationale • Pool together linguistic infrastructure resources • Language data • Tools and technologies • Standards • Provide convenient access • Content developers • Service providers • Technology developers • Develop methodologies and implement test scenarios • Digital content - standards • Tools and technologies – standards • Standards - coverage

  4. Objectives • To pool together linguistic infrastructure resources for the localisation industry, including digital content, monolingual and multilingual terminology, translation memories, tools and technologies, as well as relevant standards • To establish a linguistic resources support network within the European localisation industry, including the accession countries, covering digital content publishers, service providers, technology developers, standards bodies and standards verification initiatives – each represented in the consortium • To provide convenient access to relevant linguistic resources for content developers, service providers, as well as suppliers of localisation services and solutions • To develop methodologies for the verification of standards compliance • To implement localisation scenarios in a laboratory environment aimed at demonstrating state-of-the-art, best practice localisation technology and process solutions, and at verifying relevant localisation standards • To work towards the establishment of a market place and a viable linguistic resources provider network for the localisation industry

  5. Deliverables • Repository of linguistic resources for localisation online over the Internet, covering language data, tools and technologies for adequate processing of this data, and guidelines and standards for their development and localisation • Methodologies and guidelines based on industry-standard approaches for the verification of standards compliance and interoperability verification for linguistic resources in a multilingual, multicultural and multimodal localisation environment • Laboratory-based, automated localisation environment mirroring real-world, authentic localisation scenarios

  6. The localisation factorya case study (2003) The Setting Project constraints 4m wordcount software strings 30 languages simultaneous release 13k localisable files Localisation group in Dublin; 5,000 people world-wide distributed development team • Current throughput: 100,000 language check-ins per month • 2 million files per month • 98% of words leverage • Average time to process a file: 45 seconds • Fully scalable “add-a-box model” • Simpship of all 30 languages • International version testing before US release • Reduced no. of release engineers (20->2) resulting in US$20m saving per year • Positive ROI within 1 year Objectives 24/7, 100% automated process – no exceptions Translation in parallel with development Translation begins at code check-in Translation “on demand” – no more “big project” model

  7. IGNITE Performance analysis Phase III Localisation Process Environment Phase II IGNITE IGNITE Linguistic Resources Linguistic Resources Linguistic Resources Consortium Contact Group Phase I Language data Language data Language data Tools Tools Tools Standard Standard Standard Digital content source/target Digital content source/target Digital content source/target Terminology DBs Terminology DBs Terminology DBs OASIS OASIS OASIS Terminologies Terminologies Terminologies TM systems TM systems TM systems ISO ISO ISO Examples Examples Examples Translation memories Translation memories Translation memories UI editors UI editors UI editors Unicode Unicode W3C Unicode Performance analysis Phase III Localisation Process Environment Phase II IGNITE IGNITE Consortium Contact Group Phase I

  8. Discussion

More Related