1 / 35

商务英语翻译

商务英语翻译. Translation of Business English. Main Contents. I. Definition of Business English II. Case Study III. Linguistic Features of Business English IV. Translation Principles of Business English V. Translation Practice. Definition.

iniko
Télécharger la présentation

商务英语翻译

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 商务英语翻译 Translation of Business English

  2. Main Contents • I. Definition of Business English • II. Case Study • III. Linguistic Features of Business English • IV. Translation Principles of Business English • V. Translation Practice

  3. Definition • English used in international business ( the transactions that are devised and carried out across national borders to satisfy the objectives of individuals and organizations.)

  4. Case Study1

  5. Case Study 2金 利 果 刀http://www.gdhuimei.com/xmb/product/AGP_9_href.html 刀具使用后,请洗净拭干后再收藏。 After using knife, wash and dry immediately with a dry cloth 为延长刀具使用寿命,请勿直接在厨房瓷砖或流理台上切割食物。 For longer life on the knife, do not use it on glass or ceramic worktop. 为安全起见,任何掉落中的刀具,请勿以手承接。 For safety, do not take it by hand, when knife drop down. 请勿以手指试刀锋的锐利度。 Do not test sharp by finger 刀具放置及收藏请远离孩童及孩童易于触摸之场所。 Keep and store knife away from Children easy to reach.

  6. Case Study 3 • http://www.abcic.com/chn/gsjj.asp 2009-3-11 • 深圳市晶鑫电子科技有限公司,是一家专业经销世界名牌IC的科技公司。产品广泛用于军事、工业、民用、通讯、电脑等电子产品领域。 •      本公司具有数年的国内专业经销经验,近年来开始向国际市场发展,并与世界多国客户建立起了良好的合作关系,是您寻找军品级、工业级、偏冷门、已停产等各系列IC器件的首选合作伙伴! •      多年来,我公司一惯坚持:“品质第一、价格合理、交货快捷、服务至上、凝聚客户”的发展理念和宗旨为您服务!公司货源充足,供货渠道稳定,获得了广大客户的信赖和支持。现在,我们真诚的希望和业界同行更好地进行广泛的交流合作,共同为业界的繁荣发展做出贡献!

  7. Case Study 3--a • 深圳市晶鑫电子科技有限公司,是一家专业经销世界名牌IC的科技公司。产品广泛用于军事、工业、民用、通讯、电脑等电子产品领域。 • Shen Zhen ABC Electronics Trading Co(HK). is a technology one which is specializing in dealing in famous brand IC worldwide, Our components are extensively used in the following field such as military, industry, civil, communication, computer and so on. • (http://www.abcic.com/eng/gsjj.asp 2009-3-11)

  8. Case Study 3--b • 本公司具有数年的国内专业经销经验,近年来开始向国际市场发展,并与世界多国客户建立起了良好的合作关系,是您寻找军品级、工业级、偏冷门、已停产等各系列IC器件的首选合作伙伴! • Our company has selling experience specializedly at home of several years, For recently years, We begin develop to the international market, and set up good cooperation with the multinational customer of the world, Is look for all series of military, industry,hard-to-find IC for you production first-selected cooperative partner of device!       

  9. http://www.abcic.com/chn/gsjj.asp 2009-3-11 • 我公司一惯坚持:“品质第一、价格合理、交货快捷、服务至上、凝聚客户”的发展理念和宗旨为您服务!公司货源充足,供货渠道稳定,获得了广大客户的信赖和支持。现在,我们真诚的希望和业界同行更好地进行广泛的交流合作,共同为业界的繁荣发展做出贡献! • For many years, our company always holds: " first quality, reasonable price, deliver swift, good service, condense customer " as the principle serve you ! We have rich supply of goods and have carried large quantity of inventory, We achieve great trust and support from all respectable customers. Now, our sincere hope and industry counterpart carry on extensive exchange cooperation better, make a contribution to prosperity and development of the industry together. • (http://www.abcic.com/eng/gsjj.asp 2009-3-11)

  10. III 商务英语的文体特征 • 商务英语由于涉及进出口业务,且同银行、保险、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以归于专业文体或正式文体,行文通常严格遵守“7C”的写作原则即: 准确Correctness简洁Conciseness 清楚Clearness完整Completeness 具体Concreteness 礼貌Courtesy 体谅Consideration

