1 / 49

Translation Theories: Lecture 13E

Translation Theories: Lecture 13E. I. Formal Equivalence II. Dynamic or Idiomatic Equivalence III Optimal or literal-idiomatic Equivalence IV. A Closer Look into Translation V. Use of Theological Vocabulary in Translation. TRANSLATION THEORIES:.

ivrit
Télécharger la présentation

Translation Theories: Lecture 13E

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Translation Theories:Lecture 13E I. Formal Equivalence II. Dynamic or Idiomatic Equivalence III Optimal or literal-idiomatic Equivalence IV. A Closer Look into Translation V. Use of Theological Vocabulary in Translation

  2. TRANSLATION THEORIES: I. Consider the following three main approaches: A. Formal Equivalence (word-for-word) B. Dynamic-Functional or Idiomatic Equivalence (thought-for-thought, literary translation) C. Optimal Approach (combines literal-idiomatic aspects together); tends towards idiomatic approach.

  3. TRANSLATION THEORIES: I. Consider the following information provided by ISV Foundation: All major translations of the Bible fall somewhere on a scale between complete formal equivalence and complete functional equivalence. Translations that are quite literal include: A. The King James Version [KJV], B. The New King James Version [NKJV], C. The American Standard Version of 1901 [ASV], D. The New American Standard Bible [NASB], E. The Revised Standard Version [RSV], F. The New Revised Standard Version [NRSV].

  4. TRANSLATION THEORIES: Translations lean toward the idiomatic end of the spectrum include: A. The New International Version [NIV]; B. The New English Bible [NEB]; C. The Revised English Bible [REB]; D. The Good News Bible [GNB]; E. The New Living Translation [NLT]; F. The Contemporary English Version [CEV ]. International standard version New Testament : Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The Learning Foundation: Yorba Linda, CA

  5. Formal Equivalence: WHAT IS THE FORMAL EQUIVALENCE APPROACH? Part I. ESV, NASB, NKJV.

  6. Formal Equivalence Approach: • Often called “word-for-word” translation, this approach seeks to be as “literal as possible.” • This view seeks to preserve the structure, meaning, & idioms of the original language: • Etymologically historical (sensitive to the intrinsic development of and normative meaning/nuances of words). • Grammatically transparent (singular, plural, feminine, masculine, tense, mood, figures of speech, etc). • Syntactically transparent (The arrangement of the words in a given sentence).

  7. Formal Equivalence Approach: Consider the following statements from the English Standard Version Committee: • “The ESV is an ‘essentially literal’ translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on “word-for-word” correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.” The Holy Bible: English standard version. 2001 (electronic ed.). Good News Publishers: Wheaton

  8. Formal Equivalence Approach: ESV Translation Philosophy Committee continues: “In contrast to the ESV, some Bible versions have followed a ‘thought-for-thought’ rather than ‘word-for-word’ translation philosophy, emphasizing ‘dynamic equivalence’ rather than the ‘essentially literal’ meaning of the original. A ‘thought-for-thought’ translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture.” The Holy Bible : English standard version. 2001 (electronic ed.). Good News Publishers: Wheaton

  9. Formal Equivalence Approach: Consider the NASB Translation Committee: “The attempt has been made to render the grammar and terminology in contemporary English. When it was felt that the word-for-word literalness was unacceptable to the modern reader, a change was made in the direction of a more current English idiom. In the instances where this has been done, the more literal rendering has been indicated in the notes. There are a few exceptions to this procedure.” New American Standard Bible : 1995 update. 1995. The Lockman Foundation: LaHabra, CA

  10. Formal Equivalence Approach: Consider the NASB Translation Committee: In addition to the more literal renderings, notations have been made to include alternate translations, reading of variant manuscripts, and explanatory equivalents of the text. These notations have been used specifically to assist the reader in comprehending the terms used by the original author. New American Standard Bible : 1995 update. 1995. The Lockman Foundation: LaHabra, CA

  11. Formal Equivalence Approach: ESV Committee: “Every translation is at many points a trade-off between literal precision and readability, between ‘formal equivalence’ in expression and ‘functional equivalence’ in communication, and the ESV is no exception. Within this framework we have sought to be ‘as literal as possible’ while maintaining clarity of expression and literary excellence. Therefore, to the extent that plain English permits and the meaning in each case allows, we have sought to use the same English word for important recurring words in the original; and, as far as grammar and syntax allow, we have rendered Old Testament passages cited in the New in ways that show their correspondence.”

