110 likes | 117 Vues
This Power Point presentation introduces the important authors and their works in the field of Translation Studies. It explores the theories of Katharina Reiss, Hans Vermeer, and Holz Mänttäri, and discusses their contributions to the study of translation. The presentation emphasizes the importance of considering the communicative purpose of translation and the sociocultural context in which it takes place.
E N D
Faculdade de Letras da Universidade do PortoLínguas e Literaturas Modernas INTRODUCTION TO TRANSLATION STUDIES Power Point 12 29 November 2007
Katharina Reiss, Hans Vermeer, Holz-Mänttäri We will now work together at producing the next slides in this Power Point presentation. Search the web and your books and note the most important apects of the above authors’ work. Make notes and remember to be prepared to give your contribution to this collaborative learning task.
Katharina Reiss, Germany, 1970s Katharina Reiss – Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, 1971 • Influenced by pragmatics • Level of analyisis: the text (not the word or the sentence), i.e., the level at which communication takes place • Objective criteria for translation assessement
Reiss’s Text Typology 4 text types: • Informative (Inhaltsbetonte, predominant language function: informative) • Creative (Formbetonte:expressive function) • Operative (Appelbetonte:appelative function) • Audiomedial (films, commercials, visual and spoken ads; + images, music, etc.)
Which text varieties or genres fall within Reiss’s categories? Give examples of texts varieties belonging to the 4 categories suggested by K. Reiss. e.g., weather reports, newspaper articles, etc.
Functional characteristics of text types and links to translation methods (in Munday, 74)
Examples of translation strategies according to Reiss’s text typology Expressive t. Info t. Metaphor metaphor not needed Idiom idiom ‘neutralized’ (equiv. idiom, expressive value)(semantic value retained)
?????Question????? Work in pairs or groups of three and think about the possible criticisms levelled at Reiss’s theory. Make a note of them and be prepared to give feedback to the class.
STRONG POINTS Considering the text and not the level of word and sentence as the level of communication Communicative purpose of translation Search for strictly objective criteria to judge quality of T Recognition that, while there is a predominant function in a text, all texts are hybrid forms WEAK POINTS too rigid (why only 3 language functions?) prescriptive generalizations Typology is too clear-cut for real-life translation in all its complexity. (Snell-Hornby, 1995:30) Fuzziness of STs and different function of the TT challenge the ‘box-like’ division into text categories Translation method is not just result of text type (sociocultural context) Strong and weak pointsin Reiss’s theory
Germany, 1980s:3 new approaches to translation • 1982 Hönig und Kussmaul • 1984 Vermeer – Reiss • 1984 Holz-Mänttäri According to Snell-Hornby, they represented a new orientation in TS.
Common to the 3 approaches • T as cultural transfer • T as an act of communication (not as transcoding) • Oriented towards the function of the TT (prospective T) • Text seen as an integral part of a sociocultural context.