  11. Lexical Features • 1.1 商业术语 terminologies • 1.2 缩略词 acronyms • 1.3 古旧词archaism • 1.4 普通词汇,特殊意义

  12. Terminologies • (营业额) • (佣金) • (寄售货物) • (付款交单) • (不可抗力) • (形式发票) • (非配额产品) • Turnover • commission • Consignment • documents against payment • force majeure • pro forma invoice • quota-free products

  13. 商务英语中经常出现的一些权威机构及经济参数,世界著名银行与金融机构等名称.商务英语中经常出现的一些权威机构及经济参数,世界著名银行与金融机构等名称. 如著名银行和金融机构: Chase Manhattan Bank—美国大通银行; Citibank—美国花旗银行; The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation—汇丰银行 又如行业权威机构及一些经济参数: Dow Jones Average—美国股市中的道琼斯50种工业平均指数; Nasdaq—美国股市中的纳斯达克高科技股指数;全国证券交易商自动报价系统协会 Standard ﹠Poor—标准普尔公司﹙美国信贷评级公司﹚; Forrester Research—福斯特市场分析公司

  14. 缩略词 acronyms • A/ C (account) 帐户 • ENCL (enclosure) 内附 • FYI (for your information) 供你方参考 • I. R. O. (in respect of ) 关于 • B/D (Bank Draft) 银行汇票 • B/L (Bill of Lading) 提货单 • CIF (Cost,Insurance and Freight) 到岸价 • FOB (Free on Board) 离岸价 • CPI (Consumer Price Index) 消费价格指数 • S/C (Sales Confirmation) 销售确认书 • TPND (Theft, Pilferage and Non-Delivery) 盗窃提货不着险

  15. 缩略词在商务英语中的运用主要体现在电传电报中。缩略词在商务英语中的运用主要体现在电传电报中。 如:WHEN AIRED REPLY 何时航寄的,复。 PLS QUOTE LOWEST AND SOONEST 500 MENS MSIZE. RAINCOATS CIF HONGKONG 中号男式雨衣500件,请报香港到岸最低价和最早装船期。

  16. 旧体词 archaism • 旧体词在商务英语中的运用主要表现在涉外合同中,涉外合同中经常使用一些现代英语中一般很少使用的旧体词,常由 here,there,where 等加上一个或几个介词构成的合成副词。如 hereby 兹,特此;hereof 本,此;hereinafter在下文,以下;therefore因此,关于;whereof关于那事,关于那物等。例如: In this agreement words and expressions shall have the same meaning as are respectively assigned to them in the conditions of Contract hereinafter referred to. 在本协议书中的单词和用语应同下文提到的合同条件中有关词语具有相同的意义。

  17. This Agreement and any rights or obligation hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto. • 本协议以及本协议所规定的权力或义务不经另一方同意不得擅自转让。

  18. 普通词汇,特殊意义 • 要读懂商务英语,除了了解词汇的基本意义外,还要了解其特定的专业意义。 You can get the balance of your account by adding the amount of each deposit as it is made and subtracting the amount of each check as it is written. 每次存款余额相加,减去每次支票的开出金额,便可得到账户余额。 If a country is exporting more than it imports, it is receiving foreign currency and has a balance of trade surplus。 如果一个国家的出口大于进口,便是贸易顺差。

  19. 再如:“nay origin”这样的词汇,一般词典解释为:“nay”是否定的意思,不属于常用词汇,一般用于开会表决时的否决用语。“origin”是发源地、起源的东西.而在国际贸易专业中,应解释为“未说明产地”,是向对方表达:请说明商品产地的要求。   类似这样的专业词汇相当多。 status inquiry—资信调查 a standing credit—定额贷款 usance draft—远期汇票 due diligence—综合调查与评估 debit note—索款通知 legal entity—法人代表

  20. Syntactical Features • 1.1 固定套语 polite formula fixed patterns • 1.2 被动句式 • 1.3 long & complex sentences

  21. 固定的套语 • 外贸函电在表达不同的意见时有其固定的的习惯用语。例如:在一封函电的开头表达已收到对方的来函,常用以下固定表达方法中的一种: We are in receipt of your letter. We have received your letter. We acknowledge receipt of your letter. We take the pleasure of acknowledging receipt of your letter.