  12. Formal Equivalence Approach: “Thus in each of these areas, as well as throughout the Bible as a whole, we have sought to capture the echoes and overtones of meaning that are so abundantly present in the original texts.” “In each case the objective has been transparency to the original text, allowing the reader to understand the original on its own terms rather than on the terms of our present-day culture.” The Holy Bible : English standard version. 2001 (electronic ed.). Good News Publishers: Wheaton

  13. Formal Equivalence Approach: • Positive Benefits: • Presupposes Verbal, plenary inspiration. • Places importance upon knowing the Scripture as it was originally stated. • Promotes access to the structure & meaning of the Scripture in the original languages. • Provides opportunity for in-depth inductive Bible study.

  14. Formal Equivalence Approach: • Positive Benefits: • Promotes word-for-word correspondence to the extent that the English has an exact equivalent for each word & that the grammatical-linguistic structure can be reproduced in understandable English. • Proclaims sensus singular (single intended meaning); more objective. • Provides boundaries for interpreting & validating the Scripture within the framework of the author/Author’s intended meaning;

  15. Formal Equivalence Approach: • Criticisms: • An exact equivalent for each & every word cannot actually be reproduced. • Objection: teach what the original word means; Christians should be teachable. This is a minor issue. • The pattern/structure of the original language in every respect cannot be reproduced in an understandable language. • Objection: Again, teach the Word as it is; this is a minor issue. • It could result in awkward statements and thus lead to potential misunderstandings of the author/Author’s intended meaning. • Objection: clarify in footnotes as some translations do (e.g., NET).

  16. II. DYNAMIC EQUIVALENCE: WHAT IS THE DYNAMIC OR FUNCTIONAL APPROACH? Part II.

  17. II. Dynamic or Functional Approach: • Often called “thought-for-thought” translation as opposed to a “word-for-word” translation. • Distinguishes the meaning of a text from its form and then translates the meaning so that it makes the same impact on modern readers that the ancient texts made on its original readers.

  18. II. Dynamic or Functional Approach: • Positive Benefits by its Proponents: • High degree of clarity and readability. • Appeals to a wider range of audience. • Focuses on the meaning-statement-thought.

  19. II. Dynamic or Functional Approach: • Criticisms: • Not transparently dependent on original language (word for word). • Tendency to promote multiple meanings (sensus plenior). • Less objectivity, more interpretative license regarding original language. • Difficult to verify accuracy & usefulness for in-depth Bible study.

  20. II. Dynamic or Functional Approach: New Living Translation Committee comments: The goal of this translation theory is to produce in the receptor language the closest natural equivalent of the message expressed by the original-language text—both in meaning and in style. Such a translation attempts to have the same impact on modern readers as the original had on its own audience. Holy Bible : New Living Translation. 1997. Tyndale House: Wheaton, Ill.

  21. II. Dynamic or Functional Approach: The ISV Foundation that produced the NIV Bible describes dynamic equivalence as follows: “The other method is termed ‘idiomatic’ or ‘functional equivalent.’ The goal of an idiomatic translation is to achieve the closest natural equivalent in modern language to match the ideas of the original text. Idiomatic translations have little or no concern for maintaining the grammatical forms, sentence structure, and consistency of word usage of the source languages.” International standard version New Testament : Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The Learning Foundation: Yorba Linda, CA

  22. II. Dynamic or Functional Approach: New Living Translation Committee comments: A dynamic-equivalence translation can also be called a thought-for-thought translation, as contrasted with a formal-equivalence or word-for-word translation. Of course, to translate the thought of the original language requires that the text be interpreted accurately and then be rendered in understandable idiom. So the goal of any thought-for-thought translation is to be both reliable and eminently readable. Thus, as a thought-for-thought translation, the New Living Translation seeks to be both exegetically accurate and idiomatically powerful. Holy Bible : New Living Translation. 1997. Tyndale House: Wheaton, Ill.

