1 / 13

Alineación de textos

Alineación de textos. Al traducir textos similares, con un mismo tema y una misma estructura, nos encontramos con muchas frases que se repiten.

Télécharger la présentation

Alineación de textos

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Alineación de textos

  2. Al traducir textos similares, con un mismo tema y una misma estructura, nos encontramos con muchas frases que se repiten. • Para poder utilizar todo este material ya traducido y “reciclar” todo este trabajo necesitamos utilizar programas de traducción asistida por ordenador, TAO.

  3. Las herramientas de traducción y las memorias de traducción nos pueden ahorrar mucho tiempo si sabemos gestionar todo el trabajo. • Vamos a seguir unos pasos para poder recuperar texto traducido y añadirlo a un proyecto de memoria de traducción

  4. Utilizaremos los ALINEADORES para usar textos ya traducidos y convertirlos en activos lingüísticos. La finalidad de estos programas es crear memorias de traducción a partir de textos de origen y destino • Los programas alineadores se encargan de segmentar un texto de origen y su traducción. • Se alinearan los segmentos siguiendo las reglas del programa. • Por último el traductor deberá revisar cada uno de los segmentos y ajustarlos cuando sea necesario.

  5. BITEXT 2TMX • Hay muchas herramientas de alineación en el mercado, nosotros vamos a utilizar Bitext2tmx, por ser una herramienta libre y de fácil menejo. • El programa genera una memoria de traducción en formato TMX para poder utilizarla en los programas de traducción asistida

  6. El primer paso es descargar el programa: http://bitext2tmx.sourceforge.net/index_es.html Es necesario descargar y descomprimir toda la carpeta para que funcione el programa. Se descarga como un archivo comprimido. OJO!!!!!!Hay que extraer toda la carpeta comprimida para poder instalar el programa De todos los archivos hay que pinchar sobre el archivo con el nombre bitext2tmx-1.0M0-080229

  7. Necesitamos dos textos en formato texto llano, es decir, sin formatos. • Para ello tomaremos nuestro texto de origen y su traducción, en el formato que estén, y lo pegaremos en el bloc de notas. • Tendremos dos archivos en formato txt. • Se recomienda guardar estos textos en codificación UTF-8.

  8. Inicio 1) Ejecutar el programa

  9. 2) Menú ARCHIVO > ABRIR

  10. 3) Pulsamos sobre Examinar y buscamos la ubicación de nuestro texto de origen. Después elegimos la lengua “Inglés” y lo mismo con el texto en Español. >ACEPTAR.

  11. 4) Si hemos completado bien todos los datos aparecerán los dos textos alineados.

  12. 5) Organizar y ordenar ambos textos. Nos colocamos en la fila que queremos modificar y en el recuadro inferior podremos depurar los textos. Aquí podemos dividir o segmentar nuestros textos, siempre colocándonos sobre el número de la fila y en el recuadro señalado con el círculo rojo poner el cursor donde queremos dividir.

  13. 6) Una vez terminado vamos al menú Archivo > Guardar Como. Obtenemos un archivo TMX que podemos utilizar en un programa de Traducción Asistida como por ejemplo OMEGAT

More Related