1 / 24

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK. I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás)

jeff
Télécharger la présentation

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás) II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda) Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás) • projektmenedzser • terminológus • minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész • kiadványszerkesztő • szoftvermérnök • fordító, lektor Munkafolyamatok: projektmenedzsment (6. előadás)

  2. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Gyakorlat: kapacitás felmérése és ár kiszámítása hunnect1@gmail.com, project1 hunnect2@gmail.com, project2 hunnect12@gmail.com, project12 Nyissuk meg a Project_Offer_HU_12112010 tárgyú e-mailt és mentsük le a gépünkre a csatolt fájlokat! Értelmezzük a feladatot és számítsuk ki a kért értékeket.

  3. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése

  4. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése • Kiadvány előkészítése - általában a megbízó végzi el, de: • Fordításimemória-szoftver által konvertálható formátumok (Html, Xml, MS Word, Excel, PowerPoint stb.). Referencia a szoftver leírásában, honlapján. • Egyszerű szöveges fájlok, katalógusok, kiadványok (PDF-ből MS Word formátumba), a megbízó külön kérése alapján… • OCR (Optical Character Recognition) alkalmazások • PDF converter alkalmazások

  5. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 2. Fordítás - Fordításimemória szoftverek (CAT) Online: bármilyen, az adott ügyfél által fejlesztett fordítási környezet, pl. Google. „Off-line”: a saját gépünkre telepített CAT-alkalmazás, pl. SDL Trados Kliens-szerver megoldás: a CAT-alkalmazás ügyfélszoftverét a saját gépünkre telepítettük, de a fordítási memóriát távbejelentkezéssel érjük el, pl. SDL Trados, Idiom.

  6. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás)2. Fordítás – Online fordításimemória-környezet

  7. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) 3. Ellenőrzések: minőség-ellenőrzés ApSIC Xbench alkalmazással Program files ->> Apsic Tools ->> Xbench (Letölthető innen: http://www.apsic.com/en/downloads.aspx)

  8. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás)

  9. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás)

  10. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás)

  11. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Ellenőrzések: minőség-ellenőrzés ApSICXbench alkalmazással Hibatípusok: • Inconsistencyinsource • Inconsistencyintarget • Numericmismatch • Doubleblank • Targetsameassource

  12. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Gyakorlat: minőség-ellenőrzés • hunnect1@gmail.com, project1 • hunnect2@gmail.com, project2 • hunnect12@gmail.com, project12 Nyissuk meg a Consistency_issues_HU_12112010 tárgyú e-mailt és mentsük le a gépünkre a csatolt fájlokat! Értelmezzük a feladatot és javítsuk a fordításunkat.

  13. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Gyakorlat: minőség-ellenőrzés 1. Töltsük be a kapott fájlokat a Project -> New -> Add menüpontok kiválasztásával. 2. Válasszuk a Trados Word File opciót és a „Next” gombot. 3. Jelöljük ki a kapott 4 fájlt és „Next” majd „OK” és még egyszer „OK”. 4. Kattintsunk a QA fülre majd a „Check Ongoing Translation” gombra. 5. Elemezzük a jelentést (közösen a kivetítőről). 6. Exportáljuk a jelentést .xls formátumba (közösen a kivetítőről).

  14. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Ellenőrzések: (teszt)fordítás minőség-ellenőrzése LISA QA Model – Linguistic Quality Assessment (The Localization Industry Standards Association) http://www.lisa.org/LISA-QA-Model-3-1.124.0.html#c218

  15. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás)

  16. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Gyakorlat: tesztfordítás ellenőrzése hunnect1@gmail.com, project1 hunnect2@gmail.com, project2 hunnect12@gmail.com, project12 Nyissuk meg a Test_evaluation_HU_12112010 tárgyú e-mailt és mentsük le a gépünkre a csatolt fájlokat! Értelmezzük a feladatot és értékeljük a tesztfordítást.

  17. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Ellenőrzések: tesztfordítás minőség-ellenőrzése • Nyissuk meg a Respironics_LQS_sample.xls fájlt és tanulmányozzuk át, mint referenciát. • Nyissuk meg az LQA form.xls fájlt, és olvassuk el az utasításokat az Instructions & Definitions fülön. • Nyissuk meg a teszt HU_1.DOC nevű fájlt, és állítsuk be a Korrektúra (Track changes) funkciót. • Végezzük el a lektorálást (fájl javítását). • Vigyük be az LQA form.xls fájlba a talált hibákat, majd értékeljük is azokat a megadott szempontok szerint. • Küldjük vissza a fájlokat a megbízónak.

  18. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 3. Ellenőrzések: minőség-ellenőrzés ApSICXbench alkalmazással Hibatípusok: • Inconsistencyinsource • Inconsistencyintarget • Numericmismatch • Doubleblank • Targetsameassource

  19. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 4. A fordított anyag konvertálása célformátumba (formai ellenőrzés céljából) • Feladat felmérése a kapott utasítások (ha vannak) részletes áttanulmányozása és értelmezése alapján • Konverzió (pl. Wordből PDF-be) • Ellenőrzés

  20. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 5. Célformátum ellenőrzése • Nyelvi ellenőrzés • Formai ellenőrzés • Szakmai ellenőrzés (átolvasás, terminológiai ellenőrzés)

  21. I. rész: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei és felépítése 6. Kiadvány publikálása

  22. I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Szoftver: SDL Trados 2007 Forrásanyag elemzése Workbench segítségével Kapacitás ellenőrzése log alapján Árazás log alapján

  23. I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Forrásanyag elemzése SDL Trados Workbench-el (demó) Kapacitás ellenőrzése a kapott log alapján • New words (1500 szó/nap) • Fuzzy matches (3000 szó/nap) • Repetitions (6000 szó/nap) • Lektorálás (8000 szó/nap) Árazás a kapott log alapján • New words (12 Ft/szó) • Fuzzy matches (6 Ft/szó) • Repetitions (3 Ft/szó) • Lektorálás (8000 Ft/szó)

  24. I. fejezet: Fordítóiroda elvárásai szabadúszó fordítóktól (3. előadás) Kérdések

More Related