  23. II. Dynamic or Functional Approach: New Living Translation Committee states: In making a thought-for-thought translation, the translators must do their best to enter into the thought patterns of the ancient authors and to present the same ideas, connotations, and effects in the receptor language. In order to guard against personal biases and to ensure the accuracy of the message, a thought-for-thought translation should be created by a group of scholars who employ the best exegetical tools and who also understand the receptor language very well. Holy Bible : New Living Translation. 1997. Tyndale House: Wheaton, Ill.

  24. II. Dynamic or Functional Approach: On the issue of clarity & readability, the New Living Translation Bible Committee states: The translators have made a conscious effort to provide a text that can be easily understood by the average reader of modern English. To this end, we have used the vocabulary and language structures commonly used by the average person. The result is a translation of the Scriptures written generally at the reading level of a junior high school student. We have avoided using language that is likely to become quickly dated or that reflects a narrow subdialect of English, with the goal of making the New Living Translation as broadly useful as possible. Holy Bible : New Living Translation. 1997. Tyndale House: Wheaton, Ill. Holy Bible : New Living Translation. 1997. Tyndale House: Wheaton, Ill.

  25. II. Dynamic or Functional Approach: They continue to state: But our concern for readability goes beyond the concerns of vocabulary and sentence structure. We are also concerned about historical and cultural barriers to understanding the Bible, and we have sought to translate terms shrouded in history or culture in ways that can be immediately understood by the contemporary reader. Holy Bible : New Living Translation. 1997. Tyndale House: Wheaton, Ill.

  26. II. Dynamic or Functional Approach: The New Living Translation Committee Approach: 1. They assigned each book of the Bible to 3 different scholars. 2. Each scholar made a thorough review of the assigned book & submitted suggested revisions to the appropriate general reviewer. 3. The general reviewer reviewed & summarized these suggestions & then proposed a first-draft revision of the text. 4. This draft served as the basis for several additional phases of exegetical & stylistic committee review. 5. Then the Bible Translation Committee jointly reviewed & approved every verse in the final translation. Holy Bible : New Living Translation. 1997. Tyndale House: Wheaton, Ill.

  27. II. Dynamic or Functional Approach: Comments regarding Dynamic Equivalence: The New King James Committee states: “Dynamic equivalence, a recent procedure in Bible translation, commonly results in paraphrasing where a more literal rendering is needed to reflect a specific and vital sense.” The New King James Version. 1996, c1982. Thomas Nelson: Nashville \

  28. III. Optimal Approach: WHAT IS THE OPTIMAL OR LITERAL-IDIOMATIC APPROACH? Part III. HCSB & NIV

  29. III. Optimal Approach: • Optimal Approach as used by HCSB uses the following: • Starts with an exhaustive analysis of the text at every level (word, phrase, clause, sentence, discourse) in the original language to determine its original meaning and intention (or purpose). • Then relying on the latest and best language tools and experts, the nearest corresponding semantic and linguistic equivalents are used to convey as much of the information and intention of the original text with as much clarity and readability as possible.

  30. III. Optimal Approach: • Optimal Approach as used by HCSB uses the following: • This process is used to assure the maximum transfer both word and thoughts contained in the original. • When a literal translation meets this criteria, it is used. • When a clarity and readability demand an idiomatic translation, the reader can still access the form of the original text by means of a footnote with the abbreviation “Lit.”

  31. III. Optimal Approach: • Criticism of Formal Approach: “In practice, translations are seldom if every purely formal or dynamic but favor one theory of Bible translation or the other to varying degrees.” “Optimal equivalence as a translation philosophy recognizes that form cannot be neatly separated from meaning and should not be changed (for example, nouns to verbs or third person ‘they’ to second person ‘you’) unless comprehension demands it. The primary goal of translation is to convey the sense of the original with as much clarity as the original text and the translation language permit. Optimal equivalence appreciates the goals of formal equivalence but also recognizes its limitations.” HSCB, xi.