  22. 尤其在进出口函电英语中,就有许多这样的典型例句,分别用于进出口业务的各个环节。尤其在进出口函电英语中,就有许多这样的典型例句,分别用于进出口业务的各个环节。 • 关于“支付”,它的套语有:“our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/C available at sight.” • 译文:我们通常的支付方式是兑现的、不可撤销的即期的信用证。 • 如果是普通英语就很难用如此简洁的语句表达出来。

  23. 关于“合同签署”,合同一方通常会在信函中要求另一方会签(countersignature),然后各自保存一份。关于“合同签署”,合同一方通常会在信函中要求另一方会签(countersignature),然后各自保存一份。 • “please sign and return one copy for our file” • (请签退一份,以供我方存档)。 • 在修改信用证时,会经常出现这样的语句:“please amend the L/C No.9 to read ‘allowing transshipment’” • (请把9号信用证修改为‘允许转运’)。 • 这种套语在商务往来的信函、电传、传真、合同、协议、协定、条款等各种商务文件中,更具特色。

  24. 复杂长句 商务英语的句子有的很长,句中常常用插入短语,从句等限定、说明成分,形成冗长而复杂的句式结构,往往一个句子就是一个段落。 The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, andshall be completed within thirty days after the completion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

  25. 被动句 • The contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. (客观、正式、句子平衡end-weight) • 买卖双方同意按下列条款购买、出售下列商品,并签订本合同。

  26. Booking of shipping space shall be attended to by the Buyer’s Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing, China. • 中国北京对外贸易运输公司将作为买方的装运代理人洽定舱位。 • 如果上句用主动语态来表达,则变成“The Buyer’s Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing, China, will attend to booking of shipping space.”主语部分显得太长,头重脚轻,句子失去平衡。

  27. 1.3 Rhetorical Devices • Drinka Pinta Milka Day. • (Drink a Pint of Milk a Day.) 一天请喝一品脱牛奶。 • Sweet, Smart & Sassy! • (甜、美、迷!) (美国Sunkist 柑橘公司的广告) • 强生特效沐浴乳 • 特别的滋润给特别干燥的皮肤 • Johnson’s Extra Care Body Wash & Lotion • Extra relief for extra dry skin

  28. Mom depends on Kool-Aid like kids depend on moms. • 妈咪依赖“可爱得”果乐,就像孩子依赖妈咪。 • Put some People in your life. • 阅读《人物》杂志,生活增添伴侣。 • “绿丹兰” — 爱你一辈子。(化妆品) • Ludanlan cosmetics — Love me tender, love me true. • A Mars a day keeps you work, rest and play. • 一日一块Mars巧克力,令您生活愉悦、活力四溢。 • 城乡路万千,路路有航天。(汽车) • East, West, Hangtian is the best.

  29. Translation Principles • “4E’s” • (1) Equivalence of semantic message of source language and target language • (2) Equivalence of stylistic message of source language and target language • (3) Equivalence of cultural message of source language and target language • (4) Equivalence of response of source language readers and target language readers

  30. Translation Principles • ⒈“准确严谨”原则 • 要求译者在翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数码与单位要精确。这里的“准确”不只是限于字面上的一致,而是从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到准确无误。 • 译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达。

  31. 准确严谨 • 例如:The date of the goods having been unloaded at the port of destination shall be the actual delivery date of the equipment. • 译文:物品在目的港卸下之时就应该是设备实际交货之日。 • 译文中“ ⋯⋯之时,就是⋯⋯之日”的句式在科学概念上“时”和“日”是不对应的。date 包括年月日的具体内容,因此这种译文无疑缺乏契约翻译的准确性、严谨性和科学性。 • 正确的译文为:“货物在目的港卸下的日期应该是设备的实际交货日期。”

  32. 商务英语翻译原则 • ⒉“规范统一”原则 • 运用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行文方式合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。 • 如在国际贸易买卖合同中,价格经常使用价格术语表示,不同的价格术语分别表示买卖双方各自应当承担的责任、负担的费用、交货地点的确定、风险以及划分的界限。

  33. 规范统一 • “工厂交货”译为“EXWORKS”“, • 装运港上交货”译为“FOB ( free on board) ”, • “完税后交货”译为“DELIVERED DUTYPAID”等等。 • 涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、类型方面的专业性越来越强。内容日趋完备精确,当涉及到当事人技术的、经济的、法律的问题时,语言上需要正式威严、详尽准确。

  34. Practice • Avon the company for women • Welcome to the world of Avon. Our vision is to be the company that best understands and satisfies the products, service and self-fulfillment needs of women globally. Our dedication to supporting women touches not only beauty—but health, fitness, self-empowerment and financial independence. <http://www.avoncompany.com/index.html>

  35. Reference • 雅芳 女人的世界 • 欢迎做客雅芳世界!我们的理想就是要成为全球女性的知己,提供最优质的产品、最满意的服务,让女性最靓丽地展现自我,不仅魅力四射,而且健康自信独立。

More Related