  32. III. Optimal Approach: • The ISV Foundation states: A good translation will steer a careful course between word-for-word translation and interpretation under the guise of translating. In other words, a good translation will be both reliable and readable . The best translation, then, is one that is both accurate and idiomatic at the same time. It will make every effort to reproduce the culture and exact meaning of the text without sacrificing readability. The ISV Foundation calls this type of translation ‘literal-idiomatic.’” International standard version New Testament : Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The Learning Foundation: Yorba Linda, CA.

  33. III. Optimal Approach: • The ISV Foundation goes on to say: Of these three basic types of translation—literal, literal-idiomatic, and idiomatic—the translators of the ISV have, without hesitation, opted for the second. This is not because it happens to be the middle option, simply avoiding extremes, but because the literal-idiomatic translation is the only choice that avoids the dangers of over-literalness and of over-interpretation discussed above. Teaching biblical truth demands extreme fidelity to the original text of Scripture. However, a translation of the Bible need not sacrifice English clarity in order to maintain a close correspondence to the source languages. The goal of the ISV, therefore, has been both accuracy and excellence in communication. International standard version New Testament : Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The Learning Foundation: Yorba Linda, CA.

  34. III. Optimal Approach Positive Benefits: A. One can appreciate the sensitivity of this approach in view of their attempt to combine both the strengths of formal equivalence and dynamic equivalence. B. Particularly, when clarity and readability “demands” an idiomatic translation, one can appreciate the HCSB committee for giving a footnote citing the literal form.

  35. III. Optimal Approach: Criticisms: A. This approach tends to weigh more towards dynamic equivalence than formal equivalence; balance or symmetry is hard to achieve in combining both approaches. B. While the optimal approach may allow for a deeper in-depth Bible study, a formal approach is still favored. C. Is this approach promising too much?

  36. IV. A Closer Look into Translation: A CLOSER LOOK INTO TRANSLATION: PART IV. Consider the following…

  37. IV. A Closer Look into Translation: 1. Who puts together these translations? Can they be trusted? 2. What are their backgrounds? What are their qualifications? 3. What procedures do they follow in order to safe guard their translations from personal biases, preunderstandings, and inconsistencies? 4. Are they committed to a certain translation approach? 5. Are they committed to a certain systematic theology?

  38. IV. A Closer Look into Translation: Consider the Revised Standard Version Committee: “The Revised Standard Version Bible Committee is a continuing body, comprising about thirty members, both men and women. Ecumenical in representation, it includes scholars affiliated with various Protestant denominations, as well as several Roman Catholic members, an Eastern Orthodox member, and a Jewish member who serves in the Old Testament section, For a period of time the Committee included several members from Canada and from England.” The Holy Bible : New Revised Standard Version. 1996, c1989. Thomas Nelson: Nashville.

  39. IV. Consider the approach used by the ISV Foundation…. The ISV Foundation for the NIV has the following procedures for translation [what do you think of their approach in view of checks and balances?] “A Committee on Translation , which is overseeing the work of translation from beginning to end, including the supervision of all consultants. These individuals have been selected for their competence in biblical studies and on the basis of an inter-denominational representation of the worldwide Christian community.

  40. IV. The NIV approach: A General Editor , who is responsible for organizing and directing the work of the Committee on Translation. The General Editor continually evaluates the project in terms of the quality of the translation and the efficiency with which the work is being pursued. Associate Editors for the Old and New Testaments, who are especially capable in the biblical languages and exegesis. Associate Editors coordinate all Committee procedures related to their areas of expertise.

  41. IV. The NIV Approach… After the Committee on Translation produces draft translations of the books of the Bible, a select group of Contributing Scholars carefully reviews the drafts and offers suggestions for their improvement. At the same time, an English Review Committee checks the translation for adherence to modern literary and communication standards and suggests stylistic improvements for the consideration of the Committee on Translation.” International standard version New Testament : Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The Learning Foundation: Yorba Linda, CA

  42. IV. Consider the NIV Approach… “When the text can be understood in different ways, an attempt is made either to provide a rendering in which the same ambiguity appears in English, or to decide the more likely sense and translate accordingly. In the latter case, a footnote indicates the alternative understanding of the text. In general, the ISV attempts to preserve the relative ambiguity of the text rather than to make positive statements that depend on the translators’ judgment or that might reflect theological bias.” International standard version New Testament : Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The Learning Foundation: Yorba Linda, CA Is their a better approach one can use for checks and balances?

  43. IV. Consider this statement from the editors of the New King James Version: “In faithfulness to God and to our readers, it was deemed appropriate that all participating scholars sign a statement affirming their belief in the verbal and plenary inspiration of Scripture, and in the inerrancy of the original autographs.” The New King James Version. 1996, c1982. Thomas Nelson: Nashville. Is this needed? Why or why not?

  44. V. Use of Theological Vocabulary: WHAT ROLE SHOULD THEOLOGICAL TERMS HAVE IN TRANSLATION THEORY?Part V. Should words like “regeneration,” “sanctification,” “redemption,” “propitiation,” etc. be used or should they too be translated using dynamic equivalence? Where does one draw the line between readability & instruction? Is there even a line to be drawn? Are we “watering down” basic theological terms by translating them in contemporary words? Are we asking too little of our people to know what these terms mean in terms of its classic literal translation?

  45. V. Compare the following regarding Theological Vocabulary… HOLY BIBLE: NEW LIVING TRANSLATION COMMITTEE STATES: “For theological terms, we have allowed a greater semantic range of acceptable English words or phrases for a single Hebrew or Greek word. We avoided weighty theological terms that do not readily communicate to many modern readers. For example, we avoided using words such as “justification,” “sanctification,” and “regeneration.” In place of these words (which are carryovers from Latin), we provided renderings such as “we are made right with God,” “we are made holy,” and “we are born anew.” Holy Bible : New Living Translation. 1997. Tyndale House: Wheaton, Ill.

  46. V. Compare the following regarding Theological Vocabulary… THE ENGLISH STANDARD VERSION COMMITTEE: “The ESV also carries forward classic translation principles in its literary style. Accordingly it retains theological terminology—words such as grace, faith, justification, sanctification, redemption, regeneration, reconciliation, propitiation—because of their central importance for Christian doctrine and also because the underlying Greek words were already becoming key words and technical terms in New Testament times.” The Holy Bible : English standard version. 2001 (electronic ed.). Good News Publishers: Wheaton

  47. V. Compare the following regarding Theological Vocabulary… HOLMAN CHRISTIAN STANDARD BIBLE: “Traditional theological vocabulary (such as justification, sanctification, redemption, etc) has been retained in the HCSB, since such terms have no translation equivalent that adequately communicates their exact meaning.” Holman Christian Standard Bible (Nashville, Tenn.: Holman Bible Publishers, 1999, 2000, 2002, 2003).

  48. V. Compare the following regarding Theological Vocabulary… THE ISV FOUNDATION FOR THE NIV TRANSLATION: “The ISV uses literary English, avoiding idioms that come and go, and is as traditional as necessary. Terms such as ‘justification,’ ‘redemption,’ ‘atonement,’ and the Johannine ‘abide in’ formulae have been retained. Where the Committee on Translation determines that a word-for-word translation is unacceptable, a change can be made in the direction of a more current language idiom. In these instances, the more literal rendering is indicated in a footnote.” International standard version New Testament : Version 1.1. 2000 (Print on Demand ed.). The Learning Foundation: Yorba Linda, CA

  49. V. Compare the following regarding Theological Vocabulary… 1. What do you think of this issue? 2. What are the strengths and weaknesses of translating theological vocabulary? • What are the implications of translating classic theological terms like “justification” into phrases like “we are made right with God?” THE END

